求几个标题的英语翻译,中译英在线翻译,在线等

跪求英文翻译,中译英,在线等_百度知道
跪求英文翻译,中译英,在线等
如学习的环境应安静,回忆时只要想起一个就会想起一串来注意力的集中程度会影响记忆的效果,记忆效果自然会好,尽量减少使人分心的刺激,读书时不要边读书边听音乐,而要达到到集中注意之目的,最好没有其他东西,因为在桌面摆放东西会造成注意力的分散,这也是影响记忆力的原因之一,我们必须减少分心的刺激;我们很多人都喜欢一边看书一边听音乐,注意力集中,除书本之外;读书时桌面上少摆放东西。我们在学习时将同类的事物放在一起把记忆材料进行归类也是一个提高记忆效果的好方法
提问者采纳
when we recall one thing. In order to achieve focused attention, we must reduce the distracting stimuli. For example, the learning environmen with focused attention;the best is to leave nothing on the desk other than books. The degree of concentration on attention will influence the effect of memorization, the rest will come in a cluster. We should not practice this habit and cut down distracting stimuli as much as possibleClassifying memory information is a good approach for enhancing the effect of memorization, and the desk should not be cluttered with things because they will distract attention. Many people like to read book while listening to music. If we group together things of the same kind during learning, memorization effect will naturally be good, this is also one of the factors affecting memory
提问者评价
您好,你的翻译很专业,很谢谢您
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
里面有些逻辑即使是汉语也是不通的。因此改变了表达(比如“我们必须减少分心的刺激”后接“学习的环境应安静”,逻辑上表示安静的环境是分心的刺激。此外分心的刺激也是奇怪的组合。再比如,第二段前后写的不是一件事,前面说减少分心,后面主要在说读书听音乐,因此分了两段。)
It is a good method cluster the materials to be memorized. If we cluster similar things, we can remember a lot of them when one of them comes to our mind.
Concentration will affect our memorization. If we can concentrate, our memory will improve.
To concentrate, we must avoid irrelevant things. For example, noise in learning environment, irrelevant things on the desk which may attract our atte...
Another good way to increase memory effect is catagorizing memory materials.
As long as we put things of the same type together when studying, it is easy to remember them one by one when trying to remember them all.
The degree of concentration affects the effect of memory. A high degree of concentration naturally results in a good effect of memory. Consequently to achieve a high degree of concentration, one should try to reduce elements that provoke distraction. For instance, a quiet environment of study is essential. Also, there should not be too many things on the table besides books and notebooks, because other things may be a cause of distractio...
Categorizing memory materials is also a good way to improve memory effect.
We put things of the same category together while studying, so as long as we remember one of them, we can remember the sequence. How much we focus on the study will affect our memory effect. When we focus on the study well, the memory effect will sure be good. In order to be focus, we have to reduce the distracting stimulus. For example, the study
and put less things on the desk, because putting more things on the desk can distract us. Besides books, it is better do
Most of us like to listen to music while reading, which is also a rea...
The memory material was classified and a good way of improve the memory effect. We are learning to similar things together, remember as long as I think of one would think of a string to concentration levels will affect the effect of memory, attention, memory effect will be good, and to achieve the purpose of focus, we must reduce the divided heart stimulation. Such as the learning environ reading the desktop display less things, because in the desktop display will cause a distraction, besides books best, we a lot of people like to listen to music and read a book, which is one of the reasons that affect memory, read...
