没有翻译明白的高三英语单选题题……

没有翻译明白的英语单选题……_百度知道
没有翻译明白的英语单选题……
A.to be paidD.paidC.payingB, and all expenses _____ vacation to ChinaThe prize of the game show is $30000.being paid为什么不选C……为什么啊为什么……D
请无视最下边的D……
提问者采纳
意思是“所有因度假带来的利润都给了中国”选C是因为你没搞懂这道题的意思吧。我来具体分析给你看好了。明白了吗,而being paid vacation是后置定语:all expenses to China才是后句的重点
可这道题选B……
太激动打错了,杯具了~我说的意思你明白了没呢
可你们都在说是选being paid……正确答案是paid……
是的,我因为你说的那句无视D把心思都放到D上了,选B是对滴(差点又打成D了,晕~)我都说了是后指定语啦~我解释的内容是关键,希望有帮到你~用paid表示expenses是被付给中国的~
提问者评价
终于明白了,好不容易啊……谢谢~~
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
英语的相关知识
其他4条回答
all to be paid during vocation to china
vacation前是否少了动词,如include,cover等等
请参考,确实少东西
你输了~~亲~~它确实没少~~:-)只少了一个无关紧要的an……话说这道题已经被好多人问过了么……
这个an就很重要啊,说明奖金是$30000和一个“全部费用付清”的中国度假;没有这个an,语法讲不通啊
是么……我的卷纸上没有,是老师丢了an,不是我~~
呵呵,你应该看出没an是不合语法的
如果用不定式这里应该是are to be paid,又这里肯定要用被动语态,所以应该是用动名词结构修饰expenses.这里从句的完整形式应该是expenses which are being paid......,因为从句和主句的主语一致,遇到这种结构的时候which are可以省略,故用being paid而不用to be paid.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁欢迎你,    
英语四级翻译
英语四级快速通关入门班 原价:¥120
  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语四级频道为大家整理...
来源:新东方在线06月28日 10:38
  中国自古就有&修身、齐家、治国、平天下&的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们...
来源:新东方在线07月01日 11:59
  请将下面这段话翻译成英文:选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎&...
来源:新东方在线07月01日 11:58
  【翻译原文】  医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他们需要找一种有效的沟通方式。  对于医生...
来源:新东方在线07月01日 11:57
  请将下面这段话翻译成英文:  与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持一定收人。这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱。雇员上缴的部分...
来源:新东方在线06月30日 14:11
  请将下面这段话翻译成英文:  中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承...
来源:新东方在线06月30日 14:10
  请将下面这段话翻译成英文:  在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题。性别歧视的根本原因是,&男尊女卑(female
inferiority)&的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固。为...
来源:新东方在线06月30日 14:10
  请将下面这段话翻译成英文:  &剩女(leftover
women)&这个词被用来指那些在二十八九岁,甚至更大年龄仍未结婚的女性。有些人认为&剩女&是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主...
来源:新东方在线06月30日 14:09
  一个中国原则 the one-China principle  与时俱进 keep pace with the times  综合国力 overall national strength  共同愿望common desire  &走出去&(战略)going...
来源:新东方在线06月29日 12:29
  新东方在线英语四级频道为大家整理了2016年12月英语四级考试翻译高频词组汇总,供各位考生参考。2016年12月英语四级考试翻译高频词组汇总12016年12月英语四级考试翻译高频词组(一)22016...
来源:新东方在线06月28日 14:08
  guilty of 犯了...罪,对...感到内疚  helpful to 对...有益,对...有帮助  identical to/with 与...完全相同/相似  ignorant of 无知,不知道  independent of 不依...
来源:新东方在线06月28日 14:06
  with respect to 关于,至于  with the exception of 除...外,毫无疑问,毫无异议  with relation to 关于,涉及,有关;与...相比  within sight of 被见到,看得见...
来源:新东方在线06月28日 14:05
  cut down (on) 削减,降低  cut off 阻断;切断,使隔绝  drop by/in 顺便来访(无意的)  fall back on 求助于,转而依靠  fall behind 落后  fall in with 碰见...
来源:新东方在线06月28日 12:29
  take place 发生,进行  take the place of& 代替&  make sense 讲得通,有意义  a great/good deal of 大量(修饰不可数名词)  influence on 影响  reply to...
