赏析奥巴马就职演讲稿的演讲“我们一定行!”,从演...

奥巴马上海演讲稿翻译片段赏析(2)
&& However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's . In 1784, our founding father, George Washington,
the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing . Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.原译:不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治o华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。改译:不过美国与上海这个城市,与中国的交往,可以追溯到更久远的过去,追溯到美国独立的初期。<font color="#ff年,美国的缔造者乔治o华盛顿派遣“中国皇后号”商船驶向这些海岸,致力于与清王朝建立商贸关系。华盛顿还曾希望这艘商船能够载着美国国威环球航行, 与中国等其它国家结成新的纽带关系。这就是美国民众的目标-,希望把两国关系推向新的发展阶段,建立新的互利互惠的伙伴关系。评论:这段译文出现了很多问题,包括漏译、错译以及中文的表达等方面。 首先,原译者漏译了“to this city”, 因为在这里就指的是上海,且有强调的意味,所以不能省。“ties”不能死译为“纽带”, 意味它是词典里的原始解释, 而应结合语境翻译为“交往”更妥。原译者还漏掉了“founding father”应翻译为“缔造者”较好,是不能省的。其次,对“commissioned” 的翻译也存在错误, 不应翻译“组织”, 应为“组织” 带有亲自参加的意思,而根据历史, 华盛顿并没有亲自参加。 结合他的身份, 应翻译为“派遣”。“下水仪式”翻译更是与原文意思相去甚远,不可取。 如果按字面翻译,“ carry the flag around the globe”就翻译为“载这美国国旗进行环球航行”,但“translation is translating the meaning”, 所以应处理为“载这美国的国威”更好。应为国旗应代表一个国家及其尊严。 再者,原译者对“horizons”的翻译也是一个败笔,“horizons”是有地平线的意思, 但还有另一种解释: the limit of your desires, knowledge and interests, 即欲望、知识及兴趣的范围、境界。 而且“开辟新的地平线”根本就不是中文,所以应翻译为“推向新的发展阶段”较好。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&冰天雪地,宅在家里学习 [沪江网校寒假班级推荐]
【2010.3中高级口译寒假班】
&沪上名师主讲,仅售288学币!& 沪上名师主讲,仅售298学币!
【BEC商务英语中级寒假班】
寒假开课,仅售279学币!&
【2010日语入门至中级 0-N2寒假班】
寒假开课,日语零基础学习!&
'However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our foun...'
http://i1./topic/奥巴马.png
CopyRight & 沪江网 2015&您当前的位置:&&&&&正文
奥巴马竞选胜利演讲
奥巴马竞选胜利演讲芝加哥的市民们,你们好!
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民-主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民-主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔&#8226;奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。
我的竞选经理大卫&#8226;普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫&#8226;艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微雹极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战---两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺---我们作为一个整体将会达成目标。
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式---一砖一瓦而成、胼手胝足相续。
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变---这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街---在这个国家,我们患难与共。
让我们抵制重走老路的诱-惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民-主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激-情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民-主、自由、机会和不屈的希望。--博才网
猜你还喜欢的文章
热点文章排行榜
读完这篇文章后,您心情如何?
您还有150字可以输入
更多资讯请点击
热门关键字:,,,
【打印文章】
女星海伦娜裸身抱大鱼
兽兽扮武媚娘洗车博眼球 这次可以看胸
吉林美女雾凇前跳钢管舞 大秀美腿不畏严寒
高清:韩国艺体美女拍摄写真 造型多变身姿柔美
这样时尚颠覆的春节,还怕年俗都被忘了吗?
