翻译的负影响产生的原因sd卡是什么么

当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
母语负迁移对英语词汇搭配学习的影响及应对策略
21:05:05&&
母语负迁移对英语词汇搭配学习的影响及应对策略:对于在汉语环境下学习英语的学习者来说,妨碍他们熟练掌握英语的主要障碍之一是词汇搭配问题。而造成这种问题的主要原因是母语负迁移作用。
我国大多数英语学习者是在汉语环境下学习英语的,已经系统的掌握了汉语语言结构及中国文化,因此,他们在英语语音、词汇和语法知识的学习中,以及对听、说、读、写技能的培养方面和用英语进行思维及交流方面不可避免地受到汉语的影响,结果直接影响了信息传递的准确性。笔者发现,妨碍学习者交流的主要原因之一是词汇搭配问题,而造成这种问题的原因主要是母语负迁移作用。因此,探讨母语负迁移对学习者英语词汇搭配学习的影响,将是十分重要和必要的。   一、语言负迁移理论概述   我们通常所说的&语言迁移&中的&迁移&并非二语习得中的专用名词,它实际上是学习心理学(LearningPsychology)的一个重要概念。Ellis,H.把&迁移&定义为&对任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设&,并称&这是教育理论和教育实践中也许最为重要的概念&。在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象研究的基础上,给语言迁移下了一个简而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。影响有正面的,也有负面的,因此迁移(包括语言迁移)就包括正迁移和负迁移两种。正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误;负迁移指使用这些知识并且出现了错误。   二、词汇搭配概念及其在英语学习中的重要性   在英语学习中,为什么&milk of humankindness&属于习语而不是搭配问题;&to commit murder&属于正确搭配,而&to drink a cigarette&却属于错误搭配呢?其实,英语词汇搭配是有一定特点的。王文昌先生将英语中的词语组合分为封闭型(closed)和开放型(open)两大类。认为封闭型词组是在长期使用过程中的习惯固定搭配;开放型词组是在千变万化的语言环境中按照一定的结构和语义联系的灵活词语组合,可以无限生成,属于自由组合。陆国强主编的《现代英语词汇学&一书中指出:词的搭配关系主要指词与词之间的横组合关系,即什么词经常与什么词搭配使用。国外学者Jens Bahns说:&和其他语言一样,英语中有许多固定的可看成一体的、非习语性的短语和结构,这类组合叫作频发性组合、固定结构或搭配。&聚百家之长,词的搭配应该从共现(&-occurrenee)、选择限制(selection restrictions)及语用三个方面来研究比较科学。共现是指个别词项经常共同在一起使用,例如food一词经常与offer,cook,prepare,eat,buy等一起搭配使用。   Chomsky为代表的语言学家从选择限制的角度来研究搭配问题,认为词的搭配取决于两点:语法规则和词汇的语义特征。例如,从语法规则来看,下面句子是错误的:He is listening the radio.此句中listen是不及物动词,其后不能直接跟宾语。从词汇的语义特征来看,下面句子是错误的:He cost$100 yesterday.此句中COSt的主语应该是表物[objeetion]语义特征的词而不是表人[human]语义特征的词。从语用方面来研究词汇的搭配则是指习惯搭配和超常搭配的问题。习惯搭配往往能表达丰富的内容,给人们的言语交际产生很重要的作用,习惯搭配的使用有助于&中介语言&向地道的英语过渡。但当习惯搭配不足于表达某些信息内容时,则须借助超常搭配。例如可口可乐公司在为其雪碧饮料做广告时曾有这样的广告词:Obey your thirst.实际上,obey意为&服从,顺从;听从;遵守,执行(命令)&,它经常与含有命令、指令类词搭配,那么此广告是什么意思呢?显然,雪碧是一种饮料,口渴了需要喝,但不是必需喝,而商家此处带有幽默的口吻劝说消费者在口渴时应该喝雪碧。这种搭配显然不常见,但其中所蕴含的丰富信息确实令读者惊叹。   