有朋友找过翻译公司翻译法律劳动合同翻译文件没,...

在杭州想找一家专业做法律合同类的翻译公司,有知道的推荐下?
11-09-15 &
我们公司以前和杭州语特翻译合作过,还不错,翻译的质量挺高的,然后那个服务态度也蛮好的。推荐你去联系下,在西湖科技园那边的。网上应该可以查到吧。
请登录后再发表评论!
不错的,谢谢推荐
请登录后再发表评论!YGYM Translation
法律文件的中英翻译注意事项(二)
二、 翻译法律文件的具体要求
  法律文件的翻译既然是翻译,当然应当服从翻译的一般要求。但是法律文件的翻译又有其特殊性,它与一般报刊文章的翻译不同,与文学翻译的差别就更大了。因此法律文件的翻译有其具体的要求。
  1. 特别要求严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。翻译法律文件主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法,有时还是要用意译法。应当说明,这里所说的直译法,是指形式上相近而符合原意的翻译法,如将policy of stick and carrot译为&胡罗卜加大棒政策&,而不译为&软硬兼施的政策&。至于将moral person(法人)译成&有道德的人&或将good offices(斡旋)译成&善良职位&,那就根本不是什么直译,而是错译了。
  法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实。易懂很难做到,因为英文法律文件大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,有的部分就不能写得太明确。
  2. 要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。法律文件往往非常罗唆,象本文前面所举的两个例子那样,只好照译,别无他法。不过,有时原文中用了两个或更多意思相同的词,中文中却找不出这样多的同义词,也可只译一个词。如前面第二例中which may be made or brought against可以只译为&可能提出&.
  有时原文有错误,译者不宜去改正,只好&将错就错&。例如一个合资企业合同中规定合资企业将在深圳市的State Adminis tration Bureau for Industry and Commerce登记注册,这里显然弄错,因为深圳市只有&工商行政管理局&,并无&国家工商行政管理局&,可是翻译时却不能将这个错加的State(国家)省去不译。
  3. 要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
  有些词在法律文件中可能具有的意义与其通常的意义是不同的,如果按其通常的意义去译,就会译错。以下举一些这方面的例子:
  通常的意义 在法律文件中可能具有的意义
  action 行动 诉讼
  alienation 疏远 转让
  assign 分派 转让
  avoidance 逃避 宣告无效
  consideration 考虑 对价,约因
  construction 建筑 解释
  defence 防卫 抗辩(理由),被告方
  determination 确定 终止
  discovery 发现 调查证据
  dishonour 耻辱 拒付
  distress 危难 扣押货物
  equity 公平 衡平法,股份
  execution 执行 (合同等的)签订
  infant 婴儿 未成年人
  limitation 限制 时效
  omission 省略 不作为,不行为
  prejudice 偏见 损害
  satisfaction 满意 清偿,补偿
  specialty 专长 盖印合同
  subject matter 主题 标的物
  就execution来说,合同、文书、协定等的execution经常被人按其普通释义译为合同、文书、协定的&执行&,其实根本不是&执行&的意思,而是&签订&的意思。合同等的performance才是合同的&执行、履行&。
  一个简单的句子Mr.Foster died domiciled in England,不能译成&福斯特先生死亡时居住在英国&,或&死时住在英国&,更不能译成&福斯特先生死在英国&。因为domicile有其特定的含义,特定的译法,只能译&住所&,不能译&居所&、&住处&、&居住地&、&所在地&、&住的地方&等。另外在法律文件中England最好译&英格兰&而不译&英国&,因为&英国&包括英格兰、苏格兰等,而苏格兰与英格兰的法律制度不同,上一句的情况可能涉及遗产处理问题,涉及适用什么法律的问题,译成&英格兰&或&英国&就很不相同了。所以这一句应该译为&福斯特先生死亡时住所在英格兰&。
  第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall.shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为&应&。第三人称shall不能译&将&,务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?我在法律文件中都将should译为&应当&或&应该&,以示与&应&(shall)有区别,但是读者却不一定这样理解。这也是一个难题。至于may则没有任何义务的含义,译&可&、&得&都行。英文法律文件中shall往往滥用,不必用时也用,不过这就不属于翻译者过问的范围了。
