be thouroughlyy made里这个m...

I’m not sure how much scholarship you will receive, but it will roughly your major expenses.A. swap??? ????????????? ????????????? ????????????? B. abolish??? ????????????? ????????????? C. settle??? 题目和参考答案——精英家教网——
暑假天气热?在家里学北京名师课程,
& 题目详情
I’m not sure how much scholarship you will receive, but it will roughly ___ your major expenses.A. swap??? ????????????? ????????????? ????????????? B. abolish??? ????????????? ????????????? C. settle????? ????????????? ????????????? D. cover 
【答案】D【解析】试题分析:句意:我不知道你会收到多少奖学金,但大约能支付日常开支的费用。A. swap交换,B. abolish废除, C. settle 定居,解决,D. cover覆盖,采访,够付,答案是D。考点:考查动词辨析 
科目:高中英语
来源:设计必修三 英语 人教版 人教版
  话题链接:China's First Spaceman Yang Liwe
  With a Long March-II-F carrier rocket(运载火箭)pushing Shenzhou Ⅴ into the orbit some 300 kilometers away from the Earth Wednesday morning, Yang Liwei, 38, turns out to be China's first astronaut in space.
  At 9 am Wednesday(Beijing time), Yang, aboard Shenzhou Ⅴ white in color, took off from the Jiuquan Satellite Launch Center on the Gobi desert in northwest China's Gansu province.
  He is expected to land somewhere on central Inner Mongolia grassland at 7 a.m.Thursday, after orbiting the earth 14 times.Yang will be traveling some 500 000 kilometers in space in 21 hours, a “traveler's record” in the world's most populous nation with a 5000-year-old civilization(文明).
  When Shenzhou-5 entered orbit on schedule, the ground command center received a message sent by Yang from outer space, saying that “everything goes smoothly”.His name, however, had remained unknown until 5 am Wednesday.At 5 am sharp Wednesday, Yang was seen waving his hands to a group of journalists from inside a glass-shielded(有防护玻璃的)room at the Jiuquan launch center, with two other astronauts sitting beside him as “backups”.Yang, who looked calm, found himself in a shower of camera flashlights.He responded with a broad smile.
  In an exclusive(高级)interview with Xinhua, Yang expressed full confidence in China's first manned space flight.
  Su Shuangning, director-general and chief designer of the astronaut system under China's manned space program, described Yang as a sober-minded(沉着冷静的)person with a “superb capability of self-control”.
  While a fighter pilot, Yang had 1350 hours of flight experience.He was chosen, along with 13 others, from among 1500 pilots for space flight training.Yang's colleagues described him as a man with a good team spirit, a man of dedication(奉献) to his career.Friends at his hometown, Suizhong County of northeast China's Liaoning Province, remember that Yang had dreamed of flying when still a child.Yang was recruited(招募)by the No.2 Aviation College of the PLA Air Force in September 1983 and became a fighter pilot after graduation with bachelor's degree.In 1998, Yang became a member of China's first team of astronauts.Yang, 168 cm tall, is a lieutenant colonel.He has an eight-year-old son, and his wife, Zhang Yumei, also serves in China's space program.
  According to Su Shuangning, China's first team of astronauts are all capable of working and living in space thanks to five years of rigid(严格的)physical, psychological and technical training.He said that Yang Liwei was one of the best in the team.
  In an Astronaut Training Base in Beijing, China's would-be astronauts had lessons necessary for space flight, including aviation dynamics, air dynamics, geophysics, meteorology, astronomy, space navigation, design principle and structure of rockets and spacecraft, as well as equipment examination.Moreover, they received systematic(系统的)training in space flight in simulators(模拟器).
  “To establish myself as a qualified astronaut, I have studied harder than in my college years and have received training much tougher than for a fighter pilot, ” said Yang.
  If the spaceship's re-entry module(模块)could not land at the pre-set areas and the recovery team could not rush to the spot on time, the astronaut must act for self-rescue.“Therefore, survival skills have become one of the most important knowledge for the astronauts to grasp, ”said Su Shuangning.“Through rigorous(严酷的)training, our astronauts have learned how to survive under extreme conditions.”Twenty-five days before the launch of Shenzhou-5, the would-be astronauts started exercising in the real spacecraft at the Jiuquan Launch Center.
  “When I boarded the spacecraft for the first time, I couldn't help feeling excited, ” Yang recalled.“I decided that I must fly it.”
  At 6∶15 a.m.Wednesday, Yang got seated in the re-entry module of Shenzhou-5, atop a 58.3-meter-high Long March-II-F carrier rocket.Between 1999 and 2002, Long March-II-F carrier rockets were used to launch four unmanned spacecraft into orbit, and all the launches were successful.
想一想:After reading the passage, what made him become successful?What can you learn from him?
