请把下列汉语精准 英文地翻译成英文

您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
谷歌金山词霸
金山词霸2009牛津版(试用装)
你好.如果你是争对英文句子的整句翻译,那么现在的翻译软件都是不完美的(所的翻译软件在语法上都存在较多的错误).如果是争对单词的学习.那可以使用金山词霸(每一个单...
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'阅读下面的文章,完成后面的题。“我就是每天翻译一点”①翻译家王永年精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都出自他的译笔。②王永年女儿王绛说:“父亲没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终生学习。”在王绛的印象里,父亲在新华社上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。③翻译家赵德明表示,王永年在外语、中文、历史、文化上具有全方位的才学,并能把原文吃透,译作传神、忠实、精彩,文字也好。尽管因为翻译那些严肃高雅、在文学史上已有定论的作品,王永年得到业界内外的推崇,但他却因为翻译《在路上》,收获了更广泛的关注。英美文学专家陆建德说:“听说他翻译凯鲁亚克的《在路上》,我很吃惊,这本书年轻人很喜欢,他这样一个资深译者翻译的多是经典作品,要翻译嬉皮士文化的代表作,是一种挑战,他的勇气和精神令人钦佩。”④出版人赵武平回忆说:“以我看,译文的风格再明显,如果没有以准确为基础,就离原作比较远。王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。”事实上,生前接受采访时,王永年多次表示自己并不喜欢《在路上》,但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不能理解,为什么不喜欢还要翻译?他表示:“青菜萝卜各有所好,我不喜欢这样消极的小说,但可以介绍它是怎么回事。”⑤有人问他为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”赵武平说:“王先生经历过‘反右’,晚年坦承当时也有‘不由自主’的时候。他翻译作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任务’,有些他自己并不满意,但是他能实话实说。”⑥或许,王永年留给后世的,除了沉甸甸的文学翻译遗产,就是这种堪为典范的职业精神。在他看来,世上没什么不好翻译的东西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。”“我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。”(摘自《文学报》,有删改)【小题1】文章第②段引用王绛的话,有什么作用?(6分)【小题2】从文中看,王永年因翻译《在路上》而受到更广泛关注的因素有哪些?(6分)【小题3】结合全文,概括王永年在翻译上取得丰硕成就的主要原因。(6分)-乐乐课堂
& “阅读下面的文章,完成后面的题。“我就是每...”习题详情
0位同学学习过此题,做题成功率0%
阅读下面的文章,完成后面的题。“我就是每天翻译一点”①翻译家王永年精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都出自他的译笔。②王永年女儿王绛说:“父亲没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终生学习。”在王绛的印象里,父亲在新华社上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。③翻译家赵德明表示,王永年在外语、中文、历史、文化上具有全方位的才学,并能把原文吃透,译作传神、忠实、精彩,文字也好。尽管因为翻译那些严肃高雅、在文学史上已有定论的作品,王永年得到业界内外的推崇,但他却因为翻译《在路上》,收获了更广泛的关注。英美文学专家陆建德说:“听说他翻译凯鲁亚克的《在路上》,我很吃惊,这本书年轻人很喜欢,他这样一个资深译者翻译的多是经典作品,要翻译嬉皮士文化的代表作,是一种挑战,他的勇气和精神令人钦佩。”④出版人赵武平回忆说:“以我看,译文的风格再明显,如果没有以准确为基础,就离原作比较远。王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。”事实上,生前接受采访时,王永年多次表示自己并不喜欢《在路上》,但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不能理解,为什么不喜欢还要翻译?他表示:“青菜萝卜各有所好,我不喜欢这样消极的小说,但可以介绍它是怎么回事。”⑤有人问他为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”赵武平说:“王先生经历过‘反右’,晚年坦承当时也有‘不由自主’的时候。他翻译作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任务’,有些他自己并不满意,但是他能实话实说。”⑥或许,王永年留给后世的,除了沉甸甸的文学翻译遗产,就是这种堪为典范的职业精神。在他看来,世上没什么不好翻译的东西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。”“我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。”(摘自《文学报》,有删改)【小题1】文章第②段引用王绛的话,有什么作用?(6分)【小题2】从文中看,王永年因翻译《在路上》而受到更广泛关注的因素有哪些?(6分)【小题3】结合全文,概括王永年在翻译上取得丰硕成就的主要原因。(6分)&
本题难度:一般
题型:解答题&|&来源:2013-江苏省南通市高三第三次调研测试语文试卷
分析与解答
习题“阅读下面的文章,完成后面的题。“我就是每天翻译一点”①翻译家王永年精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都出自...”的分析与解答如下所示:
文章中心人物是王永年先生,第二段引用女儿的话,自然是侧面描写,增加真实性。内容也自然是写核心人物的,放在开头,从行文看为下文做铺垫,引出下文也是顺理成章。试题分析:完整答题必须精读文章,找准要点。本题不难,小心细致就能理想作答。①资深翻译家挑战非经典作品,勇气和精神令人钦佩;②王永年的翻译准确、通俗,没有匠气;③翻译《在路上》,让中国读者(尤其是年轻人)了解了嬉皮士文化。考点:筛选并整合文中的信息。能力层级为分析综合C。【小题3】试题分析:原因一般分外在与内在,本题核心在于王永年先生的个人魅力与能力,属于内在①深厚的语言素养②学识全面③治学严谨④勤于工作。外在几乎没有涉及,忽略。考点:筛选并整合文中的信息。能力层级为分析综合C。
找到答案了,赞一个
如发现试题中存在任何错误,请及时纠错告诉我们,谢谢你的支持!
