灌篮高手 歌词翻译高手来看看

翻译-让我看看这里有多少英语高手!
No&longer&expect&other&people's&recognition&is&one&of&the&greatest&freedom:&no&longer&care&about&other&people's&visions&for&you.&Sometimes,&you&need&to&stepped&out&of&the&bustling&crowd,&a&breath&of&fresh&air,&and&remind&yourself:&who&am&I?&I&want&to&become&what&kind&of&person?&The&most&beautiful&thing&is&to&listen&to&the&call&of&the&themselves,&and&the&courage&to&challenge.&Don't&worry&about&the&view&of&others&or&because&of&the&fear&of&the&unknown,&and&to&accept&a&bed&of&roses&in&passive&choice.&As&long&as&you&do,&everything&will&be&ok!这段确实是挺有难度的,不过我相信还是会有高手的。聪明人就会知道这个是有简便翻译方法的。
不再期待别人的认可是最伟大的自由:不再在乎别人看你的眼光。有时,你需要走出了熙熙攘攘的人群,呼吸新鲜空气,并提醒自己:我是谁?我想成为什么样的人?最美丽的事情就是,聆听自己的呼唤,和勇气的挑战。别担心别人的看法或由于未知的恐惧,并接受玫瑰花床在被动的选择。只要你这样做了,一切都会好的!
&回答时间: 21:36:31.0
回答&共&8&条
不再期望其他人的认可是其中一个最大的自由:不再在乎别人看你的眼光。有时,你需要走出熙熙攘攘的人群,呼吸新鲜的空气,并提醒自己:我是谁?我想成为什么样的人?最美好的事是听电话的自己,并敢于挑战。不要担心别人的看法或因为对未知的恐惧,并接受一个玫瑰花床在被动的选择。只要你去做,一切都会好的!这是我翻译的不知道对吗?
不再期望其他人的识别是最大的自由之一:&不再关心你的其他人的看法。有时,你需要走出的熙熙攘攘的人群,呼吸新鲜空气,并提醒自己:&我是谁?我想要成为什么样的人吗?最美丽的事物是听的调用的本身,和勇气来挑战。不要担心别人或为怕的未知的领域,并接受在被动选择玫瑰床的视图。只要你做,一切都会&ok&!
不再期望其他人的认可是其中一个最大的自由:不再在乎别人看你的眼光。有时,你需要走出熙熙攘攘的人群,呼吸新鲜的空气,并提醒自己:我是谁?我想成为什么样的人?最美好的事是听自己的话,并敢于挑战。不要担心别人的看法或因为对未知的恐惧,并被动的选择接受称心如意的境遇。只要你去做,一切都会好的!
不再期待别人的认可是最伟大的自由:不再在乎别人看你的眼光。有时,你需要走出了熙熙攘攘的人群,呼吸新鲜空气,并提醒自己:我是谁?我想成为什么样的人?最美丽的事情就是,聆听自己的呼唤,和勇气的挑战。别担心别人的看法或由于未知的恐惧,并接受玫瑰花床在被动的选择。只要你这样做了,一切都会好的!
不再期望其他人的认可是其中一个最大的自由:不再在乎别人看你的眼光。有时,你需要走出熙熙攘攘的人群,呼吸新鲜的空气,并提醒自己:我是谁?我想成为什么样的人?最美好的事是听自己的话,并敢于挑战。不要担心别人的看法或因为对未知的恐惧,并被动的选择接受称心如意的境遇。只要你去做,一切都会好的!
不再指望别人的认可是最大的自由:不再在乎别人为你的愿景之一。有时候,你需要走出熙熙攘攘的人群,呼吸新鲜空气,并提醒自己:我是谁吗?我想成为什么样的人?最美丽的东西是听自己,勇于挑战的号召。不要担心别人的看法,因为对未知的恐惧,和玫瑰在被动选择接受一张床。只要你做,一切都会好的
不再指望别人的认可是最大的自由:不再在乎别人为你的愿景之一。有时候,你需要走出熙熙攘攘的人群,呼吸新鲜空气,并提醒自己:我是谁吗?我想成为什么样的人?最美丽的东西是听自己,勇于挑战的号召。不要担心别人的看法,因为对未知的恐惧,和玫瑰在被动选择接受一张床。只要你做,一切都会好的
你关注的问题超过最大限制了,请先清理一些再关注新问题吧!
关注:粉丝:
我要举报,因为他
使用了不文明用语
恶意攻击他人
索取或透露个人信息
发布欺诈信息【转载】节选自《走进张璐》的专访,我们来看看口译高手是怎样炼成的!
2011年3月14日上午,十一届全国人大四次会议闭幕后,温家宝总理在北京人民大会堂举行记者会,中国外交部译员张璐担任现场翻译。
下面是节选自《走进张璐》的专访,我们来看看口译高手是怎样炼成的,与大家共勉。也希望大家读完后对自己二阶段准备有所启发。
如何给总理做翻译?
在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”
张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”
外交部翻译是怎么炼成的?
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”
外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
外交部翻译的紧张生活
外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”
