zbc在俄语中意思里面为什么71岁是год而不是лет

找《Ветерсморядул》这首歌的俄文歌词。是Натали唱的。待答复。谢谢... 找《Ветер с моря дул》这首歌的俄文歌词是Натали唱的。

风从海来带来天灾。伱对我说再也不来。看来无缘想来无爱。你笑话我乐祸幸灾。

我爱着你老实说来。你知道我把你等待。看来无缘想来无爱。伱笑话我乐祸幸灾。

岁月如梭时不再来。初次的恋挽不回来。看来无缘想来无爱。你笑话我乐祸幸灾。

看来无缘想来无爱。伱笑话我乐祸幸灾。看来无缘想来无爱。你笑话我乐祸幸灾。

注:原歌词每句两遍我这里只写了一遍。原歌词第7段只一遍我这裏写了两遍。如必要请调整。歌词翻译是再创造,稍有出入是允许的Нагонял可译为“带来”,为求每句四字,Ведь、Как等词未译。为求押韵后译Времена пройдут,先译 Годы пролетят 。为避免重复第二个Видно译为“想来”。等有了曲谱,翻译的歌词可再调整。

白话文歌词如下:风从海上刮来,带来了天灾你也对我说,再也不会来看来没有缘分,想来没有爱看来,你在嘲笑我老实说,我爱你须知,你自己就知道我是如何把你等待。(重复部分从略)时不再来啊,岁月如梭初次的恋啊,挽不回来(重复部分从略)。注1:Надо мной посмеялся ты.zbc在俄语中意思一句话拆成了两行写Надо在这里是前置词Над的变体,而不是谓语副词。注2:Ты знаешь сам不等于Ты знаешь себя。注3:Как тебя я жду若译为“和你一样,我等待着”则应有连接词что,并且тебя要改为ты注4:Видно не судьба若译为“我们看不到···”,则应变为судьбу或变为Видна。Видно在此是插入语,只是未写逗号。судьба译为“缘分”,见上外编“汉俄词典”第1128页注5:Не вернешь назад,泛指人称句,“任谁也挽不回来”。注6:Ветер дул(刮风),Больше не(再也不),нагонял(引起)

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的***

专辑:Луч солнца золо 金色阳咣

当天上的星星都亮起的时候

请低声对我讲述关于爱的事

潮湿的城市没有记住我们(没有记住我们...)

夜晚也没有许诺任何东西

还能怎样说还能说什么?

为了我们在那个雨未停的夜晚

黎明轻敲窗户(轻敲窗户...)

阳光碰触我们的梦(我们的梦...)

我记得每个瞬间,每个眼神(每个眼神...)

还能怎样说还能说什么?

为了我们在那个雨未停的夜晚

还能怎样说还能说什么?

为了我们在那个雨未停的夜晚

为了我们在那个雨未停的夜晚

83年大学毕业长期在俄罗斯工作。


你的这个说法是柴油的全称比较正统的说法。汉语标音:季泽里诺也 脱普里窝更简单的说法:дизелин。汉语标音:季泽林。

你對这个回答的评价是?

你对这个回答的评价是

你对这个回答的评价是?

采纳数:0 获赞数:0 LV1

你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜體验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的***

我要回帖

更多关于 俄语 的文章

 

随机推荐