原标题:一首英文诗翻译成汉语全世界都服了!
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
但是下雨的时候你却撑开了伞;
我害怕你对我也是如此之爱
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽嘙娑深遮霓裳。
你说春光烂漫绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗漫帐成殇。
你说情丝柔肠如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉
风来掩窗扉,叶公惊龙王
片言只语短,相思缱倦长
郎君说爱峩,不敢细思量
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香
日送微醺洳梦寐,身依浓翠趁荫凉
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步回过頭来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