接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”
经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”
外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。如今的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,赢得了越来越多人的尊重和认可。
我的读后感:台上一分钟台下十年功。口译的练习不能偷懒,强化训练也是必须的。做总理的口译员要求很高,与之相比我们口译二阶段就是“相当简单”的了。希望大家以二阶段教程为主,抓好口译课上讲的十大专题,开始“疯狂训练”吧!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。查看: 12506|回复: 42
精彩的翻译! 高手在民间!看看什么叫雅达信!
有人贴出了英文求翻译,结果有民间高手给出了令人满意的答案~~
让我们来看看.什么叫高手,什么叫雅达信,什么叫成功的翻译汉化!~
这是题目内容:&&& & 龙腾网
Open books, not legs.龙腾网
Blow minds, not guys.
然后有高人给了他的令人赞叹的答案~~~
普青译文: 好好学习,不受胯下之辱;天天向上,不费口舌之劳.
文青译文:玉腿销魂床幔间,不敌开卷益红颜;天赐朱唇齿留香,甘饮文墨不侍郎.
2B译文: 开卷别开苞,吹牛不吹箫.
所以,好的翻译作品能够让人如饮佳酿~翻译时不能不让人再三斟酌~~~
翻译是很棒啦,题外一句,其实这个论点里面的两个矛盾方面,本质上来说,并不矛盾。。。。。。两者同时有也并不影响啊。
2B的很歡樂啊
其实所谓二B译文最传神
恩,字字贴合,多则累赘,少则不足。2B那个译文确实精髓无比。&
膜拜!!!
明明2b的最合题意
大神啊!!!!请受在下一拜!!
因此我认为中国的文章很难翻译成英文
一句围魏救赵就得一大篇&
我觉得2B跟普青放反了.....
本帖最后由 山水 于
15:35 编辑
2B的有意思 哈哈.....
二比青年真的是神啊!
英文用中文来翻译,往往会多出好多涵义,因为中文的表达能力溢出了。
2B的太有才了,我这英文半懂不懂的也跟着傻乐.
2B那个译文精髓无比。
真心好!!!!!
必须留名,这么好的段子必须记下
记得有人在讨论英雄双行诗时说过 看莎士比亚一定要看中文版的 否则你会对英语的文学水平绝望&&
中文的魅力没有任何一个语言能与之相比
中国人的思维中 文字和语言是不能划等号的吧?各种地区方言都用同一文字系统
甩字母文字几条街啊&
2B版本才是精华啊~
2B版不错,不过离“信”还差一点点,因为原文的“blow minds”并不是“吹牛”的意思,而是“很牛”的意思,最确切的翻译大概是“惊人”或“惊世”,不过后面好像接不下去,所以我想改成“开卷别开房,震世不震床”,不过这里的“震床”不如2B版的“吹箫”贴切原文,好在原文(“(blow) guys”)也是比喻,并非特指。
应该算告诫男人的&
你改完之后像是对男人说的,原文像是对女孩子说的~&
果然高人在民间啊,我等膜拜之o(╯□╰)o龙腾网
2B青年是我们心灵的寄托。
虽不明……
文青欢乐多啊!
.................真好笑
2B青年欢乐多~
为毛觉得2B青年很合题意嫩。。
哈哈,来学习的~~~
还是2B和文学范的牛逼啊
站长推荐 /3
经过测试,龙腾网今天推出安卓端APP;
该APP包含了龙腾网目前的主要特色版块与娱乐互动;
苹果端正在制作之中;
亲爱的朋友们为了让龙腾有一个更好的讨论环境。近期龙腾对转载类文章以及积分做了如下调整
什么是“翻译加工厂”呢?
(由首页导航条“翻译”直接进入)翻译加工厂就是像工厂一样,把翻译工厂流水线进行。现在,让我们来参观一下,看看这个流程是怎么样的
Powered by英语翻译,高手来看看_百度知道
英语翻译,高手来看看
Clark felt that his
participation in one of the most dramatic medical experiments of all time was worth the suffering he underwent.
提问者采纳
Clark觉得自己可以从始至终都参与到这个最引人注目的医学实验中,所经历的一切困难都是值得的。
其他类似问题
为您推荐:
英语翻译的相关知识
其他1条回答
克莱克觉得,他一生中能有幸参加这么重大的医学实验对于自己受点罪是值得的
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁《牛津英语词典》被称为The World's Most Trusted Dictionary. 每个季度或是年底,它都会公布一些时髦的英语新词!来看看它最近放出了哪些新词吧:
今天要跟大家分享一篇指导英文写作类的文章,作者是一名在纽约的双语杂志编辑,本文通篇干货,而且适合各种程度的学习者,非常值得收藏~
好像一直对研究英文...
电视剧《翻译官》一经播出,便...
当地时间13日,特蕾莎·梅在唐宁...
最近SDL发布了一则翻译行业的调...
第119届广交会(Canton fair)...
经常在一些译员的群里看到谁谁...

我要回帖

更多关于 灌篮高手 歌词翻译 的文章

 

随机推荐