怎样做一个成功的人翻译者?

他注定会成为一个成功的商人。的海词问答与网友补充:
相关词典网站:广告载入中......
只看作者回帖
只看我的回帖
[回删锁滤] &455字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &15字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &272字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &196字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &290字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &33字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &123字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &174字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &193字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &131字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &181字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &294字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &16字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &50字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &185字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &18字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &271字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &74字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &143字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &18字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &228字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &124字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &30字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &302字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &121字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &71字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &167字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &1033字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &39字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &22字& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
[回删锁滤] &空& 亮 0复印0
广告载入中......职场英语高瞻远瞩放眼全球
每天学英语
想进步,请坚持参与每天学英语活动!
每天一词:
最新社区精华帖子
走遍美国教学版
哈利学前班[英语儿歌]
海绵宝宝 英文版
风中的女王第1季
经典学习方法
文章资料目录导航
      
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright &
大耳朵英语 & | 京公网安备 20
&&&大耳朵在线聊天他们选择了诺贝笔,您呢?
招聘笔译员:
招聘口译员:
招聘外籍译员:
翻译咨询电话
400-666-3966
深圳英语翻译公司浅谈如何成为一个好翻译
作者:fanyi02
发布时间: 13:28
& & 诺贝笔是一家资深的翻译公司,从事翻译事业长达十年,积累的翻译的身后的功底,以下十条便是诺贝笔给广大学翻译的朋友的忠告,有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个翻译公司的优秀译员吧。&
& & 1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
& & 1.多读书,尤其要读外语作品。
& & Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
& & 每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。
& & Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
& & 读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。
& & Read your favorite topics in your non-native language(s).
& & 阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。
& & Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
& & 阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
& & 2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
& & 2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。
& & Don't just li analyze them.
& & 不要只把新闻当故事听,要分析新闻。
& & Keep abreast of current events and issues.
& & 与时俱进,跟上时事的步伐。
& & Record news programs and interviews so you can listen to them later.
& & 把新闻节目和采访录下来,以便回顾。
& & 3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
& & 3.加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。
& & Take college-level courses, review high school texts, etc.
& & 可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。
& & Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
& & 加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。
& & 4. Live in a country where your non-native language is spoken.
& & 4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。
& & A stay of at least six months to a year is recommended.
& & 推荐至少住上半年到一年。
& & Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
& & 和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。
& & Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
& & 参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。
& & Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
& & 在对你的外语水平要求较高的环境里工作。
& & 5. Fine-tune your writing and research skills.
& & 5.提升你的写作和研究技能。
& & Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.)& so you can &speak& journalese, UNese, legalese, etc.
& & 参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉&新闻体&、&联合国体&、&法律体&等等写作风格。
& & Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
& & 抄写外语课本和期刊段落。
& & Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
& & 把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。
& & Practice proofreading.
& & 多做改错练习。
& & 6. Improve your public speaking skills.
& & 6.提升你的公共演讲技能。
& & Take rigorous speech courses.
& & 参加严格的演讲课程。
& & Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
& & 多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。)
& & 7. Hone your analytical skills.
& & 7.磨练你的分析技能。
& & Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
& & 练习口头总结出听到的演讲的中心思想。
& & Practice writing summaries of news articles.
& & 练习写新闻报道的摘要。
& & Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
& & 练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。
& & Practice explaining complicated concepts understandably.
& & 练习把复杂的概念解释清楚。
& & Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
& & 为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。
& & 8. Become computer savvy.
& & 8.通晓电脑。
& & Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems.
& & 熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。
& & Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific& keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
& & 了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。
& & Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
& & 熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。
& & Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
& & 通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。
& & 9. Learn how to take care of yourself.
& & 9.学会照顾自己。
& & Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
& & 合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。
& & 10. Be prepared for lifelong learning.
& & 10.活到老,学到老。
& & Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
& & 要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。
& & 如果你能做到上面这十条忠告并坚持不断,相信你一定能成为一个好的翻译。
& & 本文出自深圳市诺贝笔翻译有限公司卢师爷
★ 上一篇:
★ 下一篇:
关于诺贝笔
翻译服务类型
说明书翻译热门推荐:
  汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:
  一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition C open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
  二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity C judgment);
  三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation C insight);
  四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
  五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity C cross-cultural awareness);
  六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
  七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
  八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (&use things foreign to serve Chinese purposes&);
  九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);
  十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
  十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
  十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
  上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:
  第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets freeof charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)
  第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river byfeeling thestones。
  翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
  1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
  2. 它有什么暗含或延伸的意思?
  3. 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
  4. 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
  5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
  6. 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
  7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?
  8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
  9. 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
  10. 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
  Since there is no previous experience to fall back on, we have to&wade across the stream by feeling the way,& as we say in Chinese.
  第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner:如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he soundslike a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English sowell, he sounds like a native speaker.
  “拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/
  spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/
  aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
  我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。
  第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。
  例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow forintroducing technology, management and knowledge. It is also a windowfor foreign policy.
  这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economiczones are a window opening onto the outside world. They are a windowthrough which to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also awindow through which to disseminate China’s external policies.
  与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是return farmland toforest(把耕地退还给森林),而应该是restore &woodland-converted farm-plots& back forafforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是springtransportation(春季的运输) 而是the rush / peak season of passengertransportation during the Spring Festival(春节期间的客运高峰)。
  第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
  例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheapdress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
  第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it.I've returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French,but I've forgotten it. It has found its way back to my teacher.
  再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a largeamount of dirty clothes. I'm going to wash them at the weekend. 比较好的说法是I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
  第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene's sake, please refrain yourself from smoking in thisroom.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):
  Please await instructions before dispatching items.
  Please wait for instructions before sending items off.
  Don't send anything off until you're told to do so.
  Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
  One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
  You should do whatever you have to as soon as you can.
  第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为 visaofficers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing P “信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping informationexplosion / the information explosion process /“外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises withforeign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don't drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrivealive。
  第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为withforeign trade as the dragonhead呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive/ flagship。
  但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish andrice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。
  第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
  It's sunny in the east but in the west it's raining hard.
  Whether rain or sunshine, he's the sunshine in my heart.
  再比如,广告语“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.
  第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以“朱门酒肉臭,路有冻死骨”为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats become ro Dead bonesbecome rotten at the doors ofthem,那就没有任何诗意。下面这样的翻译则把它的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:
  In the mansions, rolling luxury allows wine and me
  On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
  第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译“改革开放开放取得了巨大的成就”这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up havemade great achievements. 而是应该这样翻译,把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Greatachievements have been made in the economic reform and in our effortsto open-up China to the outside world.
  综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
普特英语听力网()创建于20...
中国人民大学政治学教授
中英两地从事媒体、市场管理工作多年......
香港浸会大学教育学博士
教育学者,亲子教育专家,复旦大学博士......
世纪华旅国际教育咨询有限公司的美国项目负责人.....

我要回帖

更多关于 怎样做一个成功的人 的文章

 

随机推荐