来源:新东方在线06月28日 12:28
  by all means 无论如何,必定  by means of& 借助于&,用&  by no means 决不  by mistake 错误地  in nature 本质上  on occasion 有时,不时  in part...
来源:新东方在线06月28日 12:28
英语四级网络课堂
全程辅导班
大学英语四级零基础直播VIP密训班【2016...
¥1280.013494试听
唐迟老师,新东方教育科技集团考研巡讲师, 新东方考研英语阅读名师,新东方在线考研英语阅读主讲。 0...
大学英语四级...
大学英语四级425直播通关班【2016年12月】
¥199.013507试听
新东方集团十大演讲师冠军,新东方20周年功勋教师,&梦想之旅&讲师团成员,多次与俞敏洪老师同台演讲...
大学英语四级4...
四级网络课堂
四级零基础VIP密训班
四级热点专题
四级实用 o 工具
四六级交流o下载
四级课程排行榜
四级公开课2015年英语二翻译及作文试题及答案_新浪教育_新浪网
2015年英语二翻译及作文试题及答案
  Part C Translation
  Directions:
  Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)
  Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has。
  This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route。
  The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was proportionately shorter。
  设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。
  这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。
  这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因此我们会认为花费的时间会更短些。
  作文解析:
  今年英语二作文的题目比较好写,因为标题和图示非常清晰明白。图标显示了我国某市居民春节假期花销比例, 考生分析原因的话也会很简单。下面分三段简要地说一下这三段应该怎么写。
  第一段主要是描述图表。图表一目了然,数量词百分比也是大家熟悉的词汇,主要是春节的翻译,可能有些同学不会写,为Spring Festival。表述数据时,图中有四组数据,由于字数的限制以及为了写作的便利可以突出最大比例的“新年礼物”,其他两个“交通”和“聚会吃饭”可以选择其一来描述,注意百分比的表达方式。
  第二段给出你的评论,主要写这种情况的原因。主要要结合图表描述的内容从两个方面写起。一方面为什么买新年礼物花费的钱最多, 另一方面为什么交通或者聚会会占到20%比例。
  最后结尾段落可简要得出结论,这种现象并不奇怪,还将继续下去。
  48.Directions:
  Write an essay based on the following chart. you should
  1) interpret the chart and
  2) give your comments。
  You should write about 150 words on the ANSWER SHEET。(15 points)。
  我国某市居民春节假期花销比例
  参考例文:
  As is clearly reflected in the above pie chart, the proportion of money spent on various affairs demonstrates obvious differences during the Spring Festival in one city of China. According to the data given, the money spent on buying gifts for others takes a lion’s share, accounting for 40%. While transportation takes away 20% of the whole proportion。
  What triggers this phenomenon? It is not difficult to put forward several factors responsible for this phenomenon. To start with, with the ever-growing eagerness to keep up with others, oceans of folks intended to offer thicker and thicker red envelope to kids as gift money, which leads to the high proportion of our expenditure. What’s more, due to the great urbanization, most Chinese residents move from their hometowns to work in big cities. In order to cover the long distance and enjoy the happy together with family members, a large amount of money is spent on transportation。
&&& 更多信息请访问:
  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
所高校高招分数线信息)
教育部直属
你所在省市
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
本科提前批
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过热门推荐:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  一、全真试题
  Do&animals&have&rights?&This&is&how&the&question&is&usually&put.&It&sounds&like&a&useful,ground-clearing&way&to&start.(71)Actually,it&isn’t,because&it&assumes&that&there&is&an&agreed&account&of&human&rights,which&is&something&the&world&does&not&have.
  On&one&view&of&rights,to&be&sure,it&necessarily&follows&that&animals&have&none.72)Some&philosophers&argue&that&rights&exist&only&within&a&social&contract,as&part&of&an&exchange&of&duties&and&entitlements.&Therefore,animals&cannot&have&rights.&The&idea&of&punishing&a&tiger&that&kills&somebody&is&absurd,for&exactly&the&same&reason,so&is&the&idea&that&tigers&have&rights.&However,this&is&only&one&account,and&by&no&means&an&uncontested&one.&It&denies&rights&not&only&to&animals&but&also&to&some&people―for&instance,to&infants,the&mentally&incapable&and&future&generations.&In&addition,it&is&unclear&what&force&a&contract&can&have&for&people&who&never&consented&to&it:&how&do&you&reply&to&somebody&who&says&“I&don’t&like&this&contract?”