阅读下面的文章,完成后面的题。“我就是每天翻译一点”①翻译家王永年精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的...
错误类型:
习题内容残缺不全
习题有文字标点错误
习题内容结构混乱
习题对应知识点不正确
分析解答残缺不全
分析解答有文字标点错误
分析解答结构混乱
习题类型错误
错误详情:
我的名号(最多30个字):
看完解答,记得给个难度评级哦!
还有不懂的地方?快去向名师提问吧!
“阅读下面的文章,完成后面的题。“我就是每...”的最新评论
欢迎来到乐乐题库,查看习题“阅读下面的文章,完成后面的题。“我就是每天翻译一点”①翻译家王永年精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都出自他的译笔。②王永年女儿王绛说:“父亲没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终生学习。”在王绛的印象里,父亲在新华社上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。③翻译家赵德明表示,王永年在外语、中文、历史、文化上具有全方位的才学,并能把原文吃透,译作传神、忠实、精彩,文字也好。尽管因为翻译那些严肃高雅、在文学史上已有定论的作品,王永年得到业界内外的推崇,但他却因为翻译《在路上》,收获了更广泛的关注。英美文学专家陆建德说:“听说他翻译凯鲁亚克的《在路上》,我很吃惊,这本书年轻人很喜欢,他这样一个资深译者翻译的多是经典作品,要翻译嬉皮士文化的代表作,是一种挑战,他的勇气和精神令人钦佩。”④出版人赵武平回忆说:“以我看,译文的风格再明显,如果没有以准确为基础,就离原作比较远。王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。”事实上,生前接受采访时,王永年多次表示自己并不喜欢《在路上》,但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不能理解,为什么不喜欢还要翻译?他表示:“青菜萝卜各有所好,我不喜欢这样消极的小说,但可以介绍它是怎么回事。”⑤有人问他为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”赵武平说:“王先生经历过‘反右’,晚年坦承当时也有‘不由自主’的时候。他翻译作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任务’,有些他自己并不满意,但是他能实话实说。”⑥或许,王永年留给后世的,除了沉甸甸的文学翻译遗产,就是这种堪为典范的职业精神。在他看来,世上没什么不好翻译的东西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。”“我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。”(摘自《文学报》,有删改)【小题1】文章第②段引用王绛的话,有什么作用?(6分)【小题2】从文中看,王永年因翻译《在路上》而受到更广泛关注的因素有哪些?(6分)【小题3】结合全文,概括王永年在翻译上取得丰硕成就的主要原因。(6分)”的答案、考点梳理,并查找与习题“阅读下面的文章,完成后面的题。“我就是每天翻译一点”①翻译家王永年精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都出自他的译笔。②王永年女儿王绛说:“父亲没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终生学习。”在王绛的印象里,父亲在新华社上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。③翻译家赵德明表示,王永年在外语、中文、历史、文化上具有全方位的才学,并能把原文吃透,译作传神、忠实、精彩,文字也好。尽管因为翻译那些严肃高雅、在文学史上已有定论的作品,王永年得到业界内外的推崇,但他却因为翻译《在路上》,收获了更广泛的关注。英美文学专家陆建德说:“听说他翻译凯鲁亚克的《在路上》,我很吃惊,这本书年轻人很喜欢,他这样一个资深译者翻译的多是经典作品,要翻译嬉皮士文化的代表作,是一种挑战,他的勇气和精神令人钦佩。”④出版人赵武平回忆说:“以我看,译文的风格再明显,如果没有以准确为基础,就离原作比较远。王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。”事实上,生前接受采访时,王永年多次表示自己并不喜欢《在路上》,但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不能理解,为什么不喜欢还要翻译?他表示:“青菜萝卜各有所好,我不喜欢这样消极的小说,但可以介绍它是怎么回事。”⑤有人问他为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”赵武平说:“王先生经历过‘反右’,晚年坦承当时也有‘不由自主’的时候。他翻译作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任务’,有些他自己并不满意,但是他能实话实说。”⑥或许,王永年留给后世的,除了沉甸甸的文学翻译遗产,就是这种堪为典范的职业精神。在他看来,世上没什么不好翻译的东西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。”“我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。”(摘自《文学报》,有删改)【小题1】文章第②段引用王绛的话,有什么作用?(6分)【小题2】从文中看,王永年因翻译《在路上》而受到更广泛关注的因素有哪些?(6分)【小题3】结合全文,概括王永年在翻译上取得丰硕成就的主要原因。(6分)”相似的习题。请把下列汉语精准地翻译成英文_百度知道
请把下列汉语精准地翻译成英文
施氮与玉米及产量关系(1.吉林省辽源市科协
