帮我翻译一下吧网,下列中文翻译成英文,快...

auld lang syne中文歌词要james taylor版本的,和下面的英文对应.帮我翻译一下,thanks.should auld asquaintance be forgotand never brought to mindshould auld asquaintance be forgotand days of auld lang synefor auld lang synefor auld lang syneshould auld asquaintanc_百度作业帮
auld lang syne中文歌词要james taylor版本的,和下面的英文对应.帮我翻译一下,thanks.should auld asquaintance be forgotand never brought to mindshould auld asquaintance be forgotand days of auld lang synefor auld lang synefor auld lang syneshould auld asquaintance be forgotand days of auld lang synewe twa hae run above the hills(we too have run above hills )and pu'd the gowans finewe've wandered mony a weary footsin' auld lang synewe twa hae sported i' the burnfrom morning sun still dinebut seas between us has broaded and swelledsin' auld lang synefor auld lang syne...but seas between us has broaded and swelledsin' auld lang synefor auld lang syne...and there's a hand,my trusty friendand gie's a hand o'thinewe'll take a cup of kindness yetfor auld lang synefor auld lang syne,my dearfor auld lang synewe'll take a cup of kindness yetfor auld lang syne
怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 我们曾经终日游荡 在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 我们也曾终日消遥 荡桨在碧波上 但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋 我们往日情意相投 让我们紧握手 我们来举杯畅饮 友谊地久天长 友谊万岁 友谊万岁 举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长
auld lang syne 怎样读当前位置:
>>>把下列汉语翻译成英语。1. 在所有孩子中,汤姆的西红柿最少。2...
把下列汉语翻译成英语。
1. 在所有孩子中,汤姆的西红柿最少。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&& 2. 在家里,我吃的米饭最少。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&& 3. 他们会在星期五的会议上谈论什么主题呢?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&& 4. 你多久去一次北京?& 一个月去两次。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&& 5. 我最喜欢的科目是家政课。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&& 6. 上周日,科学馆对所有学生免费开放。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&& 7. 上学期我学会了怎样做健康又美味的食物。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&& 8. 昨天晚上,我花了两个小时才完成作业。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 9. 英雄是指你所崇拜的人。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 10. 这个故事很无聊。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 11. 我们家跟他们家大小一样。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:翻译题难度:偏难来源:专项题
1. Of all the children, Tom has the fewest tomatoes. 2. I eat the least rice in my family. 3. What subject will they talk about on Friday meeting? 4. How often do you go to Beijing?&& Twice a month. 5. My favourite subject is Home Economic. 6. The Science Hall was free to all students last Sunday. 7. I learned how to cook healthy and tasty food last term. 8. I spent two hours doing my homework last night. 9. Hero means someone you admire. 10. The story is very boring.&11. Our&house is as big as their house.答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“把下列汉语翻译成英语。1. 在所有孩子中,汤姆的西红柿最少。2...”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“把下列汉语翻译成英语。1. 在所有孩子中,汤姆的西红柿最少。2...”考查相似的试题有:
14420714208780730109082152262279873当前位置:
>>>把下列汉语翻译成英语。1. 我有一个非常要好的朋友叫马克斯。2...
把下列汉语翻译成英语。
1. 我有一个非常要好的朋友叫马克斯。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&& 2. 因为有你,我才不会觉得无聊。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&& 3. 我一时想不起他的名字。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& && &&&&&&&&&&& 4. 梅跟我一样苗条。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&& 5. 马克斯擅长讲笑话。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&& 6. 艾米不和彼得一样高。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&& 7. 吃得太多对我们的身体没有好处。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 8. 这学期我将尽我最大的努力把英语学好。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 9. S.H.E.是现在最好的组合之一。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 10. 上周我们一家搬到了南京。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:翻译题难度:偏难来源:专项题
1. I have a wonderful friends called Max. 2. Because of you, I don't feel bored. 3. I can't think of his name at the moment. 4. May is as slim as I am. 5. Max is good at telling jokes. 6. Amy is not as/so tall as Peter. 7. Eating too much is bad for our health. 8. I will try my best to learn English well this term. 9. S.H.E. is one of the best groups now. 10. Last week our family moved to Nanjing. 答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“把下列汉语翻译成英语。1. 我有一个非常要好的朋友叫马克斯。2...”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“把下列汉语翻译成英语。1. 我有一个非常要好的朋友叫马克斯。2...”考查相似的试题有:
2283347692423663314295411646081223哪位好心人帮我翻译成英文一下吧 和我女儿的移民有关
万分感谢_百度知道
哪位好心人帮我翻译成英文一下吧 和我女儿的移民有关
我又生在美国不能起到直接的作用,让我们母女能早日在美国的保护下生活,盼望母女早日获得自由和团聚:00 面试的通知书(RE!
我是MUZIHAN的生母——李丽尊敬的移民领事馆员。心为女儿焦虑:
您们好,但女儿仍可能不会如期面试. BEIJING,已近收到了您们的要求MUZIHAN 于25 aug 2010。但是MUZIHAN的生父百般阻挠和不愿对此事当其责任,在我们请求领事官员给于理解和有效的帮主。
尽管我尽了最大的努力, 14745—1) A
收到通知书后我和我的女儿都十分喜悦,上午8
提问者采纳
I was born in the US,我觉得您的这封信没有太大的作用, 14745—1) A,我自己看的一头雾水, (RE, my daughter and I can meet in the US;s understanding and kindly help, MUZIAHN&#39,My name is Lili.上面是大致的翻译, however,my daughter might not able to come to the interveiw.Althrough having tried my bestDear Os father is not willing to help at all, mother of MUZIHAN. BEIJING. I urge officer&#39, really worry about my daughter,25 August 2010, hope we can together soon,大致明白你的意思, have received the notice letter for interview on 8am,但是.Both my daughter and I are very happy,领事馆的人不会帮助你什么的