  The&point&is&this:&without&agreement&on&the&rights&of&people,&arguing&about&the&rights&of&animals&is&fruitless.(73)It&leads&the&discussion&to&extremes&at&the&outset:&it&invites&you&to&think&that&animals&should&be&treated&either&with&the&consideration&humans&extend&to&other&humans,or&with&no&consideration&at&all.&This&is&a&false&choice.&Better&to&start&with&another,more&fundamental&question:&is&the&way&we&treat&animals&a&moral&issue&at&all?
  Many&deny&it.(74)Arguing&from&the&view&that&humans&are&different&from&animals&in&every&relevant&respect,extremists&of&this&kind&think&that&animals&lie&outside&the&area&of&moral&choice.&Any&regard&for&the&suffering&of&animals&is&seen&as&a&mistake―a&sentimental&displacement&of&feeling&that&should&properly&be&directed&to&other&humans.
  This&view,which&holds&that&torturing&a&monkey&is&morally&equivalent&to&chopping&wood,&may&seem&bravely&“logical”&.In&fact&it&is&simply&shallow:&the&ethical&equivalent&of&learning&to&crawl―is&to&weigh&others&interests&against&one’s&own.&This&in&turn&requires&sympathy&and&imagination:&without&which&there&is&no&capacity&for&moral&thought.&To&see&an&animal&in&pain&is&enough,&for&most,&to&engage&sympathy.(75)When&that&happens,&it&is&not&a&mistake:&it&is&mankind’s&instinct&for&moral&reasoning&in&action,&an&instinct&that&should&be&encouraged&rather&than&laughed&at.
  二、翻译题解
  (71)Actually,&itisn't,becauseitassumesthatthereisan&agreed&account&of&human&rights,whichissomething&the&worlddoes&not&have.
  句子拆分:
  拆分点参考:标点符号,从属连词
  Actually,&it&isn't,&because&it&assumes&//&that&there&is&an&agreed&account&of&human&rights,&//&which&is&something&the&world&does&not&have
  解析:
  (1)句子主干结构是主从复合句。
  (2)because引导原因状语从句
  (3)从句中是存在句结构there&is&an&agreed&account&of&human&rights为assume的宾语从句。
  词的处理:
  actually事实上
  it主语代词,根据上下文意思这种问法,这种说法,isn't后面省略的词应该是so或true
  an&agreed&account约定的看法,共同的认识
  human&rights人的权利,人权
  技巧点拨:
  (1)Actually&,&it&isn’t是主句。如果直接翻译,可以翻译为“事实上,它不是”。这样翻译显然是不对的,因为译文既不通顺,也不完整,让人不知所云。考虑到汉语的习惯,把“事实上,它不是”这个译文进一步调整为“事实并非如此”就可以接受了。其实,这个主句有两个问题需要在翻译的时候弄明白。其一,代词it的指代,必须根据上下文才能弄清楚。上文只有三句话:Do&animal&have&right?&This&is&how&the&question&is&usually&put.&It&sounds&like&a&ground-clearing&way&to&start.(动物有权利吗?这个问题经常就是这样问的,这种提问听起来像是一个有用的、能够把问题说清楚的场白。)然后说“Actually,&it&isn’t…”。这样,就可以清楚的发现,句子中代词it应该指代the&question,即Do&animal&have&right?这个问题。所以,代词it可以翻译为“这个问题,或这种说法”&等,其二,it&isn’t是一个省略句,省略了表语的部分。返回原文,看上文就可以清楚的发现,it&isn’t应该是it&isn’t应该是it&isn’t&a&ground-clearing&way&to&start。由于表语的部分太长,所以省略了。
  (2)There&be句型通常翻译为“有”,这个部分可以直接翻译为:“有一个人权的共同认识,”进一步可调整为“(人们)对人权有共同的认识”。
  (3)Which引导的非限定性定语从句,根据翻译的方法可以组合在其先行词后面,采用重复先行词的翻译方法;that引导的一个定语从句,可以直接组合到其所修饰的something之前。整合之后可以翻译为,“这种共同认识是世界上并没有的”,或者进一步根据汉语的习惯可以调整为:这种共同认识并不存在。
  (4)再把主句和从句整合在一起,发现其实,which&is&something&the&world&doesn’t&have这个定语从句跟前面的部分是一个转折关系,所以将这个定语从句翻译为一个表示转折关系的状语从句更符合汉语语言习惯。所以我们再次增加一个表示转折关系的连词:而这种共同认识并不存在。
  完整译文:
  事实并非如此,因为这种问法是以人们对人权有共同的认识为基础的,而这种共识并不存在。
  (72)Some&philosophersarguethatrightsexistonly&within&a&social&contract,&as&part&of&an&exchange&of&duties&and&entitlements.