词汇搭配的掌握对人们的言语交际产生很大的效应,因此,学习一个新词也应该同时掌握该词的搭配方式,这才算真正掌握了这个词。学会正确的词汇搭配方法非常重要。首先,这样可以减轻学习者语言输入和输出尤其是听、读、写过程中的心理负担,头脑中一些现成的语块(chunks)可以使他们减少语言输入和输出的时间;其次,可以消除&异味&,也就是大家常说的Chinese English,讲出地道的英语,以便更容易与讲英语国家人进行交流;再之,熟练掌握词汇的搭配反过来又可以提高学习者的词汇联想能力,扩大词汇量。   三、母语负迁移对词汇搭配的影响   母语对词汇搭配的主要影响是Chinglish即&中式英语&的出现。李文忠认为&中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于母语的干扰影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受&。   首先,母语负迁移对词汇搭配带来了语法方面的错误。从词的语法规则来看,受汉语语法的影响,学习者词汇搭配方面的错误主要表现在实词之间的搭配错误及实词与介词之间的搭配错误。实词与实词之间的搭配主要表现在名词、动词、形容词及副词之间的搭配,例如heavy min,commit murder,run fast,eat food等;实词与介词及其他语法成分之间的搭配表现在名词、动词或形容词加上一个介词、动词不定式、V-ing或从句构成的语法结构,例如arrive at the airport,want to drillk,enjoy singing,superior to others等。但是,我们经常可以看到中国的外语学习者做出像这样的搭配:eat medicine,big rain,listen music,teacher Li,marrywith David..这些搭配不是按照英语词汇的语法搭配规则,而是按汉语习惯进行搭配。显然这样的搭配让以英语为母语的人看了不能理解。   其次,母语负迁移对词汇搭配所带来的语义方面的错误。受母语思维的影响,学习者往往逐字翻译,而忽略了词与词之间的可搭配性和兼容性,从而导致各种语义搭配不当的词汇错误。实际上,搭配中的组成成分某种程度上是互为选择的,或者说词汇的搭配形式受语义的影响。例如The hamburger ate the man符合短语规贝IJ(NP名词短语,VP动词短语)也就是生成语法(generative grammar)的规则,但意义却很怪。这是因为主语the hamburger与动词ate的语义特征(semantic features)不符。吃的东西要由有生命的主体完成,hamburger却是无生命的s另外,搭配具有一定的语义粘着特征,而且,如果搭配的一个成分的意义要求语境中有一个特定的词项,那么语义的粘着性就特别紧密。例如8nswer the phone意为&接电话&,而&接朋友&、&接礼物&则不能说answer the friend,answer the present.而这种错误却是中国学习者常犯的错误。最后,从语用方面来看母语负迁移对词汇搭配学习的影响。交际的顺利进行依赖人们共有的知识和对话语的推断、期待。其中,语境起着重要作用,一方面有上下文构成的语境,另一方面又有客观环境形成的语境。由于母语负面影响的作用,学习者对一些词的社会意义、情感意义、反应意义和主题意义没有进行深入的理解而造成一些语用错误。比如许多中国学习者把liberalism等同于&自由主义&,殊不知汉语中&自由主义&是指无组织、无纪律的行为,而英语中的liberalism是指一种开明的政治或哲学态度。再如,汉语中的&政治家&是个中性词,而英语中这个词却有褒贬之分,许多中国学习者无论何时都将这个词等同于politician(贬义)而常常忽略statesman(褒义)a这些都印证了母语负迁移对词汇搭配学习在语用方面的负面影响。   四、词汇教学中的应对策略   词汇搭配教学属于词汇教学的一部分,因此,对于母语负迁移在词汇搭配教学中的负面影响,应该在词汇教学中得到解决。从现代英语发展情况来看,语法是从繁到简,而词汇却是越来越丰富,越来越复杂,涉及的面也越来越广。而学习英语搭配是学习英语的必由之路,而且还有实验证明,搭配知识的增长和词汇知识的增长不是同步的。就英语词汇搭配的特征而言,其任意性和非预测性是须经过专门学习的。这样,学习方法就显得尤为重要。