人称主语从句

形容词谓语句中的人称主语与语气副词共现的差异分析
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
形容词谓语句中的人称主语与语气副词共现的差异分析
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口后使用快捷导航没有帐号?
查看: 2309|回复: 0
摘要:本文主要从主语显著和话题显著、 物称和人称、 形式主语和零位主语三个方面探讨了英汉主语的使用差异 ,进而论述了在翻译的过程中 ,如何根据英汉两种语言的特点 ,转换主语的翻译视角的一些问题。一、 英、 汉主语的类型英语里通常所说的主语是指语法主语 ,是句子中与谓语相对存在的成分 ,它在句子中一般位于主要动词之前 ,要求谓语动词与之保持一致关系 ,并需要谓语动词有所陈述 ,也就是说 ,主语是谓语陈述的对象 ,用来说明谓语所陈述的是 “谁” 或 “什么” 。从语法意义上讲 ,英语的主语不可或缺 ,且只能由名词、 名词短语或主格代词担当 ,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语 ,如不定式、 动名词形式;从语义上讲 ,主语可以是施事 ,也可以是受事。潘文国在 《汉英语对比纲要》 中把英语的主语分为四种 ,即施事主语、 受事主语、 形式主语、 主题主语。汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象 ,往往由名词、 数量词或代词充当 ,也可以由动词、 形容词或词组充当。此外 ,空间方位词和时间名词也可以充当主语。从语法意义上讲 ,主语和谓语之间不存在一致关系 ,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲 , “主语可以是施事、 受事、 工具、 与事、 结果、 描述对象、 判断对象、 评议对象等” 。因此 ,汉语至少有 10 种主语。即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷” ) , (2) 受事主语 ( “三个小偷都抓住了” ) , (3)零位主语( “下雨了” 、 “刮风了” ) , (4)主题主语( “老虎是一种动物” ) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷” ) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷” ) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子” ) , (9)存现主语( “处处有热心人” ) , (10)关系主语( “这件事请保密” )二、 英、 汉主语的差异比较(一)主语显著与话题显著赵元任、 李纳和汤生认为 ,英语是主语显著性的语言 ,汉语是话题显著性的语言。要弄清楚两种语言之间的这种差别 ,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。英语是偏重形合的语言 ,句子以主谓结构为纲 ,前后勾连 ,节外生枝 ,叠床架屋 ,句子复杂而不流散。在这种句子结构中 ,主语不可或缺 ,主语对全句具有 “全面密切的关系” ,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。这种一致关系决定了主语不管起不起语义作用 ,总得有一个 ,哪怕是it , there等做 “假位” 主语。所以说英语的主语偏重于 “形” ,是主语突出的语言 ,主题往往就是句子的主语。汉语是偏重意合的语言 ,主语和谓语呈一种松散的结构关系 ,主语不决定谓语的本论文由大家网整理提供形态 ,因此可以以话题的形式出现。所谓话题 ,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件 ,其特点是占据一句话的开头部位 ,但并不等同语法系统中的主语。如昨天晚上他进过这间屋子 ,这里的 “昨天晚上” 是主题 ,但不是主语 ,而是状语。上面列举汉语十种主语的例句中 ,第(5)到第(10)种在英语中都只能作状语 ,而在汉语里却都是话题。当然 ,在汉语里 ,也有主语和话题重合的现象。这时 ,为了强调突出话题 ,书面上可以加个逗号。如:他 ,做事情从来不考虑后果 ! 这里的 “他” 既是主语又是话题。综上所述 ,主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语言( subject - prominent) ,主题往往就是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言(topic - prominent) ,其主题往往并非就是句子的主语。(二)物称主语与人称主语英、 汉语主语的另一差别是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。 “英语较常用物称表达法 ,即不用人称来叙述 ,而让事物以客观的口气呈现出来” ,而汉语则 “往往以自我出发来叙述客观事物 ,或倾向于描述人及其行为或状态 ,因而常用人称” 。英、 汉分别倾向使用物称和人称主语反映了英、 汉两个民族的不同思维方式。一般而言 ,西方民族在使用英语语言方面采取的是客体思维方式 ,强调 “物我分立” ,注重物对人的思维及行为的影响 ,因此往往突出“物” 的重要 ,让物以客观事实的形式表达出来 ,故英语常用非人称(impers onal)做主语 ,强调物对人的作用 ,对人的思维和行为的影响及其产生的结果 ,其主语可以是具体事物的名词 ,表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念和观念的名词等。