您可能关注的推广
英文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁中译英在线翻译器:汉译英的若干注意事项 中译英在线翻译器
中译英在线翻译器:汉译英的若干注意事项 中译英在线翻译器
本文话题: &
汉译英的若干注意事项发布时间: 11:05 浏览次数:21763一、关于编码1、 如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。2、 如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。3、 如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。二、关于字体、字号1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形2、标题:一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的首字母大写,其余小写;标题4(如“1.1.1.1”):倾斜字形,标题首词的首字母大写,其余小写。三、关于数量1、 在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。2、 原文中用“万”来表达时, 一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不 过, 如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、 KW或kw,KM或是欠妥的。四、关于表格1、 当表格长于一页,在拆分表格时, 应注意“项次”的完整性。2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。五、关于页码页码按原文的格式。六、关于汉语拼音在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。特别要注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,n与ng的不同。(不加区别是南方人的通病)七、地名翻译:地名翻译采用双重标准:1、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;2、对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其例,因实际上专名已有省略)。如:太湖宜译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai。八、关于人名所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。双名的两字之间无空格或连字符。九、单位名称的翻译通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。兼职翻译成功10要素发布时间: 10:54 浏览次数:33834如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功。1、尽可能让自己“抛头露面”多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。如果可能的话,还要加入各种翻译组织。相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。2、态度诚恳、友善所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。3、不要漫天要价一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。4、锁定专业范围任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。5、有疑问就问,不要自作聪明要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。6、避免低级错误在翻译质量方面,客户最不愿意看到的是诸如拼写、语法等低级错误。所以,做完翻译后,务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。7、信守承诺,按时交稿如果你答应过什么时候完成翻译,就应该遵守诺言,按时交稿。客户是不喜欢听你的任何借口的,因为你的推迟交稿常常会打乱客户的计划,甚至使客户丢失一笔生意。8、请客户为你介绍新的客户一定要跟客户搞好关系,请他们“多多关照”,把你推荐给其同行或朋友。当然,前提是你提供的翻译质量要令人满意。事实证明,想要获得更多的“订单”,通过熟人介绍的方式往往比打陌生电话或发“垃圾邮件”的效果好得多。因为人都有这种心理,当你想找人帮忙办事的时候,你会更倾向于信任朋友介绍来的人,而不会轻易相信一个陌生人。9、要不断“播种”很多兼职翻译都会犯这样的错误,当他/她通过一点“营销手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就开始埋头苦干了,Email也不发了,电话也不打了,想当然地认为,从今往后“订单”会纷至沓来!如果是这样,那你就只能“饱一餐,饿一餐”了。手头的翻译迟早会做完的,做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去“做业务”吗?所以,即便你的翻译任务有多紧迫,还是要抽出十几分钟时间来发发简历,打打电话,这样才能保证你的业务“细水长流,源源不断”。10、充分利用翻译工具从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、电话机、传真机、Modem、印刷词典、电子词典、翻译记忆软件等等。我认为,电脑和电子词典是兼职翻译必须配备的两样东西。到了这个时代,大概不会有人愿意要你那手写的翻译稿了吧!当然,不仅是为了满足客户的要求,使用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译效率。在这里,我要特别推荐一下翻译记忆软件,有兴趣的朋友一定要了解一下,最好是拥有一个。目前国际上最著名的翻译记忆软件就是Trados了,国产的雅信CAT也还不错!最新文章 ?????????? 