the little princecat of j...

更多频道内容在这里查看
爱奇艺用户将能永久保存播放记录
过滤短视频
暂无长视频(电视剧、纪录片、动漫、综艺、电影)播放记录,
使用您的微博帐号登录,即刻尊享微博用户专属服务。
使用您的QQ帐号登录,即刻尊享QQ用户专属服务。
使用您的人人帐号登录,即刻尊享人人用户专属服务。
按住视频可进行拖动
把视频贴到Blog或BBS
当前浏览器仅支持手动复制代码
视频地址:
flash地址:
html代码:
通用代码:
通用代码可同时支持电脑和移动设备的分享播放
收藏成功,可进入查看所有收藏列表
方式1:用手机看
用爱奇艺APP或微信扫一扫,在手机上继续观看:
Al Stewart : Year Of The Cat 现场版
方式2:一键下载至手机
限爱奇艺安卓6.0以上版本
使用微信扫一扫,扫描左侧二维码,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/udn
下载安装包到本机:&&
设备搜寻中...
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
连接失败!
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
部安卓(Android)设备,请点击进行选择
请您在手机端下载爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/udn
下载安装包到本机:&&
爱奇艺云推送
请您在手机端登录爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
180秒后更新
打开爱奇艺移动APP,点击“我的-扫一扫”,扫描左侧二维码进行登录
没有安装爱奇艺视频最新客户端?
爸爸去哪儿2游戏 立即参与
Al Stewart : Year Of The Cat 现场版
播放量数据:
1,722人已订阅
你可能还想订阅他们:
{{#needAdBadge}} 广告{{/needAdBadge}}
&正在加载...
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制
安装爱奇艺视频客户端,
马上开始为您下载本片
5秒后自动消失
&li data-elem="tabtitle" data-seq="{{seq}}"& &a href="javascript:void(0);"& &span>{{start}}-{{end}}&/span& &/a& &/li&
&li data-downloadSelect-elem="item" data-downloadSelect-selected="false" data-downloadSelect-tvid="{{tvid}}"& &a href="javascript:void(0);"&{{pd}}&/a&
选择您要下载的《
色情低俗内容
血腥暴力内容
广告或欺诈内容
侵犯了我的权力
还可以输入
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制查看: 31316|回复: 27
The Love Song Of J. Alfred Prufrock
The Love Song Of J. Alfred Prufrock
T.S. Eliot的这一首名诗,你肯定也读过的,还记得它的内容?“you and I”,真的会可能发生这种分裂吗?我最爱的诗句是:“In the room the women come and go Talking of Michelangelo.”很像毫无意义的诗句却重复出现,它像在反显什么?
THE LOVE SONG OF J. ALFRED PRUFROCK
S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
1& &&&Let us go then, you and I,
2& &&&When the evening is spread out against the sky
3& &&&Like a patient et
4& &&&Let us go, through certain half-deserted streets,
5& &&&The muttering retreats
6& &&&Of restless nights in one-night cheap hotels
7& &&&And sawdust restaurants with oyster-shells:
8& &&&Streets that follow like a tedious argument
9& &&&Of insidious intent
10& &To lead you to an overwhelming question ...
11& &Oh, do not ask, &What is it?&
12& &Let us go and make our visit.
13& &In the room the women come and go
14& &Talking of Michelangelo.
15& &The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
16& &The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
17& &Licked its tongue into the corners of the evening,
18& &Lingered upon the pools that stand in drains,
19& &Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
20& &Slipped by the terrace, made a sudden leap,
21& &And seeing that it was a soft October night,
22& &Curled once about the house, and fell asleep.
23& &And indeed there will be time
24& &For the yellow smoke that slides along the street,
25& &Rubbing its back upon the window-
26& &There will be time, there will be time
27& &To prepare a face to meet the
28& &There will be time to murder and create,
29& &And time for all the works and days of hands
30& &That lift and drop a qu
31& &Time for you and time for me,
32& &And time yet for a hundred indecisions,
33& &And for a hundred visions and revisions,
34& &Before the taking of a toast and tea.