例如:11The thick carpet killed the s ound of my footsteps.21Night fall found him many miles short of his appointedpreaching place.31His failure to observe the safety regulations brought an ac2cident to the machine.以上三例均是用物称作主语。例 1 的主语是表示具体的客观事物the thick carpet , 突出它对我的行为the s oundof my footsteps造成的结果是 “kill” ;例2利用表示自然客观现象的名词做主语 ,反映出西方民族崇尚自然的特点;例3运用了抽象名词做主语 ,反映出西方民族注重逻辑思维的倾向。英语的这种非人称表达法多用于书面语 ,如公文、 新闻科技论文以及小说散文等文学作品。这种物称主语往往能使表达更生动、 形象和逼真 ,也使叙述显得客观、公正 ,结构趋于严密、 紧凑 ,语气较为委婉间接 ,正如 G.Leech和J . Svartvik 在 《英语交际法》 一书中指出:“F ormalwritten language often g oes with a i . e. one inwhich the speaker does not refer directly to himsel f or his read2ers , but av oids the pronouns I , y ou , we. ”与西方传统的思维方式不同 ,中国古代哲学讲究 “天人合一” 、 “物我交融” ,形成了以人为中心来思索一切事物的方法。这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事实 ,着重强调人对事物或对人本身的作用或影响 ,认为任何行为都只可能是人这个行为主体来完成的 ,所以汉语的句子常常采用人称主语的表达法 ,因此上述三个例子译成汉语则是:11我走在厚厚的地毯上 ,一点脚步声也没有。21当夜幕降临时 ,他离预定的布道地点还有好几英里路。31他没有遵守安全规程 ,使机器发生意外。(
三)形式主语与零位主语英语重形合 ,汉语重意合的另一表现形式是英语常用非人称代词 “it” 作形式主语 ,而汉语则经常省略主语 ,采本论文由大家网整理提供用无主句。英语里的形式主语it 用法比较活跃 ,常用来代替天气、 时间、 距离等 ,本身无词义 ,只是用它来占一下主语位置 ,而汉语常用无主句 ,也就是零位主语。如汉语说:“几点了 ?” “2点了。 ” 问语和答语中都没有主语 ,但译成英语则需要借用 it 作形式主语 , “What time is it ?” “I t’ s twoo’ clock.”此外英语还常用it 作形式主语来代替句中真正的主语 ,而将实义主语置于句尾。这样处理一是用它来平衡句子结构 ,二是强调后移的主语 ,而汉语里没有这种用法。王力先生曾经对英语形式主语的使用作过精辟的论述: “就句子结构而论 ,西洋语言是法治的 ,中国语言是人治的 ,法治的不管主语用得着用不着 ,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用 ,用不着的就不用 ,只要能使对话人听懂说话人的意思 ,就算了。 ”三、 英、 汉主语的翻译策略(一)主语显著与话题显著的转换英语主语显著和汉语的话语显著的划分对英汉互译具有重要的指导意义。根据翻译的原则 ,译文的语言必须符合译语的表达习惯 ,所以在英译汉时 ,要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著。在实际操作中就是选择适当的部分作为话题。请看下面句子的翻译:11 Y ou don’ t grow the grain y ou eat and y ou don’ t makethe clothes y ou wear.你吃的粮食不是你自己种的 ,你穿的衣服也不是你自己做的。21 I almost expected a rebu ff for this hardly well - timedquestion.问了这个不合时宜的问题 ,我几乎肯定会遭到拒绝。31 We’ ll leave the matter of signing the contract untill nexttime.关于签订合同 ,我们下次再谈。41 I would have fought any one who dared to suggest that Iwas not in a position to purchase the Louvre.谁要是胆敢说我买不起卢浮宫 ,我就要和他决斗。以上四个句子中 ,例 1 将原文的宾语“the grain y oueat” 和 “the clothes y ou wear” 译成了汉语名词性的话题 ,例 2将原文的状语 “for this hardly well - timed” 译成了动词性的短语 ,例3把原文的宾语“the matter of signing the contract”译成前置词短语 ,例 4 将原文的定语从句“who dared tosuggest …” 译成了话题分句。下面再看汉译英时汉语话题和英语主语的转换。由于英语是 “主语突出” 的语言 ,汉译英时 ,常需要选择适当的主语 ,而把原句的话题放在适当的位置 ,不可简单地将它当作英语句子的主语。51昨天晚上我们玩得很愉快。We enjoyed ourselves very much last night . (话题译成状语)61听写我完全不错。