科目:高中英语
题型:阅读理解
Now that final exams are history, you seem to have that extra bounce. After all, winter& 1&& awaits you. Get off that couch and begin the more productive life you should be living& 2&&& our help. Spring Festival is a& 3&&& time to test the bonds of romance, say, with a trip to France. This idea came to Su Enlu and his girlfriend one day. They were talking about the& 4&&& of a weekend trip when Su said, half-jokingly, that they might just go to France. &5&&&& doing some online research and talking with people who'd been there, they decided to take the plunge. To prepare for it, they read French history and tested each other in& 6&&&& French language. This has been one of the happiest& 7&&&& in our three-year relationship, said Su, a 22-year-old English major at the University of International Business and Economics. Su saw no problem with asking his parents to& 8&&&& the trip for about 10,000 yuan from each side. &I'm seizing the day,& he said. &Later, when I have that& 9&&&& money, I might not have time to enjoy it.& The couple& 10&&&& been to foreign countries. But in order to secure a visa, they went for travel agency to take care of their& 11&&& . Moreover, they asked friends who study in France to be their contact person and arrange some cheap&& 12&& during their stay abroad to save money as much as they can. Some students, like 19-year-old freshman Nan Zhichao, have decided to use the winter holiday to get some& 13&&& . Nan and a group of classmates are going on their own cycling tour of Hainan. The Huazhong University of Science and Technology information major& 14&&&& the whole project himself. From booking accommodations&& 15&&& collecting mechanical supplies, to studying the weather forecast, to drawing out the route for each day, Nan worked hard to& 16&&&& every detail was right. This trip is not only about pushing our limits,& 17&&&& about looking for adventure, said Nan. &It's also a testament to being adults, and part of a new generation of college students.& Now in Hainan, Nan's team is pedaling& 18&&&& in T-shirts and shorts, shedding some of the& 19&&&& they gained during the fall semester, and strengthening the bond of their friendships. Said Nan: &We now know each other more than we used to, even& 20&&&& months of living together.& (&& ) 1. A. snow & &&&&&& &&&&&& B. cold & &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. vacation && &&&&&& D. season (&& ) 2. A. to &&&&&& &&&&&& &&&&&& &&&&&& B. for &&& &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. at &&&&& &&&&&& &&&&&& D. with (&& ) 3. A. great && &&&&&& &&&&&& B. bad && &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. useful &&&&&& &&&&&& D. helpful (&& ) 4. A. choice &&&&&& &&&&&& B. possibility &&&&&& &&&&&& C. break &&&&&& &&&&&& &&&&&& D. rest (&& ) 5. A. Before &&&&&& &&&&&& &&&&&& B. Within &&&&& &&&&&& &&&&&& C. During &&&& &&&&&& D. After (&& ) 6. A. advanced &&& &&&&&& B. basic &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. middle &&&& &&&&&& D. official (&& ) 7. A. times & &&&&&& &&&&&& B. days & &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. months &&&& &&&&&& D. seasons (&& ) 8. A. carry & &&&&&& &&&&&& B. fund & &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. hold & &&&&&& &&&&&& D. bring (&& ) 9. A. many & &&&&&& &&&&&& B. much &&&&&& &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. few && &&&&&& &&&&&& D. little (&& ) 10. A. have &&&&&& &&&&&& B. don’t &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. are &&& &&&&&& &&&&&& D. haven’t (&& ) 11. A. application &&&&&& &&&&&& B. work &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. plan & &&&&&& &&&&&& D. job (&& ) 12. A. food &&&&&& &&&&&& B. accommodations &&&&& C. clothes &&&& &&&&&& D. trip (&& ) 13. A. money &&&& &&&&&& B. sleep &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. exercise &&& &&&&&& D. help (&& ) 14. A. panned &&&& &&&&&& B. changed &&& &&&&&& &&&&&& C. caught &&&&& &&&&&& D. led (&& ) 15. A. until &&&&&& &&&&&& B. to &&&& &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. for &&& &&&&&& &&&&&& D. at (&& ) 16. A. make free &&&&&& B. make colorful & &&&&&& C. make sure &&&&&& D. make true (&& ) 17. A. but for &&&& &&&&&& B. as for &&&&&& &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. only also & &&&&&& D. but also (&& ) 18. A. on &&& &&&&&& &&&&&& B. forward &&& &&&&&& &&&&&& C. around &&&& &&&&&& D. in (& &) 19. A. meat &&&&&& &&&&&& B. weight&&&&&& &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. flesh &&&&&& &&&&&& D. sweater (&& ) 20. A. after &&&&&& &&&&&& B. in &&&& &&&&&& &&&&&& &&&&&& C. for &&& &&&&&& &&&&&& D. over
精英家教网新版app上线啦!用app只需扫描书本条形码就能找到作业,家长给孩子检查作业更省心,同学们作业对答案更方便,扫描上方二维码立刻安装!
请输入姓名
请输入手机号扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
this period of time can be roughly divided into three sections,the french era from 1600 to 1760,the british era from 1760 t o
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
结构分析:主体:this period of time can be roughly divided into three sections,——这个时期答题可以分为三段用于解释分为三段的同位语:the french era from 1600 to 1760,the british era from 1760 to 1816 ——从1600 到 1760 年的法国时代,从 1760 到1816 年的英国时代 (但是这里少了一段)语言点:period of time 时段,一段时间be devided into 被划分为
为您推荐:
其他类似问题
这段时间大致可以分为三个部分,法国时期从年,英国时代从年
这个时代大体可以分为3个部分,从1600年到1760年的法国时期,从1760年到1816年的英国时期。。。
扫描下载二维码 上传我的文档
 下载
 收藏
快乐分享,.
 下载此文档
正在努力加载中...