时尚女模裸腿放鞭炮迎新年 展现另类性感
&#8226; 版权所有 Copyright 2011 All rights reserved.您的位置:&>&&>&&>&
奥巴马演讲YES WE CAN《我们一定能》-奥巴马演讲视频精选中英字幕及双语文本
inbj 于发布 l 已有人浏览
YES WE CAN《我们一定能》Remarks of President-Elect Barack Obama, as prepared for delivery
Remarks of President-Elect Barack Obama, as prepared for delivery 总统侯选人巴拉克;奥巴马的竞选成功后的演讲稿,为竞选成功而作 Election Night 竞选之夜 Tuesday, November 4th, 年11月4日,星期二 Chicago, Illinois 伊利诺斯,芝加哥&&YES WE CAN《我们一定能》英语演讲稿双语中英对照:Hello ChicagoIf there is anyone out there who still doubts that America is a place where all who still wonders if the dream of our founders
who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 是否还有人仍然怀疑美国是可以创造任何可能性的国家;是否还有人仍然对我们这个时代能缔造梦想感到困惑;是否还有人仍在质疑我们民主党的执政能力,答案就在今夜。It&s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this n by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this ti that their voice could be that difference.这个答案正以前所未见的那些延伸至学校和教堂的横幅昭示着;人们等待了三到四个小时,也看到平生第一次的那个时刻来到,人民相信这是如此不同的时刻;他们的呼声也因此前所未有的响亮。It&s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. 人们都在谈论这个答案,老少无异,贫富不分,民主斗士和共和大军也都没有什么分别,黑人,白人,拉丁美洲人,亚裔,本土美国人,同性恋者,异性恋者,残疾人士和非残疾人士全都在关心这个答案&&美国人民在向世界发出一种信号,我们从不在红色州盟和蓝色州盟之间进行选举:我们是并将永远是美利坚合众国。It&s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 这个答案曾经引起如此长久如此广泛的谈论,曾经带来那么多的愤世嫉俗、担惊受怕和怀疑困惑,那是因为我们渴望能够触摸到历史的苍穹并让希望它尽快转向更加美好的时代。It&s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 长时间的等待已经过去,而在今夜我们已为这次选举做出了抉择,就在这一决定性的时刻,我们也抉择了美国的命运将会被改变。I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he&s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation&s promise in the months ahead. 我刚刚收到了麦凯恩参议员礼貌大方的电话祝贺。他在这场战役中进行了艰苦卓绝的战斗,而他已为自己深爱的祖国更加持久更加艰苦地奋斗过。他为美国所做出的牺牲非常人所能想象,让我们祝这位以敬业诠释了勇敢和无私精神的领袖一路走好。我祝贺他和佩琳州长所取得的辉煌成果,并期待着像过去数月所承诺的那样,能与他们一道努力以革新我们的国家。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden. 我要感谢我的旅途伙伴,他是一个为内心而战斗的人,一个敢于为男人们和女人们讲话的人,一个从斯克兰顿街区中长大的人,一个乘火车回家却跑到达拉华去了人,他就是美国副总统侯选人,乔?拜登。I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation&s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that&s coming with us to the White House. And while she&s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. 没有过去十六年来挚友亲朋永不放弃的支持和帮助,今晚我就不能站在这里;今夜我能站在这里,更不能没有稳如磐石的家庭和妻子的爱,我的妻子将成为我们国家下一任的第一夫人,她就是米歇尔?奥巴马。萨莎和玛丽亚,我是如此地爱你们俩,你们已经获得了牵着刚买来的小狗和我们一起入住白宫的权力。祖母虽已不在人世了,但我知道她在注视着这一切,并将同生我养我的家庭一起关注我将成为什么样的人。今夜我想念他们,也深知自己仍无以报答他们的深情厚意。To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you&ve sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you. 我要对我的竞选负责人大卫?普罗菲说,对我的首席竞选战略家大卫?亚克瑟罗德说,对有史以来最优秀的竞选团队说&&正是你们成就了今天,我将永远感激你们付出牺牲所取得的胜利。而最重要的是,我将永远不会忘怀这次胜利应该归功于谁&&它当然应该归功于你们。I was never the likeliest candidate for this office. We didn&t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 我从来不敢奢望成为这次选举最有希望的候选人。我们不能依靠强大的资金支持和财力保障开始我们竞选。我们的竞选方案不是在华盛顿的辉煌大厅中策划出来的&&它出自得梅因的农家小院、协和酒店的客房以及查尔斯顿的前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation& who left their homes and their families for jobs that offered littl from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors
from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory. 我们的方案需要劳动男工和女工们亲手挖掘潜力才得以建成,正是他们掏出了五美元、十美元或二十美元的有限积蓄支持了这项事业。我们的方案通过那些拒绝将情感淡漠一代的胡说八道强加在他们身上的年轻人得以加强;通过那些抛家舍业、辛苦工作却收入甚微、缺乏睡眠的人得以加强;通过那些老大不小却还要冒酷暑、顶寒风敲开完全陌生人家门的人得以加强;通过数以百万计的美国自愿者和组织者、两个多世纪以来的见证者和人民的政府、人民大众和为了让人民大众不会从地球上消失的名义得以加强。这是你们的胜利。I know you didn&t do this just to win an election and I know you didn&t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. 我知道你们这样做不仅仅是为了赢得一场选举,我也知道你们这样做不仅仅是为了我个人。你们这样做是因为艰巨的任务就摆在眼前。苟有今夜举杯时,不忘明日事何急,我们将勇敢面对此生此世最为巨大的挑战&&那将是两场战争,一场是我们的星球面临危险的挑战,另一场战争就是我们将遭受一个世纪以来最为严重的金融危机。Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they&ll make the mortgage, or pay their doctor&s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and ne new schools to build and threats to meet and alliances to repair. 今夜此时站在这里,我们深知还有许多勇敢的美国人冒着生命的危险为了我们才刚刚在伊拉克沙漠中和阿富汗斯坦的群山中醒来。无数的美国父母安抚孩子们入睡后自己却仍然难以入眠,他们为如何面对抵押贷款、如何支付医生的账单或者如何攒足孩子上大学的学费而寝食难安。我们必须有新的能源加以利用,我们还必须创造出新的工作机会来;我们去必须建设新的学校,去面对新的威胁,去完善新的同盟。The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there. 前路虽漫长,攀登勇敢上。或许我们需要一年甚至一个时期才能达到那里,但是只要一想起美国&&我从未像今晚这样对攀登顶点感到充满了希望。我向你们承诺&&我们会团结得像一个人那样胜利完成登顶的。There will be setbacks and false starts. There are many who won&t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can&t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it&s been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 总有许多挫折和欺诈需要我们去面对。也仍会有不少人不愿意赞成我出任总统后所做出的每一种决策和政策,我们也很清楚政府并不能解决所有的问题。但我会永远诚实地与你们一道去面对挑战。我会倾听你们的呼声,尤其是我们并不赞同的呼声。最为关键的是,我将邀请你们加入到沿着二百二十一年来那条被唯一确定了的道路去重造我们伟大国家的行列中来&&让我们一砖一瓦地,一瓦一砖地,用我们布满老茧的双手去建设我们的家园。What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you. 既然已经从二十一个月前的隆冬开始了,也决不会在这个秋夜结束。这场胜利本身还不是我们追寻的变革&&它只是给了我们变革的机会。如果我们又走回了被纷繁世事缠身的老路,那就什么也不会发生。如果没有了你们的帮助,任何变革也不会发生。So let us summon a new
of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it&s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise o as one people. 因此,我们需要召唤起新的爱国主义精神;需要召唤起让我们每个人团结协作、努力工作和不仅仅要照顾好自己还要照顾他人的服务和责任精神。让我们记住一点,如果说这场金融危机带给我们什么深刻教训的话,那就是一旦主要街道的经济全都受损就别指望华尔街能一家繁荣(胡子注:正所谓&城门失火,殃及池鱼&是也)&&在我们的国家,大家休戚与共,沉浮一体,牵一发而动全身。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. 让我们抵御诱惑,不再跌入危害我们政体如此之久的、毫无二致的政党之争、小气之战和青涩之苦。Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. 让我们记住,正是从我们这个国家走出来的那个人首次将共和党人的旗帜插上了白宫&&共和党是建立在自力更生、个人自由和国家统一价值基础上的伟大政党。Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, &We are not enemies, but friends...though passion may have strained it must not break our bonds of affection.& And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too. 就是在民主党赢得伟大胜利的今夜,那些价值也仍然值得我们去分享,考虑到谦虚谨慎才能愈合那些已经阻碍了我们进步的分歧,让我们这样去做吧。林肯曾在我们的国家出现了比今天更大分歧的时候说,&我们不是敌人,而是朋友&&尽管激情有时会失去理智,但它挣脱不了爱的锁链。&我要对那些我未能赢得支持的美国人民说&&尽管我没能够赢得你们的选票,但我听见了你们的心声,我需要你们的帮助,我同样也是你们的总统。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you. And to all those who have wondered if America&s beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope. 我还要对所有远在大洋彼岸关注今夜的人们说,从美国国会和白宫这里对那些远在天涯海角围坐在收音机旁的人们说&&尽管我们人生故事各有千秋,却可以分享相同的命运,美国新的黎明已在掌中。我正告那些企图毁灭这个世界的人&&我们将击溃你们。我慰告那些追求和平安宁的人们&&我们会支持你们。我要告诉那些怀疑美国的灯塔能否继续闪光的人&&今夜我们再次证明了我们这个国家真实的力量并不来自于武器的威力和财富的数量,而是来自于我们理想的耐受能力:民主、自由、机遇和永不言败的希望。For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 这就是美国的真正天赋&&美国也因此定能实现变革。我们的合众国是完美的。我们已经取得的成就将会给我以成就明天的希望。This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that&s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She&s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old. She was born just a gen a time when there were no cars on the road