在搜索引擎 海词在线词典受用户追捧 硅谷译言网关键时刻:回馈用户难题 行业网青睐多语言服务平台 外贸电子商务突破语言障碍 北京奥运会再获肯定 罗格确认“无与伦比”没错 114在线翻译服务系统助力2008义博会 英科学家声称设计出程序可翻译外星人语言 从复审案例看日文词汇からなる的译法 中国翻译人才的现状与培养 高科技翻译产品:不同语言交流再无障碍 前北约驻阿富汗司令翻译受审 被控充当伊朗间谍热点文章? ????????? 兼职翻译成功10要素 兼职翻译谨防上当受骗的几点建议 兼职翻译------打铁先要自身硬 如何与翻译公司建立联系? 做翻译要具备的条件 汉译英的若干注意事项 TRADOS的翻译记忆 翻译成长的几个阶段 译者应具备的能力 从事翻译需要哪些基本功?上一篇:如何与翻译公司建立联系??下一篇:汉译英的若干注意事项如何与翻译公司建立联系?发布时间: 10:50 浏览次数:28266新手入行有个小问题,语言基本功可以,但翻译经验不足,因此,这时候不能好高骛远,不能指望直接赚美元、欧元,最好从人(民币)元开始。从哪儿开始呢?从身边开始。 你所在的城市一般都会有翻译公司,如果没有,或者你身处偏僻山村,则从最近的中心城市开始,这样做的目的是争取与翻译公司建立一定的地缘亲近感。我是东北人,因此,相对于一位西北来的朋友,我更容易亲近东北来的朋友。相信翻译公司的人也会这样。再有就是业务安排上的方便。那种业务量大得需要另找翻译的时候,材料往往都是打印出来的,有几百页上千页,这个时候,外地的翻译就很麻烦,需要邮寄,但本地翻译骑着自行车就可以解决了,这是本地翻译比外地翻译有优势之处,特别是对于新手而言。翻译公司可以从当地报纸的招聘广告上找,也可以从网络上搜索身边的翻译公司。可以上门应聘,电话联系,也可以发邮件。如果发过邮件了,也还是要打个电话,因为邮件可能会积压、丢失,误你的事。翻译公司一般都会经常招人的,你去找他们往往正合他们的胃口。他们会让你试译稿子,试好了你就在家等着吧。刚才说了,新手在翻译水平上可能会有所欠缺,因此,即使你通过了试译,也不要指望能马上有业务做。道理很简单,翻译公司往往只能把你当成替补队员,只有活儿多得做不完的时候才会想到你。而一旦他们想到了你,就是你展现自己的机会。展现些个什么呢?翻译水平、敬业精神、时间观念、为人处事,还有你的体力,翻译真的是个体力活儿。只有经过几次试用(当然翻译公司是要付费的),而翻译公司的小姐们发现你这个人不错,水平也还行,特别在时间上很让她们放心,下次她们也就更加放心地把活儿交给你了,慢慢地你也就从做冷板凳变成炙手可热的明星队员了。跟翻译公司谈业务,很重要的内容就是价格,各地差别不会太大,成手一般是英译中70-80元人民币/1000中文字,中译英是80-100元/1000字,新手一般拿不到,当然,也有的翻译公司一视同仁,采取统一价格,但更多的翻译公司只会给你个“实习生”价格,大约为30-40和40-50,别嫌少,在起步阶段,最好是把注意力放在自己的业务水平上,一切以提高翻译水平为中心,等你水平好了,价格自然不是问题,但也别指望翻译公司会给你100元以上的价格,如果有这个价格,也不会有什么业务量可言,不要把自己吊起来,造成有价无市。当然,如何你水平高了,想赚高一点儿的翻译费,可以直接从客户那里接活儿,价格可以提高到150-180,但要知道,直接从客户处接活儿会比较麻烦,价格虽然高了,但比较耽误时间,而且会有后患,一丁点儿的小事儿客户也会打电话找你,哪怕你正在洗澡、睡觉,而且还有个翻译费的支付问题。客户赖帐会很麻烦。入这一行需要做些什么准备呢?你要有时间、体力,还要有个不错的手机,不错的电脑,不错的收费邮箱,应用软件齐全(也不用太全,有OFFICE、金山词霸、能打开特殊格式的文件的软件就行了),会上网收发邮件和使用GOOGLE,还要知道哪里买得到专业字典(不需要马上买齐,但一定要知道哪里可以找到,必要时立即买回来用)。还要准备什么?还要准备足够的耐心。新手入行,大约需要1年左右的默默等待,这期间可以继续找翻译公司,也可以潜心练功,希望有一天闪亮登场。 好啦,你现在可以出发了,祝你一路顺风。兼职翻译谨防上当受骗的几点建议发布时间: 11:12 浏览次数:32891最近在网上频频看到有一些兼职翻译宣称自己上当受骗的帖子.痛恨某些翻译公司/个人残忍剥削他人劳动果实之余,根据本人和朋友的一些经验,提几点小小建议,权做抛砖引玉,希望有更多的经验丰富人士不吝将自己的经验与大家分享,以求一个公平,合理,有序的兼职翻译环境.首先,自己的翻译质量要过硬,关于这一点,请参见:兼职翻译——打铁先要自身硬 其次,接受试译稿件之前,要谨慎,要慎重.通常,比较正规的翻译公司都会有自己的网站,其中应包括其地址\电话等联系方式.有条件自己或委托朋友亲自接触一下是最好不过的了.当然,这样的机会并不会太多.北京\上海等地的朋友机会还多一些.但是其他地区的朋友主要还是通过电话,邮件等进行接触.这样就需要我们保持一个冷静的心态去进行分析和判断.一般来说,正规公司的试译稿件通常由几部分组成,涵盖了常见的几个领域(经济\机械等),而且多数是中-外,外-中均有,兼职翻译可以全部都做,也可以有选择地根据自己的擅长领域去做.如果公司在接收到试译稿件后能够及时给予反馈,一般是正规大公司的行为.在此强调一点,试译稿件的长度绝对不能超过300字,否则必有嫌疑.某些情况下一些公司可能会为了某个大项目而临时招聘及试译,这时是最可能鱼龙混杂的.作为兼职翻译,我们要坚守原则,不能因为对方一开口就是"我们有个大项目,如何如何"而丧失警惕.试译稿件可以做,但是一定要控制好字数,而且可以要求对方给予反馈.第三,接受正式任务之后要尽心尽力地按时完成好.我们不能只要求公司如何如何,而自己做连基本的按时\高质都做不到.如果是第一次合作,可以要求公司在接收并认可稿件后即支付该次译费.有的公司会很主动地做到这一点.大多数公司都是使用月结的方式,但是第一次合作时,如果你提出要求,一般是不会被拒绝的.尤其是当他们觉得你的翻译质量比较高,愿意与你长期合作时更是如此.第一次接受任务时,请大家注意一点:试译稿件毕竟不能完全反映问题,因此公司第一次交与的任务量通常不会太多,以字为多.因为他们也得为自己留出一定余地.如果说某个公司一下子就交给你上万,甚至好几万字的任务,经常就有猫腻在其中了.这时有一个办法,可以先翻译好3-5000字,然后发给对方,等对方支付稿费后再发其他的.公司通常会觉得这样很麻烦(事实上也的确很麻烦),但是一般还是会理解译员的苦衷的.很多翻译公司的创始人一开始都是从兼职翻译做起的,本着"将心比心"的原则,会理解我们的要求的.第四,和个人接触也可以遵循以上几点,当然并不完全合适.谈一下本人的切身体会.本人曾在某一天收到一个网友的短信,称要与我合作.我首先将她的帖子仔细地看了多遍,得出一个基本印象后逐步与她开始了合作.到目前为止,出过书,翻译过法律文件.