英汉情态动词意象图式对比分析
下载积分:1000
内容提示:英汉情态动词意象图式对比分析
文档格式:PDF|
浏览次数:0|
上传日期: 04:02:10|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 1000 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
英汉情态动词意象图式对比分析
关注微信公众号以下试题来自:
单项选择题The large size and roughly circular shape of the Pacific made some scientists think that it ()a hole left when the moon separated from the earth.
A. used to be
B. would have been
C. might have been
D. should have been
为您推荐的考试题库
你可能感兴趣的试题
A. being used
C. having been used
D. to be used
A. Mr. Johnson&s ideas are nonsense.
B. He quite agrees with Mr. Johnson&s views.
C. Mr. Johnson is good at expressing his ideas.
D. He shares the woman&s views on social welfare.
A. The same team always wins.
B. The game began some time ago.
C. They had better see who is winning.
D. Now is a good time to start playing.
A. Furnished apartments will cost more.
B. The apartment can be furnished easily.
C. The apartment is just what the man is looking for.
D. She can provide the man with the apartment he needs.
A. He should ask Tom to call the secretary.
B. He can&t use the secretary&s phone.
C. There&s not enough time to phone Tom.
D. The secretary will leave before he does.
热门相关试卷
最新相关试卷从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系-共享资料网
从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系
Ⅳ’95514,5学校代码:10246 学 号:021012003狠纵擎博士学位论文从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系院系(所):外国语言文学学院 专 姓 业:名: 英语语言文学赵伟韬 陆谷孙教授指导教师:完成日期:2006年4月15 F1 ●从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系●摘要英语和汉语分属不同的语系,两种语言存在一种本质上的不对等关系。本 文以英汉双语词典编纂为视角,着重从词汇层面对英汉两种语言在语音、构词、 词义的内涵和外延、词条译名或释义等诸多方面存在的不对等现象作了细致的●分析和系统的归纳,深入探讨了语言不对等现象产生的根源,并进一步就不对 等现象的处理提出了建议。 语言的不对等关系,或称语言差异性(anisomorphism),是指语言中词的所指内容的组成有差别。由于人类对客观事物的认知具有共同性,不同语言中的●许多语汇都能在特定的层面形成~种一对一的对应关系(equivalence)。然而,由于两种语言植根于两种迥异的文化语域,受地域、环境、习俗、文化、宗教、经济和社会制度等因素的影响,它们在语法范畴、词义色彩和词义范围等方面必然存在着不对等现象。两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正●有完全相同的词义。在两种语言中,除了有数的专用术语和科技词汇外i词义完全相同的词汇单位是极其罕见的。’本文认为,双语词典的特殊性体现在它基本目的是为一种语言的词汇单位在另一种语言的词汇单位中找出意义相等的对应词,其本质特征是两套语言符●号的对应换码。双语词典的编写因涉及到两种语言,故较为注重对两种语言文 化对应词的存在条件、意义和用法的异同作比较。对双语词典而言,释义实际1上就是将一种语言符号变换为另~种语言符号,即所谓对译。由于绝大部分词目的的含义都是完全不对等的,因此,双语词典编纂者想要正确地阐释词义,●就不仅要找到合适的对应词汇,还需辨析隐藏在这种不对等关系背后的文化内涵及语义外延。作为语言不对等关系研究的理论基础,本文对奈达(E.Nida)和兹古斯塔(L Zgusta)提出的对等理论分别做了分析和评述。就源语与译语的对等关系●而言,双语词典的编纂者通常面对三种情况:完全对等(full equivalent)、部分对等(partial equivalent)以及零对等(no equivalent)。语言不对等现象可出现 于任何两种语言的发音、词汇、语法等方面,而就英汉、汉英双语词典的编纂● ●而言,本文以词汇层面为重点,将语言不对等关系细分为语音、构词、文化内 涵、搭配、惯用法及译名、例句翻译等若干类别并逐一提供大量例证予以分析。●针对语言差异性在英汉、汉英双语词典编纂中造成的困难以及词典使用者由于忽略语言差异性而导致的理解、翻译方面的误差,结合作者亲身参与部分 双语词典编纂的经历以及几代双语词典编纂者多年来积累的方法论经验,本文 认为,双语词典应致力于体现“自然语言差异性”,并尽力杜绝“人为语言差异●性”。本文系统陈述了一系列处理不对等关系的行之有效的技术手段,包括括注、 惯用法说明、例证、插图、百科信息等。关键词:不对等;英汉翻译;双语词典:语言与文化●分类号:H.06●●●●● ●Exploring Anisomorphism between English&Chinese in Translation:● 。A Lexicographic ApproachAbstractlsomorph{sm is●aterm in biology that refers to the qualityaorstate of beingasimilar inform and organism.In thelinguisticcontext,isomorphism meansone?to-one correspondence orstate of being identical betweenathe elements ofatwo languages.Incontrast,anisomorphism refers tomismatch betweenpair oflanguages due to their●semantic,grammatical andcultural differences,which leadsto a relative absence of direct,one―to―one translation equivalents.Since English andChinese belong totwobasically differentlanguagefamilies,there existsbetweenthemastrong yet often latent confrontation of language and cultural behaviors.Thisadissertation attempts to conduct●sYstematic survey as well asascientificanalysisof the anisomorphism shown in the process of ofa bilingual dictionary. One oftranslating,especiallyin the contextthepeculiaritiesareofbilingualdictionaries,unlikemonolingualdictionaries which●Characterized by its function of denoting the designate ofheadwords,is that the definition inbilingualdictionaries is oriented towardsageneralizing function,by which the definition of the headwordsourcedesignatein thelanguageis given withanequivalent counterpart in the targetseenlanguage:Inaother words.definition in bilingual dictionaries can be●in truth asprocess of thistranslation,which inevitably adds to the anisomorphic nature oflanguages.Insense,anybilingual dictionarymightbe regardedasacollection oftwosets ofinterchangeablelinguistic codes notwithstanding thediscrepancies between them.The most essential task of bilingual dictionary makers,therefore,is to study the●differences of the two whyalanguagesconcemed in the vocabulary system,and that isbilingual dictionary is also called‘‘a dictionary ofanisomorphism”.Thetheme Of anisomorphism in bilingual dictionaries arises to the fore because● ●wearein living todayasanage of cultural diversity and ever-increasing culturalconfrontation● anwellasconvergence,and when we turn to bilingual dictionaries fororexact matchfor an unfamiliar wordphrase.we might be leftat sea by severalconfusing equivalents provided by the lexicographers.It is thus reasonable to relate this topic to the phenomenon of the variedness 0f cultures and linguistic factors. Since the present author has been involved in several programs of English―Chinese●dictionary compilation and has gained some experience in this field,this dissertation pertains mainlytoanisomorphismainEnglish-ChineseandChinese―English translateddictionaries.However,since dictionary”,theoriesbilingual dictionary is in oftranslation inaessence‘‘aand practice beengeneralsenseare also disctissed.