when someone like her couldn&t vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that she&s seen throughout her century in America - the he the strug the times we were told that we can&t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. 这次选举已经出现了许许多多的第一次和许多必将代代相传的故事。然而,今夜在我心中仍然记挂那位在亚特兰大投票的女性。她一定就像数以百万计的其他选民一样排队在这次选举中倾诉心声,而有所不同的是&&安?尼克松?库柏今年已经106岁了。她刚好出生在奴隶制其后的时代;那还是一个路上没有汽车、空中没有飞机的时代;在那个时代像她这样的人仍会因为两个原因而不能投票&&她是女性以及她的皮肤有颜色。今夜,她所见证的一个世纪的美国让我想到了很多&&有心伤有希望;有斗争有进步;如今时代似乎在告诉我们我们开始不能了,而人民以美国信条敦促我们:我们一定能。At a time when women&s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. 在女性声音沉默和希望泯灭的时代,她活着看到了妇女崛起、大声说话并且投出自己的那一票。因此,我们一定能。When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can. 当绝望落入深处、萧条遍及大地的时候,她看见我们的国家自身以新政战胜了恐惧,新的工作机会和新的共同计划意识接踵而至。因此,我们一定能。When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. 当炸弹扔进了我们的海港、暴政威胁着整个世界的时候,她就在那里目睹了一个时代兴起而至辉煌,民主得到了拯救。因此,我们一定能。She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that &We Shall Overcome.& Yes we can. 她就在那里目睹了蒙哥马利的汽车事件,目睹了伯明翰的水龙头事件,目睹了塞尔马的那座桥(胡子注:美国阿拉巴马州中部偏南一城市,位于蒙哥马利市以西。1965年,这里是小马丁? 路德?金领导选举者登记运动的所在地),也目睹了那位来自亚特兰大的牧师告诉人们&我们无往而不胜&。因此,我们一定能。A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can. 一个人可以登陆月球表面,一堵墙可以在柏林倒下,一个世界可以因为我们自身的科学和想象能力连接在一起。就在今年,就在这些选举中,她兰指触屏,投下了她的一票,那是因为在见证美国沧桑106年之后,在经历了美好时光和黑暗时刻之后,她仍然知道美国将怎样去实现变革。因此,我们一定能。America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to
if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 可爱的美国,迄今为止我们仍然挺立着。我们已经目睹了很多。但还有很多需要我们去做。所以今夜,我要问问我们自己&&我们的孩子是否应该活着目睹下个世纪,我的女儿们是否能够如此幸运地像安?尼克松?库柏那样活得那么长久,他们又将会目睹什么样的变革?我们又能取得什么样的进步?This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time - to put our people back to work and open doors of oppo to restore prosperity and promot to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can&t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can. 这正是我们做出回答的良机。这是属于我们的时刻。这是我们的时代&&让我们的人民重新拥有工作,为我们的年轻小子打开机会之门;重返繁荣时代,促进和平事业;重新拾回美国之梦,重新加固真理之基&&没有许多的悲伤,我们仍然是世界的唯一;我们照样呼吸,我们仍有希望,我们偶尔也会玩世不恭,偶尔也会怀疑一切,某些人说我们不能,我们将以凝聚着民族精神力量的永恒信条做出我们的回应:我们一定能。Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America. 感谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。&&
相关英语学习内容
英语新闻&|&英语新闻&|&英语演讲&|&英语新闻&|&英语新闻&|&英语新闻&|&
英语新闻&|&英语新闻&|&英语新闻&|&英语新闻&|&英语新闻&|&英语新闻&|&
匿名发表&&
您还能输入300字
英语演讲头条
那些激励我前行的英语演讲,精选历史名人、商界骄子、演
Barack Obama奥巴马演说集,由王瑞泽编译,译林出版社出版
国际英语演讲高手指导,从演讲理论到实践,传授演讲的技巧
&21世纪杯&全国英语演讲比赛由中国日报社
英语演讲最新推荐
我和阿尔特.阿伦、露西.布朗还有其他同事 对37位处在恋爱不同阶段的人的大脑 进
如果我们可以将将是培训转型, 专注于 对于魔力的教学, 我们可以将无趣的课堂变得生
05-28&05-22&04-22&04-10&03-25&03-18&03-13&03-05&03-04&03-03&03-03&02-26&02-24&
英语演讲排行
111&越狱&男主Miller西雅图人权运动年度晚宴演1111111
1111111111
我们也在这里:

我要回帖

更多关于 奥巴马就职演讲稿 的文章

 

随机推荐