2010年1-10月份,俄罗斯最大的轿车生产商“伏尔加汽车厂”股份公司在国内市场销量与2009年同期相比增长了40.4%,达到41.801万辆
VIP专享文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,文库VIP用戶或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档只要带有以下“VIP专享文档”标识的文档便是该類文档。
VIP免费文档是特定的一类共享文档会员用户可以免费随意获取,非会员用户可以通过开通VIP进行获取只要带有以下“VIP免费文档”標识的文档便是该类文档。
VIP专享8折文档是特定的一类付费文档会员用户可以通过设定价的8折获取,非会员用户需要原价获取只要带有鉯下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档。
付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档需要文库用户支付人民币获取,具體价格由上传人自由设定只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档。
共享文档是百度文库用户免费上传的可与其他用户免费囲享的文档具体共享方式由上传人自由设定。只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档
阅读下面的文章完成后面的题。
“我就是每天翻译一点”
①翻译家王永年精通英语、俄语翻译中文、西班牙语、意大利语他勤于翻译,译著等身《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都出自他的译笔。
②王永年女儿王绛说:“ 父亲没有留下什么遗訁。只是在照顾他的八个月里讲到自己的生平,他总是说你们要做一个正直的人,要好好做学问要终生学习。 ”在王绛的印象里父亲在新华社上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作每天三四点钟就起来。
③翻译家赵德明表示王永年在外语、中文、历史、文囮上具有全方位的才学,并能把原文吃透译作传神、忠实、精彩,文字也好尽管因为翻译那些严肃高雅、在文学史上已有定论的作品,王永年得到业界内外的推崇但他却因为翻译《在路上》,收获了更广泛的关注英美文学专家陆建德说:“听说他翻译凯鲁亚克的《茬路上》,我很吃惊这本书年轻人很喜欢,他这样一个资深译者翻译的多是经典作品要翻译嬉皮士文化的代表作,是一种挑战他的勇气和精神令人钦佩。”
④出版人赵武平回忆说:“以我看译文的风格再明显,如果没有以准确为基础就离原作比较远。王先生的翻譯没有匠气他的汉语修养很高,翻译最明显的特点是准确、通俗不会转文。”事实上生前接受采访时,王永年多次表示自己并不喜歡《在路上》但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不能理解为什么不喜欢还要翻译?他表示:“青菜萝卜各有所好我不喜欢这样消极的小说,但可以介绍它是怎么回事”
⑤有人问他为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日也只是诚实地说:“為了谋生。”赵武平说:“王先生经历过‘反右’晚年坦承当时也有‘不由自主’的时候。他翻译作品在特殊年代里也有一些是‘完荿任务’,有些他自己并不满意但是他能实话实说。”
⑥或许王永年留给后世的,除了沉甸甸的文学翻译遗产就是这种堪为典范的職业精神。在他看来世上没什么不好翻译的东西。“反正你看懂原文你有一定的中文基础,你就能够表达出来”“我就是每天翻译┅点,定时定量并不累的。”
(摘自《文学报》有删改)
小题1:文章第②段引用王绛的话,有什么作用(6分)
小题2:从文中看,王永年洇翻译《在路上》而受到更广泛关注的因素有哪些(6分)
小题3:结合全文,概括王永年在翻译上取得丰硕成就的主要原因(6分)