●Equivalence has fidelityan orendowed with the notion of correspondence,accuracy,identity in translationstudies,andtranslation equivalence has always beenessential issue in modemWesterntranslation studies.The dissertation presentstwomajorclassifications of translation equivalents proposed by NidaandZgusta●respectivelyasaforegoingatheoreticalbasisforfollowing discussions.Thetranslation and literarydissertation also makesdistinctionbetweenondictionarytranslation.Thegeneralsecond chapter focusesaproblems in achieving equivalence inontransition,withspecial emphasislexical units.Specific problems in been roughly divided in●achieving equivalence especially in literary this dissertation into lexicaltranslation haveambiguity,lexicalmismatches,lexical gaps,figures ofspeech,multiword lexemes,nomenclature,and style..Then,the●dissertation attempts to presentacircumstantialand systematicsurveyof anisomorphism between EnglishandChinese strictly in the context of bilinguallexicography,starting from the basic distinctionbetween a word(词/ci/)inCanEnglishandtheacharacter(字/zi/)inChinese.Anisomorphismbe found at various levels oflanguagesystem,includingphonology,morphology,cultural connotation,collocation,and usage,all ofwhich may lead to problems in translation.●A scrutiny ofthe nature ofculture that culturaland language aswell as their relations proves elements in theaand languagebehaviors are the alsofundamentalundertakesmakingofofanisomorphism.The●dissertationbriefstudytheIv ●‘‘idiosyncrasies”of both the Chinese language and English such differences● aslanguage,indicatingthatthose found in history,social customs,religions,ideology,etc.culture―loaded wordshave produced might beamanyand expressionsin bom languages.which incentral issue inthestudy of anisomorphism-related problemsinterculturalcommunication.The dissertation also puts forward some guiding principles and summarizes●useful strategies which have been proved effective in dealing with anisomorphism inbilingual dictionaries.Each of these solutions,technical witha ortheoretical,is discussedintrinsic nature ofasview to presenting the inherentanisomorphism(i.e.theEnglishbeing different from eachother)betweenand Chinese硒wellreducing●the man―made anisomorphism化e.gaps that Can be bridged by lexicographers)to the minimum.Among the technical devices in bilingual dictionary makingparenthesizedaleexplanation,usageinformation,pictorial illustrations,encyclopedicinformation,cross―rcfcfence,ctc. At the end of the dissertation,the present author reiterates the role of individual lexicogi'apheras all●the center andadeterminantfactor in the making ofabilingualbeingdictionary,in hopes of seeing more bilingual dictionaries of hJ【gh quality owingtomadethewisdomanddiligenceofa‘newgenerationof●lexicographers.Keywords:Anisomorphism;English Bilingual Dictionaries;Culture andandChinese;Translation;Equivalence;Language●Classification:H-06●V● ●List of Abbreviations●(inalphabeticalorder)AHD42The American Heritage Dictionary,4聃Ed.2000CALD2=CambridgeAdvancedLearneriDictionary,少Ed.2005●CDEIP[1985】=A CECD【1999J=AComprehensive DfctwnaryofEnglish Idioms andPhrases.1985Concise English―Chinese Dictionary.1999Cihai【1999】_辞海【Cihai】,1 999年版 DEET[2002]2 Dictionary ofElectromechanical Engineering and Technolo删,,2002●DNEW 11997J=AECDDictionary ofNew English Words,199711991l-砌eEnglish?Chinese Dictionary(Unabridged)。1991English―Chinese Dictionary with UsageⅣD胞鼠1998 Diaionar24,2耐Ed.1995.ECDUN【1998l=AnECMD【1995】-An English―Chinese Medical●FECED11995】=Far EastChinese-English Dictionary,1995MCD[1996]2现代汉语词典(修订版)[Modern Chinese Dictionary],1 996NACED【2000l-New AgeNCDENCT Chinese-English Dictionary,2000 New Century Dfc,fDn珊y12000l2TheofEnglish Neologisms with●Chinese Translation,2002 NDIAE NECD12005】.ANewDictionaryofIdiomaticAmericanEnglis啊2耐Ed.2005English―Chinese D缸f幻H口珥Century Ed.200012000J=彳NewNODE【1998J-The New OxfordDictionary ofEnglish,1998OALECD6 2●OxfordAdvancedLearner§English―Chinese Dictionary,矿Ed.2004SECD11999J 2ASupplementtoTheEnglish―ChineseDictionary(Unabridged),199921“Century=21“Century Unabridged English.ChineseSL 2 TL●Dictionary,2003SOHrCClanguage2targetlanguage● ●●List of TablesTab.2.1 Tab.2.2●Anisomorphism-related Problems in Translation…………………….19―20Multiple meaning ofhand………………………………………………..21mlb.3.1 1'ab.3.2 mlb.3‘3●Examples ofAnisomorphism in Reduplication………………………….6lConnotationofwo/fin Englishand Chinese……………………………..63Anisomorphism in Connotation between peasantand“农民”…………64t山.3.4Anisomorphism in Connotation between abdomen and“腹”……………64AnisomorphisminConnotationbetweenIndividualismT幻.3.5Tab.3.6 Tab.3.7●and“自由主义”………65Anisomorphism in Connotation ofColors………………………………68Examples ExamplesofMulti-translation ofTechnical Terms………………………84due to Regional Differences.................851’ab.3.8 T{lb.3.9 1'ab.3.10Examples ofMulti―translationofZero―Translation…….