35& &In the room the women come and go
36& &Talking of Michelangelo.
37& &And indeed there will be time
38& &To wonder, &Do I dare?& and, &Do I dare?&
39& &Time to turn back and descend the stair,
40& &With a bald spot in the middle of my hair --
41& &(They will say: 'How his hair is growing thin!&quot
42& &My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
43& &My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin --
44& &(They will say: &But how his arms and legs are thin!&quot
45& &Do I dare
46& &Disturb the universe?
47& &In a minute there is time
48& &For decisions and revisions which a minute will reverse.
49& &For I have known them all already, known them all:
50& &Have known the evenings, mornings, afternoons,
51& &I have measured out my lif
52& &I know the voices dying with a dying fall
53& &Beneath the music from a farther room.
54& && & So how should I presume?
55& &And I have known the eyes already, known them all--
56& &The eyes that fix you in a formulated phrase,
57& &And when I am formulated, sprawling on a pin,
58& &When I am pinned and wriggling on the wall,
59& &Then how should I begin
60& &To spit out all the butt-ends of my days and ways?
61& && & And how should I presume?
62& &And I have known the arms already, known them all--
63& &Arms that are braceleted and white and bare
64& &(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
65& &Is it perfume from a dress
66& &That makes me so digress?
67& &Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
68& && & And should I then presume?
69& && & And how should I begin?
70& &Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
71& &And watched the smoke that rises from the pipes
72& &Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
73& &I should have been a pair of ragged claws
74& &Scuttling across the floors of silent seas.
& && &*& && & *& && & *& && & *
75& &And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
76& &Smoothed by long fingers,
77& &Asleep ... tired ... or it malingers,
78& &Stretched on the floor, here beside you and me.
79& &Should I, after tea and cakes and ices,
80& &Have the strength to force the moment to its crisis?
81& &But though I have wept and fasted, wept and prayed,
82& &Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
83& &I am no prophet -- and here'
84& &I have seen the moment of my greatness flicker,
85& &And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
86& &And in short, I was afraid.
87& &And would it have been worth it, after all,
88& &After the cups, the marmalade, the tea,
89& &Among the porcelain, among some talk of you and me,
90& &Would it have been worth while,
91& &To have bitten off the matter with a smile,
92& &To have squeezed the universe into a ball
93& &To roll it towards some overwhelming question,
94& &To say: &I am Lazarus, come from the dead,
95& &Come back to tell you all, I shall tell you all& --
96& &If one, settling a pillow by her head
97& && & Should say: &That is not what I
98& && & That is not it, at all.&
99& &And would it have been worth it, after all,
100& &Would it have been worth while,
101& &After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
102& &After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor --
103& &And this, and so much more?--
104& &It is impossible to say just what I mean!
105& &But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
106& &Would it have been worth while
107& &If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
108& &And turning toward the window, should say:
109& && & &That is not it at all,
110& && & That is not what I meant, at all.&
111& &No! I am not Prince Hamlet,
112& &Am an attendant lord, one that will do
113& &To swell a progress, start a scene or two,
114& &A no doubt, an easy tool,
115& &Deferential, glad to be of use,
116& &Politic, cautious,
117& &Full of high sentence,
118& &At times, indeed, almost ridiculous--
119& &Almost, at times, the Fool.
120& &I grow old ... I grow old ...
121& &I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
122& &Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
123& &I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
124& &I have heard the mermaids singing, each to each.
125& &I do not think that they will sing to me.
126& &I have seen them riding seaward on the waves
127& &Combing the white hair of the waves blown back
128& &When the wind blows the water white and black.
129& &We have lingered in the chambers of the sea
130& &By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
131& &Till human voices wake us, and we drown.
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
这诗开头的那段意大利语,记得是从但丁《神曲》上的引用,意思早已忘却.
