我是英语专八词汇业,专八通过,想申请香港中文...

我本科是中文,有英语专八证,但想做中学英语教师,请问想进编制,是参加自考还是在职研究生有用啊?谢谢~_百度知道
我本科是中文,有英语专八证,但想做中学英语教师,请问想进编制,是参加自考还是在职研究生有用啊?谢谢~
自考的文凭在进教师编制时被认可吗?在职研究生貌似只有学位证没有学历证,能被认可么?
但是在职研究生必须要在单位工作两年,不是那种你想考就能边工作边考得哦,并且通过才可以去上的,向所在单位提出申请自考随时都可以,你要权衡清楚还有,进编制要么有关系要么就通过事业编考试
其他类似问题
英语专八的相关知识
其他2条回答
那很有竞争力哟,
自考吧。。
不认可的;还有在职研究生可以双证都有的
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁大三的你,准备好美国留学了吗?
编辑点评:美国研究生申请的各项准备工作都要提前一至两年,包括各种考试,资金准备,硕士预修课程等等。为了让大三的学生对从申请到录取的全过程有一个清晰完整的了解,从而能早点做美国研究生留学规划,现在给大三的学生提出以下几点建议。
大三期间需要做什么?(2011年9月至2012年9月):
1、先确定去美国读什么专业的硕士学位,从而决定要参加哪一种研究生入学考试
首先,所有外国学生不论学什么专业都要考TOEFL,最低考到80分才有申请资格,任何人都不列外。其次,申请美国硕士还要有研究生入学考试成绩,不同的学院要求不同的考试成绩。中国学生一般只参加两种考试:GRE 或GMAT。凡是想读商学院的,要求考GMAT,读文理学院和工学院的,考GRE。但是有的专业,在不同的学校会设置在不同的系或学院下。如金融工程专业,若设在商学院下,就要考GMAT;若在数学系或工学院下,那就要考GRE;也有可能考GRE和GMAT都行。所以,搞清楚自己学什么专业是大前提。很多学生根本不考虑要申什么专业,看到其他同学们都上GRE班,也就盲目地跟着报名考GRE,等考完了才发现自己应该考GMAT。如果事先了解一下自己所学专业的录取要求,就不会犯这样的错误了。
2、最晚在大三期间把所有美国大学要求的考试考完
不论是考TOEFL,还是GRE和GMAT,最晚都要在大三结束时,即2012年夏天考完,因为2013年秋季入学的硕士申请从2012年9月就开始了。一般来说,每年最繁忙的申请期是从9月到下一年春节前后。当申请开始时,所有大学都要求提供TOEFL和GRE,GMAT成绩,并通过考试机构将分数直接送到所申请的学校。如果递交申请时没有语言成绩,学校是不会审阅你的申请的。而且,没有成绩,也无法给自己定位选校,何况很多好学校申请截止期都比较早,12月至1月期间就停止接受申请了。没有TOEFL和GRE/GMAT,自然也就不可能赶上申请一大批截止期早的学校。所以,最好的安排是GRE和GMAT成绩考得越早越好,甚至大一,大二考完更好。TOEFL可以在大三考完。因为GRE和GMAT的成绩都是5年有效,而TOEFL成绩是两年有效。我的建议是先攻下GRE/GMAT, 同时练习提高着英语听和说的能力,然后再考TOEFL。对于那些从一上大学就立志要留美而且知道自己想学什么的大学生来说,大一大二就可以考虑考GRE/GMAT, 因为大一大二的课程压力不是很大,相对来说时间充裕一些。
3、全力以赴将大学GPA成绩达到80分以上
在近几年的留学申请中,经常发现这样两种的学生。一种是在大一大二时GPA很低,60-70多分,但从大三以后成绩越来越好,上到了80分以上。但四年平均GPA仍然达不到80分。还有一种学生,认为反正决定要出国了,就把时间精力都放在了英语培训上,忽略了各科成绩,从而GPA平均分下降到了不足80分。即便他们的TOEFL和GRE/GMAT考试成绩还不错,但偏低的GPA让他们的申请竞争力和成功率都不如GPA高的学生。大家都知道美国研究生录取最低分数线是3.0(相当80分),达不到3.0对申请很不占优势。如果GPA低于2.5(75分),那就很难有被研究生院录取的希望了。所以我们劝告在上本科期间,一定全力以赴将大学的平均GPA达到80分以上,而且越高越好。
4、尽早补足所申硕士专业所要求的本科背景课程
要想去美国读硕士学位,一定要早点搞清楚你所要申请的专业是否要求有本科课程背景,和必须学过哪些课程。这点对研究生录取十分重要,有的美国大学对没有本科专业背景的学生是完全不考虑录取的。在中国,不少本科生在申请美国研究生时改专业,与本科所学专业完全不同,甚至完全不相关。比如我们遇到一位本科学人力资源的学生,想去美国读会计硕士,而本科一门与会计相关的课程都没上过,也没有任何工作经验,想要被美国会计专业较好的大学录取几乎就不可能。如果她早在大二大三时就能来找我们咨询,能在大学里修几门会计专业的基础课,就会大大增强她的竞争力。不幸的是,她来找我们咨询时太晚了,来不及补修任何课程了。虽然她各项成绩都很高,但仅仅因为她没有会计背景,她在学校的选择上有很大局限性。我们建议大三的学生早点来咨询,早点明白自己应该补学哪些课程,不要等到最后一分钟才后悔莫及。
5、全面系统地了解美国大学,所学专业和申请程序的信息
不论你决定DIY还是找留学中介公司帮忙申请美国留学,你在大三期间都必须拿出充分的时间来了解各美国大学的录取标准和申请程序及要准备什么申请材料。大家都知道,美国留学是要提前一年开始申请的,如果到了大三,对自己要申请什么学校还一无所知,那怎么可能在大四把申请做好呢?然而,美国有4000多所大学,你该选哪一家呢?这是一个十分耗时间的事情,连美国人自己上大学也是要找人咨询的。即便你英文很好,阅读速度很快也未必具备这个能力。如果你到了大三还在拼命地学英语考托福,你显然是不具备这个能力的。那你就必须找一家你信的过的留学中介公司帮忙了。所以,我们劝告大家,千万不要等到大四再着急,大三就该开始了!
再补充几点:
1、提前&搞定&推荐人。推荐人背景。最好是与自己真实接触过的人士,这样推荐新内容才能言之有物。如曾在美国相关专业做过科研或教学的业界人士,或是一起做过课题的导师等来为自己写推荐信;
2、个人陈述个性化。个人陈述不宜过长,只需要重点列举两三个事例,突出自己的个性化,不要千篇一律;
3、注意截止日期。要清楚自己申报的学校是否要求在截止日期前寄出所有相关材料;
4、国内证书&加分&。如果在国内相关专业领域获得的证书也可以作为自己的申请优势呈现给美国学校,根据所获证书的等级不同赢得不同的加分。
再提醒有转专业申请打算的学生,正文中的第4点(尽早补足所申硕士专业所要求的本科背景课程)非常非常重要。
美国研究生申请的各项准备工作都要提前一至两年,包括各种考试,资金准备,硕士预修课程等等。为了让大三的学生对从申请到录取的全过程有一个清晰完整的了解,从而能早点做美国研究生留学规划,现在给大三的学
http://i1./topic/留学主题图58640.jpg