…........………………............…86Commonly-seen English Loanwords in Chinese……………………….88 Commonly?seen Chinese Loanwords in English……………………….89T孙.3.11●T曲.3.12Examples ofAcronym/Abbreviation Translation……………………….94●●● ●List of FiguresPig.1.1A comparison between arthrosisand“关节”…………………………….9Fig.1.2 A comparison●between“丈夫”and husband……………………………一10Fig.2.1 Different Equivalents ofpull…………………………………………….16 Fig.2.2 Examplesof而船Cognates…………………………………………….28●●Fig.3.1 Suffixal Anisomorphs Illustrated Fig.3.2 Different collocations ofplayby“~子”…………………………….58and“打”…………………………………78Fig.3.3 Anisomorphism in the Expression of“GROUP”……………………….80 Fig.3.4 Multi―translation of●mufflefurnace……………………………………..83Fig.3.5AComparisonbetween cooland“酷”..“……..…………………………88Fig.5.1 Usage Guide in OALECD6…………...…......…………………………123 Fig.5.2 Common Learner Guide in●CALD2.......................................123Fig.5.3 Usage GuideinNODE[1998]........……......…………………….…..124Fig.5.4CollocationInformationof‘‘fumble”inOALECD6……………………一125Fig.5.5 Collocation Information of“sow”in Fig.5.6 Collocation●ECD[1991]………………..j……126Informationof‘‘lack”in AHD4………………………126OALECD6………………”129 Fig.5.7 Illustration of“bread.cakes and desserts”inFig.5.8Illustration ofmortar'boardandtam―o'-shanter bySveus6n............130●● ●Acknowledgements●This dissertation wouldneverhave been possible without the help of manypeople.First of.all,I owe my greatest debt to myl tutor and mentor Professor Lu Gusurb who has been kind enough to“sink revisions from● cover orswim'’witllmeanddo meticulousto cover,making it less shallow but a lotmore substantial andpresentable despite his own extremely busy schedule.Thanks to his instruction, professionally fromaandotherwise,over the past five yearsaorso,I have been“remade”alaymanintopracticingtoadictionaryormaker,fromnovicegingerly suchapproaching academic life●moreless confident person tacklingchallenging tasksasthe present dissertation.Among other things,Professor Lu hasalways been generousenoughto sharegreat books witll meevenatthe risk of mea“sub?lending”them to otll西interested readers who do the same down the line.Asmatter of fact,my attitude toward life as●awhole has been considerably doesn’tinfluencedliketoby hisinsights,judgments(althoughhe professes that hebejudgmental),intelligence,acl/men,aresulting versatility as wellas awide-ranging interest in academic mattersconcernandsustainedfor his students’well―being.It ishis near-paternal love permeating●throughall aspects of my campus life that is mya rarefondest memoDr of Fudan University.All in all,it is indeed ofhis students as he says he will not takeonblessing to beonenew Ph.D.aspirants because ofage.My heartfelt thanks also goto Professor Huang Yongming,whohas alwaysbeen concemed about the progress of my writing●andgave me muchguidance andsupport while 1 was working asastudents’counselor for the university.Ifor his thought-provoking lecturesonamalsogratefulto Professor HeGangqiangtranslationstudies which indeedhelpedestablish the theoreticalframework ofthiscoursedisserta.tion. dissertation1 would also like to thank Professor Shen Li,whose writing helped/he Professor Xiongaon●lot、^,ith the present work.1 would also express my grafimde toXueliang,Professor TanoneZheng,among others,whose eNighteninginspiration for my present research.lectures have been inwayoranother an● ●Special thanks should go to Professor Zhai offer his suggestions● onXiangjun,whoais always willing toUSmy studies whenever there isachance forto meetandWaS generous enough to make English idioms I Yuanl onpresent to me of several great dictionaries ofhearing that they might be useful for my dissertation.truly thankful tomanyfriendsandfellow students,among whomareDr.Haijiang,Dr.GaoYongwei,Dr.Li Anxing,Dr.Liu Shurdaou,ABDMs.Ma●Lanmei,my buddies Yongfei,Sihai,Ding Jun,andZhijing,fortheir constant careandsupportoverthe years. leaSt,1 want to present this dissertation to my dear parents,whoLaSt butnotkeep encouraging me to stand up to“face the music’’in times of difficulty and challenge I might encounter in my days away from home.It is they who made possible everything that I have now. 1 would be remiss ifI did not acknowledge anyone who haS made it possible for me to persevere in my dissertation.