Eliot对现代工业社会深恶痛绝,他的诗里边充满了破败没落的意象,里边的人物景色都灰蒙蒙的了无生机.以一个秃顶卑微的中年男人荒凉的感情世界作主题,且冠之以“Love Song”,显露出一种无可奈何的嘲讽.
“In the room women come and go, /Talking of Michelangelo.”这句的refrain,我是这样理解的.refrain在诗歌和歌曲里,营造优美抒情的效果.而这里的refrain,既不优美也不抒情,还用come and go跟Michelangelo凑出个韵脚来,正是对情歌的parody.无聊的女士们假模假式的谈着Michelangelo,哪有优美可言?而可怜卑微内心荒凉的Prufrock带着自卑不安的心情来,要在这一堆女士里寻找一份情感.
Eliot的诗有个特点,就是好用allusion,用中文说就是“典故”了.比如这首诗,像Salome跟Hamlet我还可以看出来,其他就不得而知了.他的诗风格还有些像李商隐,打造的气氛很迷人,却难以读出诗句确切的义指.
罗素说初次见到Eliot,感到这个年轻人没有活力.Eliot的第一次结婚,就是看上了他老婆身上洋溢的生命力.可惜好景不长,很快就发现老婆神经不很正常,而且跟别人偷情(包括罗素这个老家伙).他老婆越轨可能缘于Eliot对性生活的淡漠.
有意思的是,Eliot做事情总是逆着人的性情走:他不但没离婚,还改宗英国国教,使自己不能离婚.然后就再也不见老婆了.据说他做Faber and Faber出版社总经理的时候,一听说老婆来了,就让秘书挡驾,自己从后门偷偷溜出去.
Eliot后来几十年跟一个妇女保持精神恋爱(似乎没有性爱),到了晚年突然和秘书结婚,伤透了那个妇女的心.
我有一盘磁带,上边录着Eliot自己念的这首诗跟荒原.
[ 本帖由 billy 于
14:05 最后编辑 ]
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
略知 Eliot 除了用典重传统以外, 常用机智(wit)与反讽(irony), 也主张屈从于形式。19 世纪波特来尔论诗艺, 也主张形式有其作用, 意念能更强烈迸发出来。
本篇指出你我困境, 命定失败; 当时, 失落的一代, 大致皆作如是观。
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
说起wit来,或许下边这段算的一个例子:
15& &The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
16& &The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
17& &Licked its tongue into the corners of the evening,
18& &Lingered upon the pools that stand in drains,
19& &Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
20& &Slipped by the terrace, made a sudden leap,
21& &And seeing that it was a soft October night,
22& &Curled once about the house, and fell asleep.
用猫的形态惟妙惟肖地描写yellow fog,每读到这里都让我忍俊不禁又拍案叫绝.
不是“拟人”,是“拟猫”,
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
31& &Time for you and time for me,
32& &And time yet for a hundred indecisions,
33& &And for a hundred visions and revisions,
34& &Before the taking of a toast and tea.
35& &In the room the women come and go
36& &Talking of Michelangelo
you=Prufrock's outer self
me=the interior thinking Prufrock
这几行真的写得妙绝! indecisions显示出他的迟疑不决。visions说有多深刻就有多深刻,但在revisions相比下就显得毫无意义了。先是他觉得有无穷无尽的时间去思量一些大而无当的事儿。接着他又像这一切都可能发生在极短的一次茶点之间。这种anti-climax的手法,使前后呈现强烈对照,更显出 Prufrock的滑稽可笑!但最后依然是: In the room the women come and go/ Talking of Michelangelo.
人生就是这样充满着荒诞与乖谬!
[ 本帖由 chliu 于
00:37 最后编辑 ]
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
说起Eliot的irony,让我想起他的一首小诗《Mr. Apollinax》最后两句,它是这样子写的:
Of dowager Mrs. Phlaccus, and Professor and Mrs. Cheetah&&
I remember a slice of lemon, and a bitten macaroon.