  negligence平常译&疏忽&,但是法律文件中的用语则是&过失&,意思相同而用语不同。另外还有一个用语fault则要译&过错&,二者要区分开。fault(过错)包括两种情况:negligence(过失)即疏忽大意和intention(故意),不论是negligence还是intention,都属于有fault(过错),fault的范围比negligence要广些。
  造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是fault liability即&过错赔偿责任&,即行为人在有过错fault也就是在故意或有过失negligence的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。要求赔偿的一方须负担举证责任(burden of proof),即须证明行为人有过错。另外一种制度是strict liability,即&严格赔偿责任&,这就是说,只要造成了损害,不论行为人有无过错,都要承担赔偿责任。
  谈到损害,需要注意damage与damages二者的区别。单数的damage是&损害&,复数的damages则不是损害,而是&损害赔偿金&。injury、harm二词在有些情况下与damage同义,均译&损害&,injury在另外一些情况下则应当译&伤害&。
  在法律文件中includes与consists of 须明确地区分开来,includes译&包括&,而consists of 却决不能译&包括&,必须译&由&&组成&等。因为includes后面所列的是一个nonexhaustive list&非详尽无遗的清单&,表示除了列举的事项外,还有其他的事项,而consists of 后面所列的则是一个exhaustive list&详尽无遗的清单&,表示再没有什么其他事项了。
  条约方面,有两个词participation 和accession应当分清。participation是&参加&一个条约,accession则是&加入&一个条约。多边公约,有些国家是在公约签订时签署(以后再批准),有些国家当时没有签署,事后交存一个instrument of accession(加入书)而加入这个公约,这两种情况都是参加(participation)这个公约。换言之,参加(participation)一个公约有两种方式:通过签署、批准而参加,或通过加入(accession)而参加。
  另外,条约的party和contracting party也是有区别的。按照1969年《维也纳条约法公约》,party译&当事国(方)&,contracting party则译&缔约国(方)&。前者(当事国)限于指条约已对其生效的国家,后者(缔约国)则没有这个限制。
  substantive law与positive law有区别。substantive law译&实体法&,与程序法相对而言,它规定法律关系主体之间的权利、义务。positive law译&实在法&,与自然法相对而言,指确有法律效力现实存在的法。
  judgement,decision,decree,sentence,award,verdict,ruling几个词意思各不相同,judgement指法院的判决,decision、decree有时也指法院的判决、裁决,sentence专指刑事判决,award是仲裁裁决,verdict是陪审团的裁决,ruling是裁定。黄页88网提供最新法律文件翻译相关商务服务价格/信息、公司/厂家/机构,在这里您可以免费查看和发布法律文件翻译相关价格、公司、厂家和机构信息,欢迎浏览黄页88网商务服务的法律文件翻译页面。常见搜索词:法律文件翻译, 法律文书翻译价格, 翻译法律文件的价格, 法律翻译, 翻译商务文件的价格, 法律文件翻译报价, 法律文件的翻译价钱
法律文件翻译相关价格/信息
15:51 价格面议 &&&&经济全球化的今天,跨国企业的产品和服务面向全球,由此也需要更多的熟悉法律专业的翻译人员。法律文件作为公司最早涉足的主要的翻译领域之一,公司在法律文件翻译领域,拥有资深教...
08:42 价格面议 &&&&深圳沟通翻译公司法律合同翻译项目部译员大多为法律专业毕业,从事法律领域翻译译员经验均在5年以上。由于法律翻译牵涉各个国家,沟通多语言资深的法律翻译从业经验能为您提供快速、...
08:53 价格面议 &&&&深圳沟通翻译公司(www.)是一家提供多语言服务的翻译公司,致力于为企业和个人提供最高效、优质的语言解决方案,沟通翻译作为专业的语言翻译公司,现已拥有数千名来自不同专...
14:48 价格面议 &&&&招投标书类是伊莱特翻译公司(成都翻译协会翻译技术服务专委会)的专业翻译强项之一,我们熟悉招投标工作流程和编制要求,了解《合同法》基本知识,在这方面拥有多年的专业翻译经验,...
14:48 价格面议 &&&&建筑工程类是伊莱特翻译公司(成都翻译协会翻译技术服务专委会)的专业翻译强项之一,我们在土建、施工、隧道、桥梁、道路、交通和房地产等方面拥有非常丰富的翻译经验,为国内众多...