  句子拆分:
  拆分点参考:标点符号,从属连词,介词短语
  Some&philosophers&argue&//&that&rights&exist&only&within&a&social&contract,&//&as&part&of&an&exchange&of&duties&and&entitlements.
  解析:
  (1)主干结构是主从复合句:Some&philosophers&argue&that...
  (2)that引导的是argue的宾语从句
  (3)介词短语within&a&social&contract为状语修饰exist
  词的处理:
  argue论证
  a&social&contract社会契约
  as&part&of作为(是)……的一部分
  entitlements权益,权利
  技巧点拨:
  (1)As&part&of&an&exchange&of&duties&and&entitlements是方式状语修饰动词exist,有两种翻译方法:翻译为“权利作为责任与权益的一部分只存在于社会契约当中”;或者调整后翻译为“权利只存在于社会契约当中,是责任与权益相交换的一部分”。
  (2)part&of&an&exchange&of&duties&and&entitlements是N1+of+N2+of+N3的结构,中duties&and&entitlements并列,可以看成整体N3,一般遵循从后往前翻的原则,所以,在此,此句可直接翻译为:责任和权益相交换的一部分。
  完整译文:
  有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。
  (73)Itleadsthe&discussion&to&extremes&at&the&outset:&itinvitesyou&to&think&that&animalsshould&be&treatedeither&with&the&consideration&humansextendto&other&humans,&or&with&no&consideration&at&all.
  句子拆分:
  拆分点参考:标点符号,从属连词
  It&leads&the&discussion&to&extremes&at&the&outset:&//&it&invites&you&to&think&that&animals&should&be&treated&//&either&with&the&consideration&humans&extend&to&other&humans,&or&with&no&consideration&at&all.
  解析:
  (1)it&invites&you&to&think&that...后面是宾语从句。
  (2)either&with...,&or&with...要么……要么……,是表示选择的方式状语,修饰be&treated。
  词的处理:
  leads&...to&extremes引向极端
  at&the&outset从一开始
  invites&you&to&think使人们认为
  consideration关切,体谅
  humans&extend&to&other&humans人对待人
  技巧点拨:
  (1)It&leads&the&discussion&to&extremes&at&the&outset&:代词it指代的内容必须回到原文中找到,通过看本句话的上一句,我们很快就找到,it指代上一句的主语“the&point(这种观点,这种说法)”。因此代词it可以翻译为“这种观点,这种说法”。
  (2)it&invites&you&to&think&that&animals&should&be&treated:在此代词you不应该特指“你”,而应该泛指“人们”;另外这个句子当中有一个被动结构,可以翻译为“动物应该被对待”,但是根据被动结构的翻译方法,可以采取主宾颠倒的方式来处理,从而翻译为“应该这样对待动物”。这样,这个部分可以翻译为:它使人们认为应该这样对待动物。
  完整译文:
  这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
  (74)Arguing&from&the&viewthathumansaredifferent&from&animals&in&every&relevant&respect,&extremists&of&this&kindthinkthatanimalslieoutside&the&area&of&moral&choice.
  句子拆分:
  拆分点参考:标点符号,分词短语,从属连词
  Arguing&from&the&view&that&humans&are&different&from&animals&in&every&relevant&respect,&//&extremists&of&this&kind&think&//that&animals&lie&outside&the&area&of&moral&choice.
  解析:
  (1)主干结构是现在分词短语状语,主语+谓语+宾语从句。
  (2)Arguing&from...现在分词短语作状语。
  (3)the&view和后面的从句that...是同位语关系
  (4)that...引导宾语从句。
  词的处理:
  arguing&from&the&view从……观点看,持……观点
  different&from...与……不同
  in&every&relevant&respect在各相关方面
  extremists极端主义者,持极端观点的人
  lie&outside&the&area&of&moral&choice不在道德问题范围,与道德取舍无关
  技巧点拨:
  (1)arguing&from&the&view,是分词短语作状语。如果直接翻译的话,可翻译为“从某种观点辩论认为……”。这个译文的问题在于不完整,因为汉语译文没有主语。分词短语做状语位于整个句子最前面的情况下,如果要给这个分词短语加上一个逻辑注意的话,必须是后面主干的主语,否则句子就不符合语法规则。在主干中逻辑主语为:extremists&of&this&kind(这种极端主义者,这种持极端观点的人)。此句可译为“这种极端主义者认为……”。
  (2)that&animals&lie&outside&the&area&of&moral&choice.这句可直接翻译为“动物处在道德选择的范围之外”根据汉语的习惯可调整为“对待动物无需考虑道德问题”。
  完整译文:
  这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
  (75)Whenthathappens,&itisnot&a&mistake:&itismankind’s&instinct&for&moral&reasoning&in&action,&an&instinctthatshould&be&encouragedrather&thanlaughed&at.