很多会议上、酒会上遇到不同的人,无非就是讲一些很表面的客套话,至于谈话的内容和对象,在会后,诗人记得的只是一片柠檬和咬缺了的甜饼干而已!也就是说毫无印象。这就是人生!
这首诗里的笑和海的意象可以跟The Love Song Of J. Alfred Prufrock 里海的意象比较。
补上Mr. Apollinax全诗如下:
Mr. Apollinax
by T.S. Eliot
When Mr. Apollinax visited the United States
His laughter tinkled among the teacups.
I thought of Fragilion, that shy figure among the birch-trees,
And of Priapus in the shrubbery
Gaping at the lady in the swing.
In the palace of Mrs. Phlaccus, at Professor Channing-Cheetah's
He laughed like an irresponsible foetus.
Otis laughter was submarine and profound
Like the old man of the sea's
Hidden under coral islands
Where worried bodies of drowned men drift down in the green silence,
Dropping from fingers of surf.
I looked for the head of Mr. Apollinax rolling under a chair
Or grinning over a screen
With seaweed in its hair.
I heard the beat of centaur's hoofs over the hard turf
As his dry and passionate talk devoured the afternoon.
&He is a charming man&--&But after all what did he mean?&--
&His pointed ears ... He must be unbalanced,&--
&There was something he said that I might have challenged.&
Of dowager Mrs. Phlaccus, and Professor and Mrs. Cheetah
I remember a slice of lemon, and a bitten macaroon.
事实上这首诗的开头的地方T.S. Eliot引用了希腊诗人的一小段希腊原文,只能用图片方式贴在下面:
[ 本帖由 chliu 于
17:04 最后编辑 ]
本帖子中包含更多资源
才可以下载或查看,没有帐号?
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
If I thought that my reply would be to one who would ever return to the world, this fame would stay with but since none has ever returned alive from this depth,if what I hear is true, I answer you without fear of infamy.
Dante, Inferno XXVII, Chapter 27, Line 61-66.
这就是Eliot所引但丁《地狱》里的英译。
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
J.阿尔弗雷德·普罗弗洛克的情歌
如果我认为我是在回答
一个可能回到世间去的人的问题,
那么这火焰就将停止闪烁,
人说从未有谁能活着离开这里,
如果我听到的这话不假,
那我就不怕遗臭万年来回答你。
那么就让咱们去吧,我和你,
趁黄昏正铺展在天际
像一个上了麻醉的病人躺在手术台上;
让咱们去吧,穿过几条行人稀少的大街小巷,
到那临时过夜的廉价小客店
到满地是锯屑和牡蛎壳的饭店
那夜夜纷扰
人声嘈杂的去处:
街巷接着街巷像一场用心诡诈冗长乏味的辩论
要把你引向一个令人困惑的问题……
“那是什么?”哦,你别问,
让咱们去作一次访问。
房间里的女人们来往穿梭
谈论着米凯朗琪罗。
黄色的雾在窗玻璃上蹭着它的背,
黄色的烟在窗玻璃上擦着鼻子和嘴,
把舌头舔进黄昏的各个角落,
在阴沟里的水塘上面流连,
让烟囱里飘落的烟炱跌个仰面朝天,
悄悄溜过平台,猛地一跳,
眼见这是个温柔的十月之夜,
围着房子绕了一圈便沉入了睡乡。
准会有足够的时间
让黄色的烟雾溜过大街
在窗玻璃上蹭它的背脊;
准会有时间,准会有时间
准备好一副面孔去会见你要会见的那些面孔;
会有时间去干谋杀和创造,
也会有时间去让那些在你的盘子里
拿起或放上一个疑问的庄稼汉干活和过节;
有你的时间,也有我的时间,
还有让你犹豫不决一百次的时间,
一百次想入非非又作出修正的时间,
在你吃一片烤面包和喝茶之前。
房间里的女人们来往穿梭
谈论着米凯朗琪罗
准会有时间
让你怀疑,“我敢吗?”“我敢吗?”