作为教师,自己不但要掌握一套行之有效的学习方法,还要将这套学习方法传授给学生。1.启发学习者发现并掌握自然话语中那些固定、半固定的语块。实际上,通过大量数据调查,语言学家们发现人们自然话语中的70%都是由那些固定、半固定的语块结构来实现的。L7J许多语言学家都对词块进行过研究,不同的研究者对语块这一语言现象有不同的表述。例如Becker称之为idiosyncratic chunks;Nattinger&DecalTico称之为lexieal phrases;Le而s称之为lexical chunk.无论何种表述都提醒了学习者英语中的确存在着一些固定的语言结构,我们应该不断总结和记忆。   2.对于那些任意性比较大和非预测性的词汇搭配,要通过一定的语言环境去专门学习。对于生长在中国的英语学习者,客观环境决定了学习者浸泡在英语中习得英语可能性比较小,大多数只能通过课堂学习和自我学习。学习者可以通过对比的方法尽力去发现那些和汉语习惯不尽相同的习惯搭配,以英语词汇take为例,英语有to take fl bus,tO take a seat,to take a photograph,to take a meal,tO take an action,对应的汉语为&乘公共汽车&、&占座位&、&拍照片&、&吃饭&、&采取行动&。   3.学习词汇搭配时放在一定的语境中去学习。诚然,拥有适当的工具书是必要的,但我国语言学家吕叔湘也曾说过:&词语要嵌在上下文里头才有生命,才容易记住,才知道用法。&任何词汇的使用都离不开具体的上下文语境,二语学习者要跟母语者那样在语境块(eontextualized chunks)中习得词汇搭配。例如obeyyour thirst这样的搭配,离开了语境则毫无意义。   总的来说,母语负迁移在诸多方面对语言学习都产生了影响,而其对词汇搭配所造成的影响值得我们不断的去探讨和研究。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.学报编辑部
 卷首 《吉林广播电视大学学报》 2011年第0期
佛经翻译对汉语词汇的影响
李劲超(陕西师范大学,陕西 西安 710062)
  摘 要: 我国的佛经翻译历时千年之久,对汉语的发展产生了巨大的影响,其中对汉语的词汇的影响尤甚。佛经翻译对汉语词汇的影响主要表现在词义、词音和词形三个方面,在词义上它丰富了汉语词汇,在词音上它促进了汉语四声的形成,在词形上它促进了汉语四字格的发展。
 关键词: 佛经翻译;汉语;词汇
  中图分类号: H315.9 文献标识码:A&&&&文章编号: (6-03
  我国的佛经翻译活动肇始于西汉末年沉寂于北宋初年,历时千年之久,号称“千年译经运动”(王秉钦语)。这一千年在中国五千年的文明史中占有重要的地位,它是中华文明孕育和形成的关键时期。在这一千年中,我国的佛经翻译活动不仅极大地推动佛教在中国的流传,为后来形成儒释道三家贯通的中国传统文化奠定基础,还对汉语的发展产生了巨大的影响,其中对汉语词汇的影响尤甚。佛经翻译对汉语词汇的影响主要表现在词义、词音和词性三个方面。
  一、在词义上佛经翻译丰富了汉语词汇
 在佛经翻译过程中,汉语的词汇得到丰富和扩充。这些新增词汇按照其进入汉语方式可分以下五种:
  1、音译借词(Phonetic loans)
  早在佛经翻译初期,我国的译经僧人就有“不翻”的说法,到唐代玄奘更是明确提出“五种不翻”,这里所谓的“不翻”,就是音译。通过音译的翻译方法,一些印度佛教里的特殊词汇,从形式和意义都借到汉语中来,但译经僧人并不是简单地把这些佛教词的语音形式照搬过来,而“总是极力使它‘汉化’”①,梁晓红认为“汉化”方式有两种:
  第一,简化音节。
  汉语和印度梵语属不同语系,汉语多是单音节词和双音节词,梵语则多音节词居多,因此在音译这些梵语词时,常省略它们的一些音节以适应汉语的语音习惯。例如:把“钵多罗”简化为“钵”,把“劫波”简化为“劫”,把“佛陀”简化为“佛”,把“禅那”简化为禅,把“塔婆”简化为“塔”等。
  第二,规范词形。
  这些音译介词在简化音节的过程中还伴随着词形的规范。所谓规范即指使用冷僻的汉字,有时甚至是新造汉字,以避开汉词原义从而避免使人望文生义。如“Brahmā全译应作‘婆罗贺摩’,简化为双音节则当为‘婆摩’,今却通行‘梵摩’,又简化为‘梵’。这是因为‘梵’是专为译Brah-而造的新字,纯梵音佛义”②。又如“魔”原是佛经中一个恶神的名字,最初被译为“磨”,后来才改为新造的“魔”。
