红楼上演春色血花渲染床单 翻译成贬义词大全...

英语翻译《梦》梦萦千百回黛玉已成灰洒一把红楼泪相许轻描淡写 我已微微醉诗已诵尽花香开金陵女不在只落得园中花满 亲吻尘埃寡人哀哉--榭皖安请高手帮忙翻译上面这首诗,我自己写的,_作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语翻译《梦》梦萦千百回黛玉已成灰洒一把红楼泪相许轻描淡写 我已微微醉诗已诵尽花香开金陵女不在只落得园中花满 亲吻尘埃寡人哀哉--榭皖安请高手帮忙翻译上面这首诗,我自己写的,
英语翻译《梦》梦萦千百回黛玉已成灰洒一把红楼泪相许轻描淡写 我已微微醉诗已诵尽花香开金陵女不在只落得园中花满 亲吻尘埃寡人哀哉--榭皖安请高手帮忙翻译上面这首诗,我自己写的,可是我不会翻译英文的,我需要高手亲自帮忙翻译,学英语文学的最好,跪谢~
DreamEntangling thousands of times in dreamsDaiyu had turned into ashHandfule pityful tears accompanying with Red MansionsIs what I can slightly describeFor I feel drunk a littlePoem has been recitedwhile the flowers are abloom with aromaBut the twelve Jingling Belles are not being any moreOnly left the full garden of flowers covering with dustAnd the lonely sorrow manWan'an Xie作者应该是一个多愁善感的人.我的翻译是根据意译来翻的.第一部分表达作者在梦中千百次的纠结伤感与惋惜黛玉的死和红楼梦里的情.第二部分写的是红楼衰落之后的情景,应该是站在宝玉的立场来写的人去楼空的孤独与伤感.翻译里黛玉是人名不应该翻译成BLACK JADE,应该用拼音诗中的“金陵女”应该指金陵十二钗,所以我翻译成金陵12美人.最后两句“只落得园中花满 亲吻尘埃 寡人哀哉”我的理解是 红楼落魄之后 只剩下落满尘埃的满园花和孤零零的宝玉,体现那份悲凉.这是我读作者的诗的时候头脑里反映出来的画面,所以我最后的“寡人哀哉”翻译成the lonely sorrow man. 鉴于水平有限,也只能做如上翻译. 另外,英语里的诗句一般在句子的末尾有押韵,但我看作者的诗也是散诗(或辞吧),所以后面没做押韵处理.【论文】概念整合理论解读《红楼梦》诗歌中“花”隐喻及其翻译――以霍克斯译本为例_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中国最大最早的专业内容网站
评价文档:
&购买后可评价
7.1~8.1期间,当日购买维普网文档,第2篇起享受6折优惠。
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
概念整合理论解读《红楼梦》诗歌中“花”隐喻及其翻译――以霍克斯译本为例
《​红​楼​梦​》​中​的​数​百​首​诗​歌​在​这​一​经​典​中​占​据​重​要​的​地​位​。​而​诗​歌​中​大​量​出​现​的​"​花​"​隐​喻​使​其​更​加​丰​富​多​彩​。​本​文​运​用​概​念​整​合​理​论​对​《​红​楼​梦​》​诗​歌​中​"​花​"​这​一​实​体​隐​喻​及​译​文​进​行​解​读​,​对​比​了​原​作​者​在​构​建​"​花​"​隐​喻​与​译​者​在​翻​译​这​些​隐​喻​时​的​认​知​整​合​过​程​,​从​而​发​现​译​者​受​翻​译​目​的​和​语​言​文​化​的​影​响​在​解​读​和​翻​译​隐​喻​时​存​在​些​许​问​题​。
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢&&&1&&&&&&&
头条标签:
本站专为个性、非主流男生女生提供好看的时尚唯美的最简单的网名内容。
All Rights Reserved ae520分组网名世界本站专为个性、非主流男生女生提供好看的时尚唯美的最简单的网名内容。
All Rights Reserved ae520分组网名世界

我要回帖

更多关于 贬义词大全 的文章

 

随机推荐