I didn’ t have any mistakes in dictation. (话题译成状语)71她却是什么都记得 ,我的言辞 ,竟至于熟读了一般 ,能够滔滔背诵;我的举动 ,就如一张我看不见的影片挂在眼下 ,叙述得栩栩如生 ,很细致 …(鲁迅)She , however , remembered everything. She could recite allthat I said non - stop , as i f she had learned it by heart . She de2scribed all my actions in detail , to the li fe , like a film un foldingitsel f before my eyes. (话题译成宾语)81我打开窗户 ,你介不介意 ?Would y ou mind i f I open the window ? (话题译成状语从句)(二)有灵主语与无灵主语在翻译中的转换汉语把动词分为有灵动词和无灵本论文由大家网整理提供动词 ,有灵动词表示人和人类社会组织才有的行为或动作。如说、 写、 读、 看等。无灵动词表示无生命事物的一些无意志的运动、 作用或变化。如吸引、 排斥等。中国人的思维往往以 “人” 为中心 ,认为只有 “人” 才能做出有意识的动作或具有意识的行为 ,所以有灵动词作谓语不能以无生命名词做主语 ,而在英语中 ,有灵动词与无灵动词分得不那么清楚 ,而且英美人较强调客观 ,反映在语言习惯上就是多用无生命的名词做主语 ,在句式上多用被动语态结构。在翻译中 ,为了使译文符合中西方各自的思维方式 ,必须注意主语的转换。英语中与有灵动词搭配的无灵主语在翻译中往往需要转换。先看英译汉:91Her g ood work and obedience have pleased her teacher.她学业优良 ,性情温顺 ,深得老师喜欢。101Business took him to the town.他因事进城去了。111This medicine will make y ou feel better.你吃了这药就会好些。121Anger and bitterness had preyed upon me continually foeweeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.几个星期以来 ,我又气又恨 ,感到非常苦恼。这种感情上的激烈斗争过去之后 ,我感到浑身无力。汉译英时 ,为了表达的生动、 客观 ,可以把汉语里的有灵主语转换成英语里的无灵主语。例如:131他做实验时心不在焉 ,几乎引起化学药物爆炸。His absent - mindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical .141他因感情冲动而误入歧途。His passion carried him astray.151这些
当地的居民都没有想到 ,他善于运用脑筋 ,才是他财运亨通的根由。I t did not occur to the citizen that brains were at the bottomof his luck.(三)形式主语与零位主语的翻译在重意合的汉语里 ,句子的主语常常可以不出现 ,因而产生了大量的无主句 ,即零位主语句。如叙述自然现象的句子 ,强调是非肯定的句子 ,一些表示口号命令规定的句子以及某些谚语格言句 ,将这些句子译成英语时 ,必须补充出主语 ,大多数情况下 ,都是用it 做形式主语。例如:161下雨了。I t is raining.171就是在这儿丢了钱包。I t is here that the purse was lost .181 必须指出 ,到目前为止还没有对此采取任何措施。I t must be pointed out that nothing has been done about it s ofar.与汉译英时相反,当把带有形式主语it 的英语句子译成汉语时,常常可以采取无主句,有时也可采取泛指主语。如191I t is sixty miles to the next station.离下一站有60英里。201I t is hoped that Shenzhen will establish friendly relationswith more foreign cities in the future.希望今后深圳能够与更多的外国城市结为友好城市。总之 ,本文主要从主语显著和话题显著、 物称和人称 ,形式主语和零位主语三个方面探讨了英、 汉语的使用差别及其翻译策略。语言学家 Corder 曾说: “学习外语主要是学习它跟母语的差异” 。了解这些差异 ,对英语学习和翻译能力的提高是不无裨益的。参考文献:〔 1〕傅雨贤1现代汉语语法学[M]1广州:广东高等教育出版社 ,19941〔 2〕潘文国1汉英语对比纲要[M]1北京:北京语言文化大学出版社 ,19971〔 3〕连淑能1英汉对比研究[M]1北京:高等教育出版社 ,19931〔 4〕蒋坚松1英汉对比与汉译英研究[M]1长沙:湖南人民出版社 ,20021〔 5〕陈宏薇1汉英翻译基础[M]1上海:上海外语教育出版社 ,19981〔 6〕毛忠明 1 英语主语的思维研究及其汉译[J ]1 外语界 ,2002 , (5) 1〔 7〕黄昆海 1 英汉主语使用差异述略[J ]1 外语与外语教学 ,2002 , (9) 1
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.怎么看主语是第几人称?用初一下册的例子跟我说较好_百度作业帮
怎么看主语是第几人称?用初一下册的例子跟我说较好
用初一下册的例子跟我说较好
I是第一人称,you是第二人称,除此之外的都是第三人称.但在第三人称里,又可分为单数和复数.只要是单个的人或物都是第三人称单数,超过两个以上的人或物都可称做第三人称复数.比如he,she,it,his mother,the school,the book,a dog,my friend等都是第三人称单数.we,you,they,two books,some rulers,my friends,the books,her brothers等都是第三人称复数.希望对你有所帮助吧.