  2、混合借词(Loanblend)
  混合借词就是指“借词的一部分来自本国语,另一部分来自外来语,但是意义全都是借来的。”③一些佛教音译词,虽已简化了音节和规范了词形,但意义不能不言自明,故为了方便这些词在汉语中的流通,常在这些已简化了的音译词后面加一些表示该词义类或意思的字词构成新的词语。如“忏悔:梵语为Ksamayati,‘忏’是该词头一个音缀的对音,‘悔’是意译汉语。尼姑:梵语为Bhikshuni,男僧叫‘比丘’,女僧叫‘比丘尼’,简称‘尼’,在口语中又接上一个表其性别的汉字‘姑’。”④
  此外,一些 “汉化”的音译词经过在汉语中长期的流通,已经变成汉语的基本词汇,常和其他汉语的固有的字词结合在一起生成一些新的词汇,显示出强大的构词能力。如由“魔”生成的词有“恶魔”、“色魔”、“着魔”、“魔兽”等,有“塔”生成的词有“水塔”、“塔楼”、“灯塔”、“金字塔”、“电视塔”等。
  3、转移借词(Loanshift)
  转移借词的“意义是借用的,但是形式是来自本国语。”⑤在佛经翻译中,常常用汉语固有的词汇来表达佛教一些特殊的概念,扩大这些词汇的含义。佛经中常说的“色不异空,空不异色”这句话中的“色”和“空”就是汉语的固有词汇用来表达佛经里的概念。“色”原意为颜色,在佛经中用来泛指物质的东西,“空”原指什么都没有,在佛经中却用来指万物没有实体皆有因缘而生。
  4、翻译借词(Loan Translations)
  翻译借词“是一种特殊的借用,每个语素或单词都是从另一种语言中的语素或单词对等地翻译过来的。”⑥在佛经翻译中,还有一些印度佛经用语不是经过音译而是经过意译进入到汉语来的。这些意译过来的佛典用语,看起来与地道的汉语词汇没什么差别,不需汉化其词义便可不言自明。随着佛教在中国的推广,经过长时期的流传使用,一些意译过来的佛经用语甚至已成为我们的日常用语,很难看出是外来词汇了。这类词常见的有“执著”、“迷惑”、“方便”、“心田”、“秘密”、“欢喜”、“慈悲”、“虚空”、“平等”、“空寂”、“自然”、“圆满”、“真实”、“过去”、“现在”、“未来”等。
  5、新的文化负载词(New Culture-loaded words)
  我国的佛经翻译活动不仅时间长,而且译出佛经的数量也很大,“自东汉至隋唐约600年间的译经盛世,译出的经书竟多达两万卷以上。”⑦广义上讲,这些佛经按其内容可分为“经”、“律”、“论”三部分。其中“经”就是我们狭义上所说的佛经,即佛祖释迦摩尼所讲的教义,这类经书主要通过记载释迦摩尼及其弟子的生平事迹和修行时的传说以说明佛教教义;“律”是指佛教信徒应遵守的戒律;“论”则是指阐释佛教教义的论述,经常使用一些绝妙的譬喻来说明一些佛教义理,如“盲人摸象”、“空中鸟迹”等。这些佛教典故和佛教义理随着佛教在中国的流传逐渐被人们所熟知,有些甚至常出现在我国古代的文学作品中,成为中国传统文化不可或缺的一部分。于是,一些关于这些佛教典故和佛教义理的成语和习语(新的文化负载词)进入到汉语中来,并随着这些文学作品一代又一代流传下来。这类成语和习语常见的有“半路出家”、“舍身求法”、“大彻大悟”、“群魔乱舞”、“象牙之塔”、“邪魔外道”、“在劫难逃”、“善男信女”、“不看僧面看佛面”、“无事不登三宝殿”、“放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“善有善报,恶有恶报”、“救人一命胜造七级浮屠”等。
  二、在词音上佛经翻译促进了汉语四声的形成
 陈寅恪先生1934年在清华大学学报发表《四声三问》,文中指出佛经的“转读”和古印度声明论的转入对汉语四声的形成有着密切的关系。他认为汉语入、平、上、去四声中,入声常有k、p、t等辅音缀尾易于区分,而其它三声则不易分辨,所以古时的读书人依据和模拟当时转读佛经时的声调,分别确定了平上去三声,加上入声一共四声,“于是创为四声之说,并撰作声谱,借转读佛经之声调,应用于中国之美化文。”其后虽有学者(如陈顺智等)提出质疑,认为四声本中国之固有,并非借自印度,不认可佛经的“转读”和古印度声明论的转入直接促成了汉语四声的形成的说法,却无法否认佛经的“转读”和古印度声明论的转入对汉语四声的形成有着密切的关系。