136200,2.科院沈阳应用态研究所 辽宁 沈阳市 110016) 摘 要:
吉林省乾安县淡黑钙土(P2O5、K2O施用量均75kg/hm2)研究氮与植株及产量性状关系结表明本试验施肥量范围内氮与LAI、效穗二曲线关系存值与百粒重、产量三曲线关系;除百粒重与LAI外其余指标均存显著或极显著相关性;施氮180kg/hm2产量、百粒重效穗均达值 关键词:玉米;氮肥;产量;相关性
直译 千万别翻译google 论文 付付
提问者采纳
The relationship between Nitrogen fertilization, maize growth and yield. (1. The Scientific Association of Liaoyuan City, Jilin Province,
Liaoyuan City, Jilin Province
136200 2.Institute of Applied Ecology, Chinese Academy of Sciences, Shenyang, Shenyang City, Liaoning Province
110016)Summery: The research is about the relationship between nitrogen ( P2O5, K2O
75kg / hm2) and maize growth as well as yield, on the chernozem (a kind of black soil contains calcium) area of QianAn County, Jilin Province. The results indicate that within the experimental amount of fertilizer, the relationship between nitrogen and both LAI (leaf area index), tassel length of corn are within a quadratic equation, and it exists a maximum. On the other hand, the relationship between nitrogen and both of the kernel weight, hundred-grain weight are within a cubic equation. Additionally, except for both of the hundred-grain weight and LAI, the other indicators are significantly or highly significantly correlation. The result also shows that, when fertilized in 180kg/hm2 with nitrogen, the yield, hundred-grain weight and tassel length reaches the maximum respectively.Keywords: correlation绝专业比文懂
提问者评价
你的最全 谢谢!
其他类似问题
为您推荐:
汉语的相关知识
其他5条回答
没翻译般连文都读懂根本知道说事情
连中文都看不懂是什么意思,帮不了你了
Nitrogen application and maize growth and yield relation
( 1 Jilin province Liaoyuan City Association for science and technology Jilin Liaoyuan 136200,
2 Chinese Academy of Sciences Shenyang Institute of Applied Ecology, Liaoning 110016 in Shenyang city )
in Qian An county of Jilin province of light chernozem ( P2O5, K2O application amount are 75kg / hm2 ), study of nitrogen and plant growth and yield characters of relationship. The results show that, in this experiment fertilization amount range, N and LAI, effective panicle length for the two curve, maximum, and 100-seed weight, yield c in addition to hundred gra...
over the Light chernozem,jinlin province.study the
Relationship between Nitrogen and the gownth andYield
of the plant..The results show that,in de The test of fertilization amount range.Nitrogen and LAI, effective panicle length for the two curve,There exists a maximum value, and 100-seed weight, yield c in addition to hundred grain weight and LAI index, remaining there were significant or highly sig nitrogen 180kg / hm2, yield, hundred grain weight and ear length was maximum.加分哦
论文头,专业英语
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 精准股市 的文章

 

随机推荐