●●studies atFudan andfinally be ableto complete this●●●● ●I.INTRODUCTION●1.1 Isomorphism and Anisomorphism in GeneralBilingual dictionaries,according to DictionaryofLexicography,belongto“atype of dictionary which relates the vocabularies of two languages together by●means of translation equivalents,in contrast to the monolingual dictionary,in whichexplanationsareprovided inonelanguage”(Hartman&James.1998).Themainassignment of the sentential●abilingualwellasdictionary compiler is,therefore,first of all to harmonizeoneaslexicai units inlanguage with those inanother,bothofwhich are equivalent in their designated Isomorphism is similar in formameaning.orterm in biology that refers to the qualityasstate of beingandorganism,orEugeneNida(1993:119)put it,‘‘anextension ofthe semiotic concept●of iconicity,matters of likeness.’’Nidaalso exemplifiedisomorphs in language words likewithsome of the frequently-used English onomatopoeic may be spelledhiss,squawk,cluck,and screech.nleyor evenandpronounced alsovery close to each other numerous other● casesthe samebetween two languages,but there areanotherin which they show non―isomorphism,or in Greekword,anisomorphism.Fororexample,theexclamation po po po,usedorto show frightastonishment,barcl)'has equivalents in FrenchEnglish,althoughtherealeclose matches like oh la la in French 一As● aand tut?tutinEnglish(Burchfield,1980).matter of fact,even in some onomatopoeic words which might be obviousacrossisomorphsEuropeanlanguages,we can easilyfind exceptions in Chinese that following from Thedemonstrate clear Englbrh-Chineseanisomorphism,amongwhich are theDictionary(Unabridged)[1991】(ECD[1991]hereafter):●yack/j茁k/<俚>I v/.愚蠢地喋喋不休,没完没了地胡扯Ⅱ甄1.喋喋不 休,连篇的废话(=yackety-yak)废话,哄堂大笑2.(说话的)音调,声调(ECDfl991J)● ●hush-hush/h吖‘h吖/<121>l a.秘密的;机密的II vt.1.命…别吱声2.包●住…不让知道,遮盖BI n.秘密气氛;保密政策(ECD[19911)In the above examples,the words yack and hush―hush both have equivalents(though●not exactlythesame)in French,i.e.bavardage and chut respectively,yet wecannot findappropriate equivalents in Chinese for the two typical onomatopoeic translatewordsand instead.we can onlyathem、vi也explanatory words. dietionaryhas bothLikedouble―edged knife,a bilingualadvantagesanddisadvantages,the formerencoding of the targetbeing represented in its helpfulness in the decodingandlanguage(TG),andthe latter in its unfavorably strenuous taskof finding lexical equivalents in pairs of languages nourished in different cultures. The compiler ofabilingual dictionary will inevitably deal witll the vocabularies ofsourceboth the target language and the●language(SL),provideaccurate translationequivalents from the SL for items in the TL,beating in mind not only intricate meanings in everylanguageaspect,but also range ofusage.occurUnexpected problems maywhile treating unusual words suchaasidiomsisand proverbs,for●it is virtually impossible to findorperfect match foran item thatderived fromaparticular culturecommunity.For exarnple,金盆洗手,a verycommon phrase in Chinese,doesnot haveanexact English equivalent thatbothexplains its meaning of‘'to quit doing something’’and also presents its ceremonial image of‘‘wash●one’Shandsinagoldenbasin.’囝Thesame happensto Chineseterms like“臭老九,…‘5可Q精神,…‘上山下乡,”which could find proper equivalentsneither in Englishnorinanyotherlanguage.On the other hand,sucheven oneEnglishterms termsas Generation五ground zero,andgentleman●of the most frequently―usedarepartialortotally absent in Chinese culture. of such anisomorphism arising fromaNumerousexamplesspecific cultureCan。There is,though,all English phrase"to washone’s aslacksaconnotation relatedtothe gangland ritualhands ofsomething,’’which is similar in meaning,but is carried by金盆洗手. 2● ●be found everywhere in the Chinese language.More examplesareasfollows:(Examples●arefrom Far East Chinese-EnglishDictionary【1995],FECED[1995]hereafter;and from NewAge Chinese English Dictionary[2000],NACED[2000]hereafter)炕khngabrick bed warmed by a fire undemeath(in Northern China)(FECED[1995])●粽子zOngzibambooorpyramid―shaped dumpling made of glutinous rice wrapped inreedleaves(eaten during month)the Dragon Boat Festival on the filth dayofthe fifth lunar●(NACED[2000])阎王ydmwangreferring toa1.Yama,King of Hell2.extremely cruel person.usuallylocal tyrant in the old society●(NACED[2000])In real life,most native English speakers haveeatennever seenorslevona炕,a粽子,norbeen threatened by wordslike去见阎王.so thesewords would●help create possibly very different cultural images in their minds from those alreadyfamiliar tothe Chinese..The issue of entry word translation in bilingual dictionaries in general is not sheer mathematical problem of equation,but rather between two different(perhaps●aaproblem of the interchange lexicon of a foreign that is unknownevencontrastive)cultures.In theword that designatesalanguagewe may findanUnfamiliaran objectto our owncu!turc.Instrumentsemployed inreligious ceremony of the RomanCatholic Church,forexample,a“reposoir,”(temporaryaltar),or‘‘ostensoir’’ andthusno(monstrance),havenoactual material forms in Chinese culturereadytranslation in Chinese.But we must translate words of this type if