翻译英文found love翻译out that ...

Like any good mother, when Karen found out …完形填空及答案_高考模拟试题_英语学习网
最新公告:
&&没有公告
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
Like&any&good&mother,&when&Karen&found&out&…完形填空及答案
&&&热&&&&&★★★★
Like&any&good&mother,&when&Karen&found&out&…完形填空及答案
文章来源:
更新时间: 17:40:56
Like any good mother, when Karen found out that another baby was on the way, she did what she could to help her three-year-old son, Michael, prepare for a new baby. They found out that it was going to be a girl, and day after day, night after night, Michael 36 to his sister in Mommy’s tummy(肚子). He was building a bond of love with his little sister before he even met her.
The pregnancy progressed 37 for Karen. In time, the labor pains came. Soon it was every five minutes ... every minute. But something serious 38 during delivery. Finally, Michael’s little sister was born. But she was in serious 39 . With siren(警报) howling in the night, the ambulance 40 the infant(婴儿) to the Intensive Care unit at St. Mary’s Hospital in Knoxville, Tennessee.
41 inched by. The little girl got worse. The doctors told the parents, “There is very little hope.” Karen and her husband contacted a local cemetery (墓地) about a burial plot. They had 42 a special room in their home for the new baby ― now they planned a funeral.
After two weeks in Intensive Care, it looked as if a funeral would come 43 the week was over. Michael, kept begging his parents to let him see his sister, “I want to sing to her,” he said. Kids were never 44 in Intensive Care. But Karen made up her mind to take Michael 45 they liked it or not. If he didn’t see his sister now, he may never see her alive.
She 46 him in an oversized suit and 47 him into ICU. He looked like a walking laundry basket, but the head nurse 48 him as a child, “Get that kid out of here now!” The mother rose up strong in Karen, and the usually 49 lady glared steel-eyed right into the head nurse’s face, saying in a 50 tone of voice, “He is not leaving until he sings to his sister!” Karen towed Michael to his sister’s bedside. He gazed at the tiny baby 51 the battle to live. And he began to sing. 52 the pure hearted voice of a 3-year-old, Michael sang:
“You are my sunshine, my only sunshine, you make me happy when skies are gray…” 53 the baby girl responded. The pulse rate began to 54 down and became steady.
“Keep on singing, Michael.” encouraged Karen. “You never know, dear, how much I love you. Please don’t take my sunshine away…”As Michael sang to his sister, the baby's breath became as smooth as a kitten’s purr.
“Keep on singing, Michael.” “The other night, dear, as I lay sleeping…” Michael’s little sister relaxed as rest, healing rest, seemed to sweep over her.
Funeral plans were 55 . The next day ― the very next day ― the little girl was well enough to go home!
The medical staff just called it a miracle. Karen called it a miracle of God’s love!
36. A. talked B. sang C. played D. whispered
37. A. quietly B. peacefully C. hopefully D. normally
38. A. arose B. raised C. rose D. aroused
39. A. situation B. place C. condition D. position
40. A. took B. sent C. carried D. rushed
41. A. The years B. The months C. The weeks D. The days
42. A. fixed up B. made up C. built up D. set up
43. A. until B. before C. after D. when
44. A. asked B. allowed C. admitted D. acquired
45. A. no matter B. even if C. whether D. as if
46. A. put B. dressed C. wore D. fit
47. A. marched B. forced C. hid D. followed
48. A. required B. replied C. recognized D. regarded
49. A. warm-hearted B. well-managed C. mild-mannered D. cold-blooded
50. A. firm B. strong C. hard D. tough
51. A. losing B. lost C. to lose D. having lost
52. A. In B. On C. At D. With
53. A. Finally B. Instantly C. Patiently D. Interestingly
54. A. calm B. quiet C. slow D. fast
55. A. erased B. scratched C. abandoned D. switched36-40BCDAD& 41-45DABBC& 46-50BACCA 51-55AABAC
文章录入:admin&&&&责任编辑:zfj&
上一个文章: 下一个文章:
【字体: 】【】【】【】【】【】
  网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)翻译英文Found out that our love is just a gorgeous game does not love me why do we need with me
垚雁虪7f2d2
发现我们的爱只是个好玩的游戏,不爱我,为什么还要和我在一起?
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码英语翻译I am new at biding on E-Bay and I did not understand GBP or AU and I did not now how to see how much shipping and handling was.When I found out that the S/H & Ins.Was over $52.00 US this was out of my league.Therefore,this is very far out of my price range.Will you PLEASE let me retract or cancel my bid?I bid on Item # I only wanted to bid on Item # I got confused.When Item # came up I thought it was Item #.Will you PLEASE let me retract or cancel my bid?
我刚来E-bay没多久,不太理解GBP和AU,我不知道怎么看运费和操作费.后来我发现S/H & Ins.的价格超过了$52.00 US,这超出了我们能承受的价格.所以,这远远超过了我的价格范围.能不能请你让我收回或者取消我的投标?我的投标号是 # ,我本来只想投 # ,我有些迷惑,当这个号出现时# 我以为就是#.你能日那个我收回或者取消我的投标么?大概意思就是这个.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码考博英语翻译对很多考生来说,都觉得是一道难题,其实不然,掌握了必要的方法和规律,往往会有意想不到的效果。以下是gkstk小编搜索整理的关于2017考博英语翻译的八种翻译法,供参考阅读,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们学优网培训网!▶重译法在考博英语翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:___________________________________________________▶增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:___________________________________________________▶减译法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:___________________________________________________▶词类转译法在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。(1)a.&v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.译文:___________________________________________________(2)n.&a.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.译文:___________________________________________________还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。▶词序调整法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.译文:___________________________________________________▶正义反译,反义正译negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。(1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定&不给予”;miss“错过&没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one&s expectations“不(没)辜负&&的希望”;divert attention from“将注意力从&&移开&没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的&不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We&ll forever live up to what our Party expects of us.”译文:___________________________________________________(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less&than“和&&一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是&&”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.译文:____________________________________________________文章出自,转载请保留此链接!▶分译法分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country&s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.译文:_____________________________________________________▶语态变换法这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为&&所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。(1)保留其被动语Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.译文:_____________________________________________________(2)将被动改为主动① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.译文:_____________________________________________________②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:It is hoped that&It is reported that&It is said that&It is supposed that&It must be admitted that&It must be pointed out that&It is asserted that&It is believed that&It is well known that&It will be said that&It will be seen from this that&It was told that&I was told that&It may be said&It may be argued that&注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that&最近更新:看完本文,记得打分哦:很好下载Doc格式文档马上分享给朋友:?知道苹果代表什么吗实用文章,深受网友追捧比较有用,值得网友借鉴没有价值,写作仍需努力相关考博:
48小时热门当前位置: &
求翻译:Thousands of years ago the ancient peoples found out that days were longer in summer than in winter, and nights were shorter.是什么意思?
Thousands of years ago the ancient peoples found out that days were longer in summer than in winter, and nights were shorter.
问题补充:
几千年前的古代人发现,日子长,夏季比冬季,夜均短。
数千几年前古代人发现了天在夏天是长比在冬天,并且夜是更短的。
数以万计几年前古代人发现了天在夏天是长比在冬天,并且夜是更短的。
正在翻译,请等待...
数千年以前古代的人查出那一天在夏天是比在冬天,晚上的更长的更短暂。
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!

我要回帖

更多关于 found out 的文章

 

随机推荐