会有时间掉转身子走下楼去,
带着我头发中央那块秃斑——
(他们准会说:“瞧他的头发变得多稀!”)
我的大礼服,我的硬领紧紧地顶着我的下巴,
我的领带又贵重又朴素,但只凭一根简朴的别针表明它的存在----
(他们准会说:“可是他的胳膊和大腿多细!”)
这个世界吗?
一分钟里有足够的时间
作出一分钟就会变更的决定和修正。
因为我对它们这一切早已熟悉,熟悉它们这一切——
熟悉这些黄昏,晨朝和午后,
我用咖啡勺把我的生命作了分配;
我知道从远远的那个房间传来的音乐下面
人语声随着那渐渐消沉的节奏正渐趋消寂。
 所以我还该怎样猜测?
我早已领教过那些眼睛,领教过所有那些眼睛——
那些说一句客套话盯着你看的眼睛,
等我被客套制住了,在墙上挣扎扭动,
那我该怎样开始
把我的日子和习惯的残余一古脑儿吐个干净?
 我还该怎样猜测?
我早已熟悉那些臂膀,熟悉它们一切——
那戴着手镯的臂膀,赤裸而白皙
(可是在灯光下,长满了层浅棕色的软毛!)
是衣衫上飘来的芳香
弄得我这样离题万里?
那些搁在桌边,或者裹着围巾的臂膀。
 我还该怎样猜测?
 我又该怎样开始?
…… ……
要我说,在黄昏时分我已走遍了小街狭巷
也观看了那些穿着衬衫在窗口探出身子的孤独的男人
从他们的烟斗里冒出的烟?……
我真该变成一副粗厉的爪子
急匆匆穿过静寂的海底。
…… ……
而且这午后,这黄昏,睡得多安静!
让修长的手指抚慰着,
睡熟了……倦极了……或者是在装病,
张开身子躺在地板上,在这儿,在你和我身边。
喝过茶,吃过糕点和冰淇淋,难道我就会
有力气把这瞬间推向一个转折点
尽管我哭过了也斋戒过了,哭过了也祈祷过了,
尽管我已经看见我的头颅(稍微有点秃了)给放在盘子里端了进来,
我可不是先知——这一点在这儿无关紧要;
我已经看到我的伟大的时刻在忽隐忽现地闪烁,
我也看到了那永恒的男仆拿着我的上衣在暗暗窃笑,
总之一句话,我害怕。
那么到底值不值得,
喝过了酒,吃过了果酱和茶以后,
在杯盘之间,在人们对你和我的闲聊之间,
值不值得带着微笑
把这件事就此一口啃掉,
把这世界捏成一个球
然后把它滚向一个使人窘困的问题,
说:“我是拉撒路,从死去的人们那儿来,
我回来告诉你们一切,我要告诉你们一切。”——
要是有个人,她一面把枕头往头边一塞,
 却说:“那压根儿不是我的意思。
 不是那个意思,压根儿不是。”
到底值不值得这样,
值不值得为此破费功夫,
经过多少次日落,多少个庭园和多少微雨迷濛的大街小巷,
经过多少部小说,多少只茶杯和多少条裙裾曳过地板以后——
还要来这一套,还有那么多吗?-----
要说出我真想说的意思根本不可能!
可是仿佛有一盏幻灯把神经变成图案投射在屏幕上;
这值不值得破费功夫
如果有个人,放上一只枕头或者甩下一条头巾,
一面向窗子转过身去,却说;
 “那压根儿不是,
 那压根儿不是我的意思。”
…… ……
不!我不是哈姆雷特王子,也不想成为王子;
我是侍从大臣,一个适合给帝王公侯出游
炫耀威风的人,发一两次脾气,
向王子提点忠告;毫无疑问,是个随和的爪牙,
恭顺谦虚,以对别人有用而感到高兴,
精明,细心而又慎微谨小;
满脑子高超的判断,只是稍微有些迟钝;
有时,的确,近乎荒唐可笑——
有时,差不多是个丑角。
我老啦……我老啦……
我要穿裤腿卷上翻边的裤子。
要不要把我的头发在后脑分开?我敢吃下一只桃子吗?