我,我们是第一人称你,你们是第二人称他,它们是第三人称
主语人称代词有 第一人称:单数I(我),复数we(我们)。第二人称:单数you(你),复数you(你们 )。第三人称:单数he (他)she(她)it(它),复数they(他们她们它们)。比如you are my best friend!主语就是第二人称。
您可能关注的推广西班牙语主语人称代名词
&  (单词翻译:双击或拖选)  西班牙语主语人称代名词:  西文中有三个人称,这三个人称都有阴阳性、单复数的差别。  第一人称单数:yo,也就是“我”的意思。  第二人称单数是:tú, 也就是“你”的意思。 要注意的是,字母ú上面有重音符号,如果没有重音符号,变成tu,意思就不一样喔。  第三人称单数él, “他”,ella“她”,usted “您”。 请注意,él是有重音符合的,没有重音符号意思会不一样喔。  第一人称复数:nosotros或nosotras,“我们”的意思,可以看出有阳性nosotros和阴性nosotras之分。  第二人称复数:vosotros 或vosotras,你们的意思,也有阴阳之分。  第三人称复数有三个: ellos他们,ellas她们,ustedes您们。
本文关键词:     
已有(0)条评论
3秒钟快速注册
文明上网,登录发帖
精选内容新闻排行校园热点
各地课程推荐深圳广州上海北京南京杭州苏州天津常年开课¥520&&&&龙岗区常年开课详询&&&&罗湖区常年开课详询&&&&南山区常年开课详询&&&&罗湖区更多&&&常年开课¥6380&&&&天河区常年开课¥6380&&&&天河区常年开课¥6380&&&&天河区常年开课¥6380&&&&天河区更多&&&常年开课¥780&&&&黄浦区常年开课¥980&&&&黄浦区常年开课¥880&&&&黄浦区常年开课¥1080&&&&黄浦区更多&&&常年开课详询&&&&东城区常年开课详询&&&&东城区常年开课详询&&&&东城区常年开课详询&&&&东城区更多&&&常年开课¥200&&&&白下区常年开课¥200&&&&白下区常年开课¥200&&&&白下区常年开课¥200&&&&白下区更多&&&更多&&&常年开课¥600&&&&金阊区常年开课¥600&&&&金阊区常年开课¥600&&&&金阊区常年开课¥600&&&&金阊区更多&&&常年开课¥2480&&&&和平区星期六¥2480&&&&和平区常年开课¥2480&&&&常年开课¥2000&&&&河北区更多&&&
11-137-85-225-225-123-27
11-137-85-225-225-123-27
热点推荐:|||||||||多主语时法语动词变位人称_新东方网
您好,欢迎来到新东方
& 文章正文
16:41&&作者:&&来源:文国网&&字号:|
  当一句话里有多个主语时,为了准确地与动词配合,必须注意:
  第一人称在另外两个人称中优先:
  Mon fr&re et moi partitirons demain (3e pers. + 1re pers. = 1re pers.) 我哥哥和我,我们明天动身。(动词用第一人称复数)
  Toi et moi partirons demain. (2e pers. + 1re pers. = 1re pers.)
  你和我,我们明天动身。(动词用第一人称复数)
  Ton fr&re, toi et moi partiront demain. (3e pers. + 2e pers. +1re pers. = 1re pers.)
  你哥哥,你和我,我们明天动身。(动词用第一人称复数)
  第二人称优先于第三人称:
  Anne-Laure et toi &tes mes meilleures amies. (3e pers. + 2e pers. = 2e pers.)
  阿纳-洛尔和你,你们是我最好的朋友。(动词用第二人称复数)
  但是,不应该忘记,在性的配合上,阳性永远优先于阴性:Ton fr&re et Martine sont partis les premiers. 你的兄弟和马蒂娜是第一批出发的。
(责任编辑:何佩琦)
更多&&文章推荐
相关文章导读
精彩是人生持续一辈子的过程,绝对不是高考和中考一锤子就可以定下来的,这一锤子只是你的精彩之一!
教育万花筒

我要回帖

更多关于 主语补足语 的文章

 

随机推荐