08:53 价格面议 &&&&翻译语种
英语、日语、韩语、泰语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯、希腊、荷兰、瑞典语、芬兰语、捷克语、塞尔维亚、丹麦、罗马尼亚、以及印度、越南、蒙...
08:55 价格面议 &&&&深圳沟通翻译公司法律合同翻译项目部译员大多为法律专业毕业,从事法律领域翻译译员经验均在5年以上。由于法律翻译牵涉各个国家,沟通多语言资深的法律翻译从业经验能为您提供快速、...
17:16 价格面议 &&&&&深圳诺贝笔公司成立于2000年,是一家专业大型的翻译公司,15年里,诺贝笔的笔译服务达到一亿多字,译员由行业领域内的权威专家、学者组成,翻译经验丰富,基本上可满足客户各类型...
法律文件翻译相关公司/厂家/机构
4 长春风影翻译公司自06年涉足翻译领域。专注于英文类翻译服务,精通法律文件、商务合同、技术标书等专业领... 地址: 南关区解放大路998号财富广场B座1706A&& 主营产品: 翻译盖章,英语翻译,日语翻译,韩语翻译
志祥会展服务(上海)有限公司是专业的翻译和本地化服务机构,提供工商、法律、科技、工程等文件翻译、口译...
主营产品: 同传设备,投票器,抢答器,手拉手话筒
共有法律文件翻译相关价格/信息62条,公司/厂家/机构2个。
相关关键词:50元翻译北京法律合同翻译公司收费价格怎么收费合同
(归属地:
震撼行业较低价 5??0元到80元千字 翻译服务热线: (陈老师) QQ: 邮箱:好消息-近期还有优惠恩,机会难得!一分钟快速报价,请拨打多年翻译经验,保证较高的翻译品质,淘宝上客户广泛好评,见证可靠的品质。我们本着低价优质的原则,开拓翻译市场,同时为了让您无任何后顾之忧,我们提出三大承诺——翻译行业较低收费,较优质,守时,保密精诚英语翻译工作室,让翻译成为平民的服务!精诚英语翻译工作室-翻译报价50-80元千字(市场价格100左右,团队网络化运作,零成本,价格自然低)。精诚英语翻译工作室是由众多英语方面精英组成的翻译团队,一直致力于为广大中小企业和个人提供专业低价中英文翻译服务。价格是我们永远的优势!!!!较低价格支付宝担保交易,让你省钱又放心 接受试译!!自信源于专业听力练习方式与听力工具。这些都是辅佐作用,相对不是抉择作用,再好的方式,都起不到作用,逆向听写法很多人说很有效,然而也要有肯定的毅力才行;听力工具,无非就是复读机了,电脑上也有不少听力软件可以抉择,如能飞英语网的能飞软件,这个复读软件是非常值得引荐运用的浏览应与听力练习同时,广州翻译公司产业的跨越式展开同比重的进行。如何泛听看电影是泛听。听实时播送是泛听,看电视是泛听,尽可以接触更多正常的原始音频。你可以反反复复听同一盒磁带,直到兴味然。只要不停顿就是泛听。泛听历程中,你也可以将录音就转为精听。广州翻译公司并没有严厉的界线。只是要记得,泛听的目标是让本人习性正常的语速,或许说,习性外国人的正常的交换是怎么的。关注的是语速、连读、略音等等只要延续谈话才会有的货色。
联系我时,请说是在58同城看到的,谢谢!
服务一条龙
热门推荐:没有书面合同,只有邮件,如何从翻译公司讨回拖欠工资 - 相关问题 - 110网法律咨询
您好!我叫彭向敏,现在是肇庆亚洲铝业有限公司的一名翻译,想请您在翻译公司拖欠我工
资的问题上给些指导!
我5月18号(还没从中山大学毕业)通过温婉频(广州乐津译翻译公司)介绍来到亚洲铝业做翻译,温婉频跟我一个大学毕业(中山大学),所以当时没有签纸面合同,她发邮件(见附件)让我确认之后,就算有合同了。工资是4000/月,亚铝给翻译公司,翻译公司再给我,从中赚取一定的佣金,上个月的18号到下个月的18号算一个月,基本上是每个月的20几号翻译公司把钱打到我卡里,。
因为给翻译公司干属于临时工,我决定加入亚铝成为正式工,9月25号我从翻译公司辞职,说我要回家了,她同意并表确认(见附件),但8月18号到我辞职的工资一直没有发,之后亚铝由于操作不慎,翻译公司知道我加入了亚铝,很生气,说是违反了他们之间的合同,所以到现在一直拖欠我的工资不给,现在亚铝已经给了翻译公司我的工资,但翻译公司没有意向给我。想问下叶律师,我该采取什么法律措施来讨回工资?以下是入职时发的所谓合同的邮件
彭师妹:您好!