我要穿上白法兰绒的长裤,在海滨散步。
我听到美人鱼在歌唱,一个对着一个唱。
我可不想她们会对我歌唱。
我看见她们乘着波浪向大海驰去
一面梳理着风中向后纷披的波浪的白发
当大风乍起把海水吹成黑白相间的时候。
我们因海底的姑娘而逗留在大海的闺房
她们戴着红的和棕色的海草编成的花环
直到人类的声音把我们唤醒,我们便溺水而亡。
[ 本帖由 Opus108 于
21:04 最后编辑 ]
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
J•阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌
假如我认为,我是回答
一个能转回阳世间的人,
那么,这火焰就不会再摇闪。
但既然,如我听到的果真
没有人能活着离开这深渊,
我回答你就不必害怕流言。
那么我们走吧,你我两个人,
正当朝天空慢慢铺展着黄昏
好似病人麻醉在手术桌上;
我们走吧,穿过一些半清冷的街,
那儿休憩的场所正人声喋喋;
有夜夜不宁的下等歇夜旅店
和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;
街连着街,好象一场讨厌的争议
带着阴险的意图
要把你引向一个重大的问题……
唉,不要问,“那是什么?”
让我们快点去作客。
在客厅里女士们来回地走,
谈着画家米开朗基罗。
黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,
黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,
把它的舌头舐进黄昏的角落,
徘徊在快要干涸的水坑上;
让跌下烟囱的烟灰落上它的背,
它溜下台阶,忽地纵身跳跃,
看到这是一个温柔的十月的夜,
于是便在房子附近蜷伏起来安睡。
呵,确实地,总会有时间
看黄色的烟沿着街滑行,
在窗玻璃上擦着它的背;
总会有时间,总会有时间
装一副面容去会见你去见的脸;
总会有时间去暗杀和创新,
总会有时间让举起问题又丢进你盘里的
双手完成劳作与度过时日;
有的是时间,无论你,无论我,
还有的是时间犹豫一百遍,
或看到一百种幻景再完全改过,
在吃一片烤面包和饮茶以前。
在客厅里女士们来回地走,
谈着画家米开朗基罗。
呵,确实地,总还有时间
来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”
总还有时间来转身走下楼梯,
把一块秃顶暴露给人去注意——
(她们会说:“他的头发变得多么稀!”)
我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,
我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——
(她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)
我可有勇气
搅乱这个宇宙?
在一分钟里总还有时间
决定和变卦,过一分钟再变回头。
因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人——
熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,
我是用咖啡匙子量走了我的生命;
我熟悉每当隔壁响起了音乐
话声就逐渐低微而至停歇。
  所以我怎么敢开口?
而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛——
那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,
当我被公式化了,在别针下趴伏,
那我怎么能开始吐出
我的生活和习惯的全部剩烟头?
  我又怎么敢开口?
而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊——
那些胳膊带着镯子,又袒露又白净
(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)
是否由于衣裙的香气
使得我这样话离本题?
那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。
  那时候我该开口吗?
  可是我怎么开始?
是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,
看到孤独的男子只穿着衬衫
倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……
那我就会成为一对蟹螯
急急爬过沉默的海底。
啊,那下午,那黄昏,睡得多平静!
被纤长的手指轻轻抚爱,
睡了……倦慵的……或者它装病,
躺在地板上,就在你我脚边伸开。
是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,
有魄力把这一刻推到紧要的关头?