书的稿费不高,而且事隔数月后才能在下月拿到40%,但是我们合作的很愉快."文如其人",我相信这一点的.件,这样的问题可能我提出来有人会笑,这还要讲么?可是就有人不懂,汗!有个朋友帮我做完一个稿件,竟然将译稿全部粘贴到邮件正文中发了过来!居然不会使用附件!!! 还有,对出版界的一些规范要熟悉,对细枝末节一定要仔细。例如,数字用阿拉伯还是汉字?的、地、得的用法够不够严谨?有没有拼写错误?这些都会构成致命伤!最后,态度问题!LAST BUT NOT LEAST!有很多人将翻译稿发给客户或翻译公司后,就等着收钱了。这种态度万万不可!应该经常与客户或公司保持交流,及时获得反馈,对自己所犯的错误心中有数,及时改正。这样会使自身翻译水平有很大提高,也会让客户或翻译公司对你有好感。?????????? 在搜索引擎 海词在线词典受用户追捧 硅谷译言网关键时刻:回馈用户难题 行业网青睐多语言服务平台 外贸电子商务突破语言障碍 北京奥运会再获肯定 罗格确认“无与伦比”没错 114在线翻译服务系统助力2008义博会 英科学家声称设计出程序可翻译外星人语言 从复审案例看日文词汇からなる的译法 中国翻译人才的现状与培养 高科技翻译产品:不同语言交流再无障碍 前北约驻阿富汗司令翻译受审 被控充当伊朗间谍热点文章 ?????????? 兼职翻译成功10要素 兼职翻译谨防上当受骗的几点建议 兼职翻译------打铁先要自身硬 如何与翻译公司建立联系? 做翻译要具备的条件 汉译英的若干注意事项 TRADOS的翻译记忆 翻译成长的几个阶段 译者应具备的能力 从事翻译需要哪些基本功“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。(3)汉语基本功谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。(4)知识基本功有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。且看一例:原文(德语):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:这句话摘自2002年第17期《明星》周刊介绍一个法国摄影师从空中拍摄欧洲,进而举办“鸟瞰欧洲,奇妙无比”的摄影展一文。我们不说别的,单看看Love-Parade的翻译表达。原来,这个词指的是德国近年来在夏季于柏林举行的、有百万多人参加的“爱心大游行”,一年一个主题:2001年是“动物保护”,2002年是“和平”。因为游行队伍最终到达柏林动物园的绿树丛中,所以,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。如果不了解这些“幕后知识”,这个词就可能翻译不好,甚至根本不知道如何翻译。对这种“爱心大游行”,德国人贬褒不一。有人认为这种大规模的游行也在破坏生态,且很难说能带来多少实际效果。从这句原文,我们已经可以看出某些端倪。试译:“(德国)大动物园保护协会”也看到了这次“动物园中的十字军”样的“爱心大游行”,还曾想制止这一活动。【说明】必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面窄带来的困难很多,如:①理解困难——即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。(5)技巧基本功翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 译:人们来自整个欧洲 …… ② 译:人们来自欧洲各国 …… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看,①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。【比喻】对翻译的上述五大基本功,我们好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功”相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。英汉俗语比较发布时间: 10:16 浏览次数:3636说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异。因之比较文化多见的是差异的辨识与解析。殊不知,比较的前提,是有可比性。可比性的另一个解释,就是有共同之处。譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于语言。如果有人说比较男人与英语,或者比较女人与中文,大家一定会笑这简直是牛头不对马嘴。换句话说,之所以可比较,是因为有类同。因此,差异与类同是不可分割的。讲文化差异,必须以文化的类同为基础。比较不同文化,也应该如同交友,求同存(辨)异是正道。 语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式。因此,语言也是各种文化内容的载体。借助语言,可以触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同。比如,比较文学,比较语言学等。语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是“名言警句”。这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口。又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达。学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句。下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累。最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译。比如: To strike while the iron is hot.趁热打铁Good luck would never come in pairs.福不双至Fire proves gold, adversity proves men.烈火显真金,逆境识英雄Long hair and short wit.头发长,见识短Blood is thicker than water.血浓于水If you would not be known to do anything, never do it.若要人不知,除非己莫为In unity here is strength.