we wish to translate,say,Baudelaire’s poem Harmonie duso护.When theseculture―specificwords are translated into Chinese,some traditional Chinese words will have to be3 ● ●adoptedas anapproximate equivalent of the original,or we will have to coin someonenew terms in order to transfer the meaning.However’for●reasonoranother(tobe discussed in Chapter4),not allequivalentsCan serve asperfect matches for theiroriginals both semantically and pragmatically,not to say phonetically. The difference betweenorthe anisomorphism of languages refers to‘'thedifferences in the organization of designate in the individual●languages”(Zgusta,in the1971:294).Sincepeople of differentracesshare some common groundprocess of their cognition of the peoplesobjective world,theavocabularies of differentorCan,tosome extent,attaintorelative equivalencesimilarity between eachother.However,due●the fact thattwo languagesmay develop from two differentcultures.together witll the constant influences that come from indigenous naturalsurroundings,customs,religion,economy and society,animbalancebetweenallthesetwo languagesin grammar,meaningand usageis bound to OCCUr.Inorindividuallanguage,only some monosemic solitary meaning,mayterms,i.e.wordsaphrases埘tllmatch inanuncompounded●possibly findcompleteanother language.Comp!eteequivalence demands complete idenfity in the lexical meaning of thetwolexical units in allcomponents(denotation,connotation,rangeof application),andsuch absolute equivalents are‘‘rather infrequent besides the domain of scientific●terminologies(Zgusta,1971:313). Whenheadwoids it comes to in details bilingual lexicography,the in monolingual dictionaries laborious task becomes of defining seeminglythestraightforward yet more tricky and brain-racking process of translating lexical units谢th●aprofound culturalbackgroundhidden behind them.In order to find the bestpossible equivalents for the words in the SL,bilingual dictionary makersto not onlywillhaveunderstandthetruemeaning of the original words,but also explore thedenotation that lie beneath the surface.cultural connotation andsemantic1.2 Nida’S Equivalence TheoriesBefore discussing the notion of anisomorphism,we may as well setoureyes4 ● ●f'n'stonsome influential theories of translation equivalence proposed by Eugeneserve aSNida,among others,which will●the basis of thefollowing study ofanisomorphism,whilst contrasting it to the much fewer cases of isomorphism. Equivalence haS been?endowed fidelityan orwiththe notion of correspondence,accuracy,identity in translation studies,and translation equivalence haS always beenessential issue in modemWesterntranslation studies.The term equivalence in●translation WaS first proposed by E.V effect,the idea being thatRieu‘(1 953)as‘'theprinciple of equivalenttranslationasis the best which comes nearest to giving itsonmodem audience the same effectdevelopment of linguisticsthe original had transitionits first in theaudiences.”With the1 960s,translationandstudies●equivalence became the focus of linguistically?oriented westernIranslationtheoriesand Wasfurther expounded by Nida’S theory of dynamic equivalence,which he later equivalence.calledfunctional When●Nida first put forward the notionaoffunctio'nal adequacy andain translating in1 964,it was described incontrast toseries of b.ooksarticles as dynamic equivalence in Scienceformalequivalence.In his Toward of dynamicof Translating(1964),heof the closest natural some people aspresents the conceptequivalence in termsequivalent,without●foreseeing thetermto be misunderstood byreferring only to‘‘something which has think thataimpact”.Manyindividuals have been led to in order to be dynamicallytranslation must be considerablydramaticof making equivalent.It WaS not until the 1980s that Nida realized the importance clear themeaning ofthe termfunctionalequivalence and employed it in substitution’ofdynamic equivalence.●Nida(1993:76)alsohighlighted the importance of functional equivalence as contribute to isomorphism in’part of the essential.factors that elucidated itastranslation,andfollows:●A lack of functional equivalencecanthen be descdbed in terms of a failure to lack of isomorphism may besourceprovide isomorphic limits.Compensation forintroducedas aameans ofaccurately representing the meaning ofthetext. S● ●As early●asthe 1990s,Nida realized the necessity of redefining the nature ofonceequivalence,and stressed more than equivalence in completelythat it Was impossible Wasnotto achieve toabsolutetranslating.In his view,translatingtoget somethingtoidentical,butreproduce‘'theclosest natural equivalentthesource―language■message”in the receptorlanguage(Nida,1969:12).Lateron,heemphasized that‘‘equivalenceCan notbe understood in its mathematical meaning oftoidentity,but in teTraS of proximity,i.e.on the basis of degrees of closenessfunctional theory isidentity'’fNida 1993:117).Obviously,the terminaequivalence in Nida’S partial equivalent