翻译古诗第一首中文

原标题:一首英文诗翻译成汉语全世界都服了!

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

但是下雨的时候你却撑开了伞;

我害怕你对我也是如此之爱

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽嘙娑深遮霓裳。

你说春光烂漫绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗漫帐成殇。

你说情丝柔肠如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉

风来掩窗扉,叶公惊龙王

片言只语短,相思缱倦长

郎君说爱峩,不敢细思量

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香

日送微醺洳梦寐,身依浓翠趁荫凉

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步回过頭来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢

一首英文诗歌的中文翻译让人體会难以言喻的中国文字之

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

但当它当空时你却看见了阳光下的暗

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己

你说煙雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑深遮霓裳。

你说春光烂漫绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁

你说软风轻拂,醉卧思量;后来緊掩门窗漫帐成殇。

我要回帖

 

随机推荐