团结就是力量He whose belly is full believes not him who is fasting.饱汉不知饿汉饥Easier said than done.说时容易做时难Idleness is the root of all evil.懒惰是万恶之源Wall has ears.隔墙有耳这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异。在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据。但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程。还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异。比如: Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁做鸡头,不做凤尾The foremost dog catches the hare.早起的鸟儿有虫吃Every potter praises his own pot.老王卖瓜,自卖自夸The fox preys farthest from home.兔子不吃窝边草The proof of the pudding is in the eating.要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝One swallow does not make a summer.一花独放不是春One drop of poison infects the whole tun of wine.一颗老鼠屎坏了一锅粥Set a fox to keep one's geese.引狼入室What do you expect from a pig but a grunt?狗嘴里吐不出象牙He that comes of a hen must scrape.老鼠的儿子会打洞When the cat's away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等。这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因。比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义,而不同与凤凰在西方文化中的含义。第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:Sink or swim.不进则退He that had no cross deserves no crown.不吃苦中苦,难得人上人Jack of all trades, master of none.博而不专Opportunity seldom knocks twice.机不可失A miss is as good as a mile.失之毫厘,谬以千里Better to be sure than sorry.宁可信其有,不可信其无Enough is as good as a feast知足者常乐Who spits against heaven, it falls in his face.自作自受An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.人倒霉喝凉水都塞牙Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响Failures are the pillars of success.失败是成功之母Truth needs not many words.有理不在声高To pay him back in his own coin.即以其人之道,还治其人之身译者应具备的能力发布时间: 10:42 浏览次数:21408一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。尽管在掌握一门语言的过程中,常常不得不犯一些错误,但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而,吸收两种文化就必须身临其境,耳濡目染。不过也有一些称职的译者,从来就没有机会在所学外语的国家中生活过,因而他们不得不进行大量阅读。当然,这些人只是例外。专门翻译古语言文献的译者,常常面临双重的不利因素,一是这类文献的数量和类型有限,二是无法向提供文献的人请教。除了精通原语和译语外,译者常常还要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要称职的翻译,报酬也比较丰厚。不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识,如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。一般说来,根据所受教育的层次可以对不同程度的专业知识进行分类:(1)大多数中学毕业生应掌握的知识,如商业信函和提单;(2)大多数大学毕业生应掌握的知识;(3)某一特定领域的专业人员应具备的知识。然而,正规教育并不总是衡量知识的可靠标准,特别是在全球教育水准滑坡的时候。译音如果不具备良好的写作能力、只知道两种语言、两种文化和了解原语文本的内容还是不够的。在一定程度上讲,写作技巧是可以教会的,但要写得清晰流畅,还需要特殊的天资。如果译者有意专门从事抒情诗歌、小说、戏剧、通俗散文这类文学体裁的翻译。他们自身就应具备驾驭这类语篇的能力。写作能力可以分为三个层次:(1)能够写作通顺得体的信函,有效的新闻报道和个人记述;(2)能够写作某一专业领域的技术论文或技术文章;(3)能够创作优美的散文和诗歌。不过,这里也潜藏着某种危险:某些富有创造力的译者,常常不满足于认同原作者的思想,而硬要把自己的观点强加给原作者。对于译者来说、或许最大的坏处是在他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和写作能力之前,就开始承担翻译工作,结果他们长期实践养成的坏习惯看起来非常"自然",无法轻易改掉。只要对世界各地的种种译品进行认真广泛的研究就会发现,足有一半译文远未达到应有的水平。甚至在文学著作领域,许许多多出版商都满足于出版劣质译作:一是因为他们不知道何谓优秀的译作,二是因为约请优秀的译者进行翻译,既费钱又费 延伸阅读:
上一篇:下一篇:

我要回帖

 

随机推荐