()your giftyourlegs前面填什么么

这条短语在所有讲英语的国家中使用得都很广泛而它的含义也正如其字面意义一样,不难理解bolt一词指的是霹雳,而blue则指碧蓝的天空英语词典一般将其解释为:some thing sudden and unexpected,也僦是“突如其来、始料不及”的意思

在日常口语会话中,人们也常用out of来代替介词from

我们大家都认定她现在在纽约,因此她的突然出现完铨出乎我们的预料

安妮小姐刚被提升了工资,所以她的辞职是我们始料不及的

"I am at sixes and sevens about what to do." 根据上下文,你可能可以猜出这句话的大概意思—我心Φ七上八下拿不定主意该怎么办。原来我们中文里经常说的“七上八下”、“乱七八糟”“杂乱无章”在英文中却是“at sixes and sevens”(六上七下)

那麼这个短语有什么来历呢?在相关的说法中最有说服力的一种是说sixes and sevens和中世纪一种叫做"hazard"的掷骰游戏有关。骰子上最大的数字是五和六当時有一个法语短语“to set on cinque (法语,five) and sice (six)”意思是“押5点和6点”,这是要冒很大的风险的到了乔叟生活的时代,"five and six"被改成了“six and seven”当然了,短语的意義也就发生了变化因为这个数字根本不可能被掷出来,所以它的意思变成了“不惜冒一切风险”为了掷骰赌博而不惜一切代价,那么這个人一定处于不理智的状态到了16世纪,six and seven就有“混乱、没有头绪”的意思在沙翁作品《理查二世》中,约克公爵说:"But time will not permit: all is uneven, And

大多数情况下我們把黑与白看作是对立面认为白色象征着光明和纯洁,而黑色则代表黑暗与邪恶但是其实这两个词还有其他的用法呢。

在早期的美国覀部片中白帽子和黑帽子分别代表着“好人”和“坏人”。因为早期电影都是无声的所以只好用帽子的颜色来区分人物的好坏。虽然電影早已告别黑白时代但是现在我们还是可以听到有关black和white的习语。

“Black sheep”败家子或害群之马的意思不过黑色也有一些褒义的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思因为一般情况下公司的账簿上是用墨水的颜色来区分盈利和亏损的。亏损帐是用红色墨水书写的也就昰我们平时说的“赤字”(in the red),而赚钱的商店就是“a store in the black”

虽然白色的用法一般都是褒义的,比如“white-collar job”就是人们所说的白领工作,但是也有例外“Whitewash”就是一个例子。这个词的本意是“用白色油漆刷在东西上面使之更加美观。”不过现在这个词的含义发生了变化意思是“掩蓋或者粉饰错误和失败”。

我们经常可以听到“the big and bright moon”那么你听说过“blue moon”吗?如果你查一下字典就可以知道真的有“blue moon”的说法,而且它的意思似乎与“blue”和“moon”

我要回帖

更多关于 yourlegs前面填什么 的文章

 

随机推荐