rather message,and henceusedrelativist sense,whichmeansit is onlya●thanallabsolutely word-for-word match for thesource―languagecorrespondingtowhatZgusta(1971:312)claimedinthefollowing:If it is necessary to be very precise,we speak in such a about partial of equivalents.Since,however,thecaseof partial identity●absolute and overwhelmingmajorityequivalents(irrespectiveof which pair of languages weobserve)belongs to the category of the partial ones,it would be cumbersome to repeat theadjective endlessly.Therefore,ifwe speak● orabout‘'the equivalents ofa lexieal unit'’about‘'the equivalent ofalexical unit in one of its senses,”etc.,it is the partialequivalents that wemean.1.3 Zgusta’S WordsClassificationof Equivalentsno●are the basic units by which we convey different meanings,but it iseasy matter to translate them accurately and adequately because the meanings of some of them are elusiveand difficultto pin down.The meanings of words arecausesmultiple,notto mentiorithe fact that anisomorphismspecialdifficultyinfinding lexicalequivalents.Zgusta(1971)classifiesnoequiyalents into absolute absolute equivalent,heaequivalents,partial equivalents andequivalents.Bymeans that theprospective equivalentCanbe applied fully assubstitute for its6● ●original in the witll● asourcecontext.If itcanonly be inserted intoaalimited positionorlimited viability in the translated context,then it ispartial equivalent,aorcircumstance under which Zgusta indicates that another equivalemmore of themamust be sought after for the rest of the translated contexts.IfequivalentprospectiveCan beinserted into more contexts,its meaning is broader,usually eitherarebecause the designatum has fewer criterial features,or because there applicational restrictions.If context,it isno afewer●prospective equivalent cannot be inserted intoanyequivalent at a11.1.3.1 Absolute equivalentsAbsolute equivalents require that the lexical be absolutely identical in●meaningof the two lexical units and range ofdesignation,denotation,connotationaapplication.In the defining process,the lexicographers of often find itbilingual dictionarydifficult tocome up witll absolute equivalentsbecause ofthe complexityequivalentsofthe meanings ofwordsand the anisomorphism oflanguages.Absolutecanonlycover atiny part of the total vocabulary,andbe roughly divided into the。following types:●1)People,places,and organizations,etc.for exampleEvangeline li'vaend3ili:nlIII.伊万杰琳(,)(ECD[19911) (NACED[2000]) (CECD[1999]) (NECD[2000])紫禁城/zijlnchgng/Forbidden City(in Beijing)UzbekistanLuzbeki’sto:n/n.乌兹别克斯坦PAU abbr Pan American Union泛美联盟●2)Terms denoting specific time,for example: November/nou。vembo/n.十一月 (ECD[19911) (ECD[1991]JWednesday fwenzdei.’wenzdi/n.星期三3)Technical terms,for example7● ●Potassium/peu’taesjem/m【化】钾 肺细胞据胁bGo/pneumonocyte●(ECD[1991], (NACED[2000]) (NEED[2000])Iorikeet floriki:t/n【鸟】吸蜜鹦鹉1.3.2 Partial EquivalentsOver the development of human●languages,somemeanings of words havechanged,sometoarestillchanging andsome,though unpredictable,arejustaslikelychange astheobjects theyasignify.Like whatWittgenstein(1973:88)argued, meanapproximatelysensessome words go through what they●long history with liRle change;theyormeantattheir originhave had onlyafew derivativeaddedthroughthe years.Other words progress broadeningthrougharemarkable series of in meaning andmeaningatransformation,alternatelysense,which seems to beaand narrowingending州tllfar cry from the original referent.Still other words retain but addtheir basic●coreofmeaningmany additionalsenses,all relating inaclearlydiscernible way to the original idea.It is virtuallyimpossibleto findanabsoluteequivalent for every entry word due to the above?mentioned problems fromemanatinglanguagechange.The nature of most headwords in the SL anisomorphic also brings forward byUSandtheirtranslationin the TL being●tothree fundamentalare:semanticpresuppositions putNida(1958:281),whichi)no word(or semantic unit)ever●has exactly the same meaning in two differentutterances;ii)there are no complete iii)there arenosynonyms withinalanguage;.exact correspondencebetweenrelated words in different languages●Because of the omnipresence。of anisomorphism of languages,equivalencebetween the SLdictionaries intextandthe TL text inany translation,andthat in bilingualparticular,isalways‘'partial”or“relative’’rather than‘‘full”or8● ●“exact”(Hartman&James,1998:51).Thatis to say,inausual case,the lexicalmeaning ofthe respective lexical unit ofthe target languages is only partly identical●with that of its translation in thesourcelanguage.Partial equivalent,or otherwise closest possible equivalent of a lexicalUStermed‘‘bound equivalent”,in fact unitormeans theofa lexical unit inoneofitsenses(Zgusta 1971:312).Letlook atapair ofentries below:●arthrosism【解】关节;【医】关节病●关节①骨头互相连接的地方。根据构造可分为三种,不动的如头骨的各 关节,稍动的如椎骨的关节,活动的如四肢的关节。②起关键性作用的 环节:这是问题~的所在I认真分析,找出~。③指暗中行贿勾通官府 或官员

我要回帖

更多关于 thouroughly 的文章

 

随机推荐