现在转发前往肇庆的注意事项给您,请看以下转发邮件。
其中您是短期翻译,工资由广州市乐津译商务服务有限公司支付,每月4000元人民币,加班工资按照国家规定计算支付,任职期间请假部分工资将相应扣除。住宿和午餐晚餐由公司提供。其他费用(如娱乐等)由自己解决。
届时请提供工商银行卡号给我,以便发工资。如有疑问请随时联系。
友情提醒:第一天报到时请表现谦虚一点,出现暂时困难没关系,我会和公司交涉帮你们解决的。请转告另外两位师妹。人力资源何经理表面有点严,其实私底下是一个非常义气非常好的人(留英的),请各位放心!
在一个月前我向厂里提交书面辞工厂方不批,一个月之后,我要离开,厂方强行讲他们从来没有接过辞工书,更没有见过厂方出通知在我没有得到厂方批准辞工的情况下,无故不上班的按旷工处理,旷工三天的按自动离职处理。这样规定合不合法?如果工厂凭此理由扣留我两个月工资,该如何维护我权益?期待您的回复。
我在一县的宽带按装公司上,从6月1日上班到现在,当时他招工时说我还有另一人只搞按装和维护的工作,700元的底薪加200元的电话费和油费,还有100元的绩效工资,到今天7月28日还没有发一分钱的工资,也没有给我们签劳动合同,没有工作牌工作衣,也没有上下班打卡的机子.这样的公司我们都不想做了,请问我们应该如何维权? 星期六星期天节假日都得上班,没有加班费的。连工作时出现的安全问题也要我们自己负债。请问王鹏律师我该如何收集证据,要收集那一些证据。谢谢
1、 丈夫06年10月在云南一家公司上班,第一年约定是年薪5万,第二年是8万,第三年是10万,基本工资是2000元,剩下每年10月份结算清楚;与公司签定合同时老板只把基本的工资写在合同里,剩下的工资老板说到10月份时一定会给(但本条未写在合同里,只是口头承诺)!合同日期2006年10月-,(此合同经签证机构盖章了)每年签订一次。
2、 08年10份我到云南与丈夫同在一家单位上班,当时与老板的口头约定与我老公一起出差年薪四万,基本工资是1600元,剩下每年10...
我能连同工资还有加班费其他补偿费一起要回来吗?
被拖欠工资,只有法人录音证据能证明工资数目和工作时间,没有劳动合同,时效没过,能不能通过仲裁要回工资?
我在公司工作一年多不过没有签劳动合同,老板老是拖欠工资,所以我现在不想再做,那我可以通过仲裁拿到双倍工资吗
4月份入职的,到现在只发了10多天的工资,实在不行了,我找别的工作了。没办法回去交接好,请假又不批,所以我只好自动离职,现在公司的态度是不给之前的工资如果我自动离职的话.想请问下,这样我应该怎么办?公司没有和我签定劳动合同.
我是去年七月份毕业时到公司工作的.哪时公司代表人没有叫我们签订劳动合同.刚毕业我们不怎么懂.刚开始一二个月正常发完工资,以后的几个月都不没有正常发完工资,都是发不到一半的工资给我们.直到现在累计有五个月工资没有给我们发完.觉得在哪公司实在呆不下去了.准备自辞职不干了.请问.我们能拿回我们应得的工资不?如果想索要双陪工资,觉得可能吗?
我是2007年10月和公司签的3年合同,马上31号到期。公司现在才通知不予续签,并没有提前一个月书面通知我本人,这种情况公司经济补偿应该是几个月?
我是2007年10月和公司签的3年合同,马上31号到期。公司现在才通知不予续签,并没有提前一个月书面通知我本人,这种情况公司经济补偿应该是几个月?

我要回帖

更多关于 劳动合同翻译 的文章

 

随机推荐