然而,尽管我曾哭泣和斋戒,哭泣和祈祷,
尽管我看见我的头(有一点秃了)用盘子端了进来,
我不是先知——这也不值得大惊小怪;
我曾看到我伟大的时刻闪烁,
我曾看到那永恒的“侍者”拿着我的外衣暗笑,
一句话,我有点害怕。
而且,归根到底,是不是值得
当小吃、果子酱和红茶已用过,
在杯盘中间,当人们谈着你和我,
是不是值得以一个微笑
把这件事情一口啃掉,
把整个宇宙压缩成一个球,
使它滚向某个重大的问题,
说道:“我是拉撒路,从冥界
来报一个信,我要告诉你们一切。”——
万一她把枕垫放在头下一倚,
  说道:“唉,我意思不是要谈这些;
  不,我不是要谈这些。”
那么,归根到底,是不是值得,
是否值得在那许多次夕阳以后,
在庭院的散步和水淋过街道以后,
在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,——
说这些,和许多许多事情?——
要说出我想说的话绝不可能!
仿佛有幻灯把神经的图样投到幕上:
是否还值得如此难为情,
假如她放一个枕垫或掷下披肩,
把脸转向窗户,甩出一句:
  “那可不是我的本意,
  那可绝不是我的本意。”
不!我并非哈姆雷特王子,当也当不成;
我只是个侍从爵士,为王家出行,
铺排显赫的场面,或为王子出主意,
就够好的了;无非是顺手的工具,
服服帖帖,巴不得有点用途,
细致,周详,处处小心翼翼;
满口高谈阔论,但有点愚鲁;
有时候,老实说,显得近乎可笑,
有时候,几乎是个丑角。
呵,我变老了……我变老了……
我将要卷起我的长裤的裤脚。
我将把头发往后分吗?我可敢吃桃子?
我将穿上白法兰绒裤在海滩上散步。
我听见了女水妖彼此对唱着歌。
我不认为她们会为我而唱歌。
我看过她们凌驾波浪驶向大海,
梳着打回来的波浪的白发,
当狂风把海水吹得又黑又白。
我们留连于大海的宫室,
被海妖以红的和棕的海草装饰,
一旦被人声唤醒,我们就淹死。
原载《外国现代派文学作品选•第一册•上》袁可嘉等编,上海文艺,1980;《英国现代诗选》查良铮译,湖南人民出版社,1985。两个版本略有差别,后者似为最后改定稿。篇末原附新批评名著《了解诗歌》中的有关文章的摘译,现作另文处理。
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
把fog比作cat,eliot不是唯一一个。
CARL SANDBURG
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
主& &题(The Love Song of J. Alfred Prufrock)
本诗的主题描绘一位感情受压制、敏感但饱学的中年独身男士的内在生活。由于它惧怕本能的冲动和强烈的情感,因而缺乏起而行的源动力,甚而畏首畏尾,不敢透露真心,自觉过着一种不死不活的日子,因此只好在幻梦中虚度岁月。全诗企图表现的也就是佛罗伊德式的感情压抑,及继之而起的生命萎缩。而由诗中两套意象之对比(分别取材于历史上文化辉煌时期与破落的二十世纪),更可确定诗中的说话人正处于一个文化渐趋暗淡的动荡时期。
由于艾略特后期作品中视性欲、创作与精神三种潜能(各指肉体、心智与灵魂)为三股并行的力量。这首诗也象征一个敏感的艺术家,如何身处一个颓废的年代,而内心缺乏创作的灵感与冲力。
(未完待续!)
[ 本帖由 chliu 于
19:22 最后编辑 ]
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
铭辞(Epigraph)
本诗的铭辞与本文可视为一体,不可轻易分割,诗人将但丁神曲中宏伟壮观的世界和Prufrock微不足道的生存相提并论,而构成一项嘲讽性的对比,暗示他内心所收的无望的煎熬:一方面担心旁人讥笑,但又心中有数,明知他这项蠢蠢欲出,惊世骇俗的求爱念头,除了自说自听之外,无法明白道出;可是另一方面也深知自己在女人面前一付无辜的神情,完全是一种伪装,用意不外想掩饰私底下情欲的冲动。
戏剧性的发展
就形式而论,本诗是一项内心的独白(inner monologue)。思想的进展没有前后必然的连贯性,只有意象、印象与幻想的自由联想。诗中的说话人正处于一个紧要关头,由于受内在冲动与外在情势所迫,他向一位和自己社会地位相当的女人求爱,觉得唯有如此才能挣脱孤寂、抑制和虽生犹死(death in life)等等感受的枷锁,可是却有无法鼓起勇气;除非拿出相当的英雄气概和胆识,否则像他这类文质彬彬暮气沉沉的人,面临这种情形不免要张皇失措、一事无成了。而事实上他并未当机立断,因而坐失良机,永远无法融入世界的潮流,支配作作白日梦而沦为生命的旁观者!他面临的问题就下列三方面二轮,的确相当困扰。一、这项惊世骇俗的求婚如何从事?二、到底超凡的爱是否能使人从生存的孤寂中挣脱?三、在退缩之后,至少在他的时空里,生命的实质为何?