  句子拆分:
  拆分点参考:标点符号,从属连词
  When&that&happens,&it&is&not&a&mistake:&//&it&is&mankind’s&instinct&for&moral&reasoning&in&action,&//&an&instinct&that&should&be&encouraged&rather&than&laughed&at.
  解析:
  句子主干结构是两个复合句:
  (1)When...是前一个复合句的时间状语
  (2)介词短语for&moral&reasoning和in&action做定语修饰mankind’s&instinct
  (3)that...是定语从句,修饰先行词an&instinct,从句中是被动语态结构,表示选择。
  词的处理:
  that(代词作主语)联系上下文译为这种反应
  mankind's&instinct&for&moral&reasoning人类道德观念推理的本能
  in&action起作用
  rather&than而不
  技巧点拨:
  (1)when&that&happens中that所指代的内容,需要回到原文找到,To&see&an&animal&in&pain&is&enough,&for&most,&to&engage&sympathy.(对大多数人来说,看到动物处于痛苦中,足以引起他们的同情心。)是这个状语从句的上一句。由此可知,代词that不指代某一个词,而是指代“人看到动物处于痛苦之中引起同情心”的这种情况”,这中反应。由此这个句子可翻译为“当这种情况发生”。
  (2)两个被动语态:should&be&encouraged&rather&than&laughed&at,根据被动结构的翻译方法,运用汉语词汇表达被动的意思,即处理为“受到/得到鼓励”“遭到嘲笑”,注意“受到”与“遭到”所传达的褒贬义。
  完整译文:
  这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。
  三、参考译文
  动物有权力吗?问题通常就是这样提出的。这种提法听起来似乎有助于把问题讲清楚。(71)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人权有共同的认识为基础的,而这种共识并不存在。
  诚然,根据对权利的一种看法,必然认为,动物当然是没有权利的。72)有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。因此,动物不能有权利。惩罚一只吃人的老虎,这种想法是荒谬的。正好斯由于同样的原因,认为老虎拥有权力的想法也是荒谬的。然而这只是一种观点,而且这种观点绝不是毫无争议的,因为它不仅否认了动物的权力,而且也否定了某些人的权力,例如婴儿,他们是不会用脑力来思考问题的未来一代人。此外,谁也不清楚,对于从来就不同意契约的人来说,这项契约又有多少约束力,因为有人要是说“我不喜欢这项契约”,那你又如何作答呢?
  问题的症结是,如果人们对人的权利没有一致的看法,那么争论动物的权利是徒劳无益的?(73)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。这是一处错误的选择。最好换一种更为根本性的提法:我们对待动物的同情感用到关心动物的身上。
  许多人否认这种提法。(74)这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。任何关心动物疾苦的想法都是错误的,因为它把应该用来关心其他人的同情感用到关心动物的身上。
  这种观点认为,折磨猴子从道义上讲无异于劈柴。这种看法似乎是大胆的“逻辑推理”。实际上,这种看法是非常肤浅的,因为它逻辑混乱,所以应该摒弃。道德推理的最初级形式,和学习爬行的论理一样,是针对自身利益去权衡他人利益。这就需要同情心和将心比心的想象力,没有这两点就无法用道德观念来进行思考。看到动物受苦足以使大多数人产生同情感。(75)这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应该得到鼓励,而不应遭到嘲笑。
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
万学教育是中国极具传奇色彩的教育机构, 创立于2006年,...
1506文章数
中国高校校报协会副会长......
北京教育音像报刊总社评论部评论员.....
中国青少年研究中心首席专家
美国独立教育顾问协会认证顾问
中国人民大学政治学教授

我要回帖

 

随机推荐