CopyRight & 沪江网 2015&  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。  1.增译法:  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。  如:  (1)What about calling him right away?  马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true  实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.  就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)  (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.  只许州官放火,不许百姓点灯。  (增译连词)  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)  2.省译法:  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。  又如:  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)  (2)I hope you will enjoy your stay here.  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)  (3)中国政府历来重视环境保护工作。  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)  3. 转换法:  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:  (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)  (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)  (4)I’m all for you opinion.  我完全赞成你的意见。(介词转动词)  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.  改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)  (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.  作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)  (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.  在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)  (8)时间不早了,我们回去吧!  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)  (9)学生们都应该德、智、体全面发展。  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)  4. 拆句法和合并法:  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.  同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)  (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)   5.正译法和反译法:  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:  (1)在美国,人人都能买到枪。  In the United States, everyone can buy a gun.(正译)  In the United States, guns are available to everyone.(反译)  (2)你可以从因特网上获得这一信息。  You can obtain this information on the Internet.(正译)  This information is accessible/available on the Internet.(反译)  (3)他突然想到了一个新主意。  Suddenly he had a new idea.(正译)  He suddenly thought out a new idea.(正译)  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)  (4)他仍然没有弄懂我的意思。  He still could not understand me.(正译)  Still he failed to understand me.(反译)  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。  She can hardly be rated as a bright student.(正译)  She is anything but a bright student.(反译)  (6)Please withhold the document for the time being.  请暂时扣下这份文件。(正译)  请暂时不要发这份文件。(反译)  6.倒置法:  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.  7.包孕法:  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。  8.插入法:  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:  如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.  9.重组法:  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:  Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。  10.综合法:  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:  How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
处理 SSI 文件时出错
( 21635人 已观看 )
( 35628人 已观看 )
( 19542人 已观看 )
更多专四专八的相关内容
已有(0)条评论
3秒钟快速注册
文明上网,登录发帖
各地课程推荐
最新资料考试新闻考试资料

我要回帖

 

随机推荐