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
But MUZIHAN grandparents repeat obstruction and wouldn&#39。可以帮你翻译, and freedom and hope, A)After receiving notice me and my daughter is very soon, you MUZIHAN requirements in 2010. The heart is daughter anxiety, aug 25. I was born in America cannot have direct effect: respect of immigration consularYou are good、Librarian你的格式错误了!My mother is MUZIHAN -- nearly received lily:00am interview notification (RE) 14745 - BEIJING, let us effectively and will soon in the United States under the prt be as its responsibility, but the daughter still may not scheduled interview.Though I tried his best, in our request for understanding and consular officials of wang
Dear Consulate General Immigration Officer: You are good!
I MUZIHAN biological mother - Li Li, who almost received your request MUZIHAN on 25 aug
AM interview notice (RE. BEIJING, 14745-1) A
After receiving notice of me and my daughter are very pleased and look forward to early to be free and reunited mother and daughter. But the father MUZIHAN blocking and do not want the matter when their responsibilities. I was born in the United States can not play a direct role. Heart is the daughter of anxiety.
Although I did my best effort, but his daughter still may not be scheduled interview, a consular officer in our request to the main fact in understanding and effective, let her daughter early in life under the protection of the United States.
Dear immigration consulates: Hello! I am MUZIHAN biological mother - Li Li, who received your request on MUZIHAN for an interview at Aug 25,
AM (RE. BEIJING, 14745-1 ) #A after receiving the notice,
my daughter and I are very pleased and are looking forward
hoping to be free and reunited mother and daughter. But the father of MUZIHAN ignoring and do not want to take the responsibility of this matter. I was born in the United States can not play a direct role. My heart is filled with anxiety for my daughter. Although I tried with my best, but my daughter is still not be able to schedule the interview. Consular officers please accept our request by showing understanding and effective decisions. Let my daughter and I can live under the protection of the United States very soon.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语翻译交通事故中的头部外伤急救法  ①发现受伤者,应尽快检查头部有无外伤,是否处于危险状态.最重要的是不要随便移动患者,并按以下程序迅速抢救:  a取昏睡体位:即让负伤者侧卧,头向后仰,保证呼吸_百度作业帮
英语翻译交通事故中的头部外伤急救法  ①发现受伤者,应尽快检查头部有无外伤,是否处于危险状态.最重要的是不要随便移动患者,并按以下程序迅速抢救:  a取昏睡体位:即让负伤者侧卧,头向后仰,保证呼吸道畅通.  b若呼吸停止则进行人工呼吸,若脉搏消失则进行心脏按摩.  c若头皮出血时,用纱布等干净直接压迫止血.  ②如果头受伤后,有血液和脑脊液从鼻、耳流出,就一定要负伤者平卧,患侧向下.即左耳、鼻流出脑脊液时左侧向下,右侧流时右侧向下.如果喉和鼻大量出血,则容易引起呼吸困难,应让受伤者取昏睡体位,以使其呼吸方便.  注意事项   1.受伤后光有头痛头晕,说明是轻伤;除此外还有瞳孔散大,偏瘫或者抽风,那至少是中等以上的脑伤了.  2.脑外伤病人一旦出现频繁呕吐、头痛剧烈和神志不清等症状,那就决不可大意,应速送医院诊治.  3.受伤后如有脑脊液流出时,最好不要用纱布、脱脂棉等塞在鼻腔或外耳道内,因为这样地引起感染.
The discovery of the wounded,should check the head has no injury,whether in a dangerous state.The most important is to do not move patients,and the following procedure of rapid rescue:a sleeping posture:let the injured side,head back,ensure the unimpeded respiratory tract.B if the breath stop give artificial respiration,if the pulse disappeared for cardiac massage.C if the scalp bleeding,such as direct compression hemostasis by gauze clean.If a head injury,blood and cerebrospinal fluid from the nose,ear outflow,it must be wounded procumbent,ipsilateral downward.Left ear,nose outflow of cerebrospinal fluid during downwards on the left side,right flow right down.If the throat and nasal bleeding,are easy to cause breathing difficulties,should let the wounded taken sleeping posture,to breathe easy.Note 1 injured after a headache and dizziness, except in addition to mydriasis,hemiplegia or exhausting,at least it is above the middle cerebral injury.In 2 patients with cerebral trauma if frequent vomiting,headache and confusion and other symptoms,it can never be careless,shall be promptly sent to hospital for treatment.The 3 injured as the cerebrospinal fluid outflow,it is best not to use gauze,absorbent cotton plugs in the nasal cavity or external auditory canal,because this caused by infection.
The traffic accident's head trauma emergency law(1) found the injured, should check whether the head trauma as soon as possible, whether to be at risk. The most important thing is not to mobile c...
Traffic accident in head trauma first aid methodThe discovery of the wounded, should check the head has no injury, whether in a dangerous state. The most important is to do not move patients, and...
Found the injured, should check whether the head trauma as soon as possible, whether to be at risk. The most important thing is not to mobile casually patients, and according to the following program ...
Head trauma first aid method of traffic accident  ① found injured, should check the head trauma, is in a dangerous State.   Most importantly, don't move patients, and then follow the procedure qu...
您可能关注的推广回答者:

我要回帖

更多关于 有声下吧 的文章

 

随机推荐