谁能给我一些句子比较长得英语句子成分短文,一句...

听英语文章的时候几乎都能听懂单个词,但是整体再说什么很不清晰,而且记不住长句子,我该怎么练习啊?_百度作业帮
听英语文章的时候几乎都能听懂单个词,但是整体再说什么很不清晰,而且记不住长句子,我该怎么练习啊?
今天FIONA带我们去了她朋友家的农场,农场非常大,感觉上有点像宽阔的蒙古草原.Today FIONA took us to her friend's farm, farm is so big, a bit like the broad grasslands of Mongolia feel.农场主教我们怎样挤牛奶,我知道了挤牛奶的时候是,手指不能上下移动,手向上的时候,手指应捏住奶头,这样奶才会出来.我照着农场主的示范做了,白花花的牛奶从奶头中喷射出来,溅得我满脸.Farm bishop we how to milk a cow, I know the milking time, fingers can not move up and down, hands up, fingers pinch the nipple, so that milk will come out. I follow the farmers do the demonstration, shining white milk is ejected from the nipple, I face a splash.随后同行的REX也开始学着挤,谁知好玩的事情发生了,他刚一伸手,奶牛竟开始撒尿了,搞得大家笑作一团,可以用人仰马翻来形容我们当时的情景.Then the counterparts of REX also began to learn to squeeze, who knows the funny thing happened, he just put out a hand, the cow began to urinate, make you laugh, can be used to describe the scene at that time we utterly routed.在农场里我用奶瓶喂小奶牛BB,它把奶瓶扯来扯去,特别调皮.On the farm I bottle fed small cow BB, it put the bottle to pull, very naughty.农场里所有的家禽都有,牛、羊、鸡、鸭、猪.,我还抱了小兔子,在我怀里软软的一团,毛发很光滑.All the farm poultry, cattle, sheep, chicken, duck, pig. Also, I hold the little rabbit, in my arms a blob, hair very smooth.今天参观农场,让我领略了澳大利亚的原生态美景Today to visit the farm, I appreciate the natural beauty of Australia~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为满意回答】按钮~~手机提问者在客户端右上角评价点【满意】即可.~你的采纳是我前进的动力~~~如还有新的问题,请另外向我求助,答题不易,敬请谅解~~O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助
谢谢祝学习进步!
多背短语,理解性要加强,多听英语文章。【PS:提问者你是不是基础不好还是组句差,反正你哪项不好就补哪项咯。】
听的时候明白他讲什么,回过头来写出这个句子的时候就写不出来了是不是你的基础不牢固呀?还是你组句能力太差?反正无论你哪里不好就补那里咯。如果是基础不牢固就多记单词并且扩展自己的英语知识,如果是组句能力太差就多记句型并且熟练运用,这样你应该可以提高许多。如果还是不行再继续问我吧。...救火电话 3399
亲:好久没运动了吧,请出去运动半小时再回来吧,技术部竭诚为您服务!
后端的服务器说:Backend fetch failed 哥给你解释一下,就是它太累了,需要休息休息
手指运动开始:每刷新一次,XID值就会跳动,不信你试试 XID:
人民网技术部英语六级阅读长难句每日一句练习
英语六级阅读长难句每日一句练习
英语六级阅读长难句每日一句练习
英语六级阅读长难句每日一句练习
六级阅读专题
12-16&12-16&12-16&10-16&11-05&10-26&10-26&10-08&10-08&10-07&
英语六级最新推荐
2012大学英语六级热点作文预测之电视相亲节目话题:1. 目前电视相亲节目很流行 2.
就一句简单的话,就能看出你是高中水平还是四六级水平或者GRE水平,这句话,你会用英语
英语六级阅读排行
1111111111
1111111111
我们也在这里:当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
浅议英语长句的翻译方法
22:31:31&&
浅议英语长句的翻译方法:英语语言中,各种类型的长难句比比皆是,能否准确翻译长句和难句,关系到整篇译文表达是否通顺、流畅。英语的长难句的翻译一直是英语阅读者在阅读当中遇到的难点,也是其重点。掌握英语长难句的翻译技巧和方法是解决这个问题的核心。
翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程,其内容有语言、文字、图形、符号的翻译,是增强促进人们社会交流发展的重要手段。然而,要想真正达到英汉两种语言之间语义准确地转换,也不是一件简单的事情。这是因为英语语言中,各种类型的长难句比比皆是,长句主要是由基本句型扩展而成, 其方式有增加修饰成分如定语、状语,用各种短语如介词、分词、动名词或不定式短语充当句子成分, 也可能是通过关联词将两个或两个以上的句子组合在并列复合句或主从复合句。英译汉时, 往往要先分析句子结构、形式,才能确定句子的功能、意义。长句的处理不仅需要翻译实践的训练,还需要译者有一定的语言和文化功底,同时还必须借助相关的翻译方法, 这样就有可能用较为确切的汉语对长句进行翻译。&& 1 英语长句的特点及英汉句子结构差异对比&& 1.1 英语属于形合语言,汉语属于意合语言  英语重形合, 即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。汉英句子的基本结构都是主+谓+宾, 然而这两种语言句子的形成却大不一样。其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重形合,就是指利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系。&& 1.2 英语前重心,汉语后重心  虽然英汉句子都采用&主谓宾&的排列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用, 都应放在被修饰成分之前。&& 1.3 汉语句含蓄内敛,英语句直截了当  汉语句子一般趋势是重点在后面,往往先说出一切条件、环境和有关状态,然后画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人传统的内向型思维不谋而合。英语造句手法则是偏于从关系上反映,从关系上求说明,它注重空间搭桥,先搭起主语和主要动词, 然后用各种关系词把有关的材料组成各种关系结构,具体地说,就是反映了一种开门见山的思维方式。例如,Ifyou come, I'll go.&&& 2 英语长句的翻译方法  在进行英语长句的翻译中,首先要正确读懂长句,我们应该注意以下几点:  1) 首先找到长句的主句,即能正确划出主语谓语;  2) 正确利用标点符号的作用来帮助读懂长句;  3) 明确代词所指代的内容,帮助正确理解长句;  4) 正确划出意群, 明确分词或定语从句等与所修饰的词或短语间的关系;能正确划分出各种状语及各类状语从句。在正确理解句子的基础上, 我们再通过一些翻译的技巧就能做好翻译。这里就包括我们前面所列举的词的转译、合译、分译以及定语从句、被动句翻译等等多种技巧,只是翻译长句时要从整体出发,必要时可打破原句词序和结构,按中文的表达方式表达清楚原句的意思。&&& 2.1 以语法结构分析长难句  语法结构分析是理解长、难句的重要手段,现提出以下分析方法:通读全句,对全句语法结构有个大体印象;然后确定句子的种类,语言表达上有许多具体的技巧和译法问题要解决,如词义的选择和引伸,词序的调整,词语的增删,句子结构关系的分析判断等,都要运用汉语的语法修辞技巧和翻译方法,把已经理解了的原文内容与风格, 只有这样才能准确地意思表达出来。请看下面的例句:  Chinese people has never regarded human being as thehighest creature among everything else since ancient times,whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriateproportion with all others in the natural world, but not asan absolute dominant ruler.  这句话结构比较复杂,第一句为主句,后面的小句是对第一句话的补充说明,省略了主语&中国民族&,可以用whose 引导的定语从句来处理,简化句子结构。这句话可译成:中国民族自古以来从不把人看作高于一切, 在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰&&& 2.2 长、难句理解的基本方法&&&拆句  由于英汉两种语言的特性和表达习惯不同, 由于英汉两种语言的表达差异,在英语长句翻译成汉语时,要尽可能&化整为零&。按原句的关系代词和关系副词引导的从句处、主谓连接处、并列或转折连接处,切断分成几个意义片段,分别译成汉语分句。请看下面的例句:  There is no more difference, but there is just the samekind of difference between the mental operations of a man of scienceand those of an ordinary person as there is between the operationsand methods of a baker or of a butcher who weighs outhis goods in common scales and the operators of a chemist whoperforms a difficult and complex analysis by means of his balanceand finely graduated weights。  翻译时, 应把句子中的连词及物主代词his 省略, 把who引导的两个定语从句与其所修饰的词分译, 译成两个独立的句子, 并增加适当的词, 使前后连贯, 把句首的there is nomo re difference 加以引伸, 并放在句末。这句话可译成:科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别, 这种差别就跟面包师或卖肉人与化验师在操作方法上的差别一样。
[&发布:互联网&&&&编辑:互联网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.

我要回帖

 

随机推荐