  此外佛教中的梵呗也与汉语四声的形成有着密切的关系。《高僧传?经师论》说:“天竺方俗,凡是歌咏法言皆称为呗,至于此土,咏经则称为‘转读’,歌赞则号为‘梵呗’。”⑧梵呗和转读都是印度僧人念经诵佛之法,而鸠摩罗什在论及印度佛经文体时曾说“天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善”⑨,由此可见,当时僧人转读梵呗时是要像唱歌般念出音调节奏来的,这是中国古代读书时所没有的,佛经被翻译成汉语之时,这种诵经念佛的方法也随着传入了中国,这无疑会促使国人对汉语音调的重视,从而促进汉语四声的形成。
  三、在词形上佛经翻译促进了汉语的四字格的发展
 佛经翻译时,为了方便佛经的流通,译经僧人大都采用接近当时口语的文体,此外又为了方便佛经的诵读,使其读起来朗朗上口,他们又多使用四字句。这种译经方法导致佛经形成了一种和中国传统文学迥然不同的文体。为了迎合这种文体,在翻译佛经时译经僧人创造了许多四字词语,有时原本一个两个字的词语就能表达的意思,往往还要在其后面加上另外一个两个字的同义词,一起构成一个新的四字词语,而且随着时间的发展,有些同义重复的四字词语早已演化为我们日常使用的四字成语,这类成语常见的有“半斤八两”、“街头巷尾”、“四面八方”、“千方百计”、“手忙脚乱”、“七手八脚”、“粉身碎骨”等。另外,上文中所提到的从佛经中传入到汉语中的新的文化负载词也都是四字格的形式,如“半路出家”、“舍身求法”、“大彻大悟”等。
  汉语的四字格并非起源于佛经翻译,在佛教没有传入中国之前,早在先秦时期的著作里就出现了大量的四字格,其中具有代表性的就是《诗经》,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”之语更是被历代文人墨客时常吟诵。但无疑的是,在佛经翻译之前,这些四字成语都是文人们的专利,寻常百姓少有接触,而佛经的读者则是面向大众的,其流传之广远非先秦诸典之类所能及,可以说正是佛经的翻译和译经的流传才使得汉语的四字格有了更为强大的生命力。
佛经翻译对汉语的影响是多方面的,其对汉语词汇的影响只是其中的一方面。但我们要注意的是,虽然佛经翻译对汉语词汇乃至汉语的发展有着重要的影响,但这并不意味着佛经翻译是汉语发展的决定性因素,其根本原因还在于汉语自身强大的生命力。正如汉语的四字格并非起源于佛经翻译一样,佛经翻译对汉语词汇的影响只是促进作用并非决定作用。
①②梁晓虹.佛经翻译对现代汉语吸收外来词的启迪[J].语文建设,1992,(3):14,15.
③⑤⑥胡壮麟.语言学教程(修订版中译本)[M].北京大学出版社,,79.
④张明明.简论汉语词汇中的佛教外来词[J].聊城大学学报(社会科学版),9.
⑦王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].南开大学出版社,2004:7.
⑧胡适.佛教的翻译文学[A]. 罗新璋,陈应年.翻译论集[C].商务印书馆,.
⑨陈福康.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,2000:17.
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]陈顺智.汉语“四声”之形成与佛经“转读”无关论[J].西南师范大学学报(人文社会科学版),):164-167.
[3]陈寅恪.四声三问[J].清华大学学报(自然科学版),1934,(2):275-287.
[4]胡适.佛教的翻译文学[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订版)[C].北京:商务印书馆,5.
[5]梁晓虹.佛经翻译对现代汉语吸收外来词的启迪[J].语文建设,1992,(3):14-17.
收稿日期:
作者简介:&&李劲超(1986~),河南新乡人,陕西师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
版权所有:吉林广播电视大学  招生热线:2
地址:长春市人民大街6815号  邮编:130022 浅析日语翻译学习中母语负迁移的影响瀛︿範
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
浅析日语翻译学习中母语负迁移的影响
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口

我要回帖

更多关于 sd卡是什么 的文章

 

随机推荐