诗中全部情节的过程仅仅发生在说话人的心理,他幻想自己想做的种种,却无法实际付诸行动,这便是本诗喜剧效果之一大特色。
情节的分割
全市情节可大致分为四段:一、一至六十九行;二、七十至七十四行;三、七十五至一百一十行;四、一百一十一至一百三十一行。首段描写Prufrock的感情如何越演越盛,而至他自认无法启齿像女人求爱出告一段落。第二段描写Prufrock的孤寂到达高潮。第三段谈到诗中说话人如何领悟时机已过,而企图找藉口解释他的无所作为。末段描述他如何任命,并安于“虽生犹死”的生活。
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
T.S. Eliot的这一首名诗,常会被拿来与Andrew Marvell()的To His Coy Mistress 一诗比较。以下是Marvell的诗:
To his Coy Mistress
by Andrew Marvell
& && & Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love'
Thou by the Indian Ganges' side
S I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the F
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and
Two hundred to adore each breast,
But thirty
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
& && &&&But at my back I always hear
Time's winged c
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
M then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
& && &&&Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us s
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
To his Coy Mistress 一诗的主题
Marvell 的 To his Coy Mistress&&并非纯粹是一首感叹人生悠忽无常的诗。诗中不仅劝人把握今朝(Carpe diem),并且也衍生了几个复杂的主题。第一个主题是关于岁月的流逝。由于诗中主述人并不抱怨青春的短暂,本诗故非出自消极的喟叹,而是出自积极的挑战,以期更热烈地去体验人生。这人生苦短、青春易逝的主题,和时间过得越快则越接近可厌的死亡此一主题两相对照,彼此阐明。主述人了解岁月不居的事实,他决心尽情而热烈地享受性爱的愉悦。总之,本诗的主要目的即在说服情人奉献肉体,因为他们没有时间可以拖延。然而,本诗并非只在劝人满足于感官的欲求,而在强调一个人应把每一分每一秒都过得充充实实的重要性,以期与无情的岁月和死亡争衡。
[ 本帖由 chliu 于
06:26 最后编辑 ]
RE:The Love Song Of J. Alfred Prufrock
本诗的意象发展,遵循一项对比:其中一组意象表现美、雄伟、英雄气概与狂放的生命;另一组意象所描述的,不外说话人现实生活中的寒伧、琐碎、徒劳无功、孤寂与极端的无聊(ennui)。这两组意象互相抗衡,亦足表现虚幻不实的生活憧憬,另一组勾画平淡乏味的现实生活。这种二分法或另可说明诗中人物“你和我”(You and I)之分割。
诗中现实生活的一项亦步亦趋地拟仿理想生活的意象,但相形之下,现实生活的意象县的庸俗、下贱、贫瘠,并毫无神秘色彩。
理想生活的意象大抵取材于大自然,或人类文化辉煌时期的艺术与文学(以文艺复兴与希腊两时期为主),但这组意象并不常直接引用,仅偶尔当典故使用,甚至仅隐隐约约地加以影射而已。相反地,现实生活的意象动辄直接描述,相形之下份量颇重。(待续)
Powered by

我要回帖

更多关于 the little prince 的文章

 

随机推荐