William blakelively的诗the ...

[翻译秀场]试译 William Blake(威廉 布莱克)诗一首
William Blake/威廉.布莱克To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.粒砂见世界,野花映天堂。掌心握无限,永恒瞬消亡。
至少意思完全对应,而且也象中文诗。不过感觉第二句的&映&字不能确切地对应
粒砂见世界,野花映天堂。
Thank you Harry! Beautiful picture.But I don't know what flower it is.Are they upside down? Or the reflection in the water? Are they just stems of a plant with water drops or ice balls on ? It seems I have seen heaven!
1+1+1+1=-粒-见-野-映我还是喜欢现成的...
这首诗还没有完呢,后面还有好多
这首诗我翻过而且也悟过。威廉·布莱克《无辜之神谕》为了一颗沙中那个世界一朵野花里的天堂将无尽合在掌心(注:祷告的姿势)把永恒放入钟点(注:意思是做好祷告这一功课)篇名叫《无辜之神谕》,人洗尽自己的罪孽成了&无辜&之身方能进入天堂。诗人是有很强烈宗教情感的虔诚基督徒。李叔同用佛家语翻译,也可一读。(又译《天真的预示》)
very good, upstairs.
有人翻译过了一沙一世界...
恩 对阿 以前好像看到过别人的翻译一沙一世界一花一天堂后面记不清楚了 ex爱卿的图图黑漂亮也 :)
俺老人家辛苦点。。帮你们刨刨前人大师种的地瓜吧。。------1. 一花一世界, 一沙一天国; 君掌盛无边, 刹那含永劫。——李叔同 2. 从一粒沙看世界, ?从一朵花看天堂, 把永恒纳进一个时辰, 把无限握在自己手心。——王佐良 3. 一颗沙里看出一个世界, 一朵野花里一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 永恒在一刹那里收藏。——梁宗岱 其他。。估计是两个后生的版本。。4. 在一颗沙粒中见一个世界, 在一朵鲜花中见一片天空, 在你的掌心里把握无限, 在一个钟点里把握无穷。5. 一粒沙里有一个世界 ?一朵花里有一个天堂 把无穷无尽握在手掌 永世不过霎那时光
在我感觉,hunter560翻译的贴切而有意境
一沙一世界一花一天堂双手握无限刹那是永恒
里面的《english today》今日英语教材非常好,对于0起点的英语爱好者朋友帮助非常大的。好多朋友买了都说好,可以试下!请认准以上网址,谨防mp3格式冒充!---&&english today&&教材之家
The Lamb Little lamb, who made thee? /Does thou know who made thee, Gave thee life, and bid thee feed/By the stream and o’ Gave thee clothing of delight, /Softest clothing, woolly, Gave thee such a tender voice, /Making all the vales rejoice? Little lamb, who made thee?/Does thou know who made thee? Little lamb, I’ /Little lamb, I’ll tell thee: He is called by thy name,/For He calls Himself a Lamb. He is meek, and He is mild, /He became a little child. I a child, and thou a lamb, /We are called by His name. Little lamb, God bless thee! /Little lamb, God bless thee!羔羊 小羊羔谁创造了你/你可知道谁创造了你 给你生命,哺育着你/在溪流旁,在青草地; 给你穿上好看的衣裳,/最软的衣裳毛茸茸多漂亮; 给你这样温柔的声音,/让所有的山谷都开心; 小羔羊谁创造了你/你可知道谁创造了你; 小羔羊我要告诉你,/小羔羊我要告诉你; 他的名字跟你的一样,/他也称他自己是羔羊; 他又温顺又和蔼,/他变成了一个小小孩, 我是个小孩你是羔羊/咱俩的名字跟他一样。 小羔羊上帝保佑你。/小羔羊上帝保佑你。
大家还在看谁能告诉我william blake-《the fly》的主题是什么
The Fly,by William Blake ()Little Fly,Thy summer's play My thoughtless hand Has brushed away.Am not I A fly like thee?Or art not thou A man like me?For I dance And drink,and sing,Till some blind hand Shall brush my wing.If thought is life And strength and breath And the want O Then am I A happy fly,If I live,Or if I die不管我活着 还是我死去 我都是一只牛虻 快乐地飞来飞去
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码【图文】William Blake_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
William Blake
上传于||文档简介
&&威​廉​布​莱​克​,​浪​漫​主​义​文​学
大小:10.72MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢诗/才是生活的材质The&Blossom&By&William&Blake
The Blossom
Merry Merry Sparrow
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
Seek your cradle narrow
Near my Bosom
Pretty Pretty Robin
Under leaves so green
A happy Blossom
Hears you sobbing sobbing
Pretty Pretty Robin
Near my Bosom
& &——————-William
附上一个版本的中文翻译
威廉 布莱克:花朵
快快活活的雀儿!
在碧绿的叶子底下,
有一朵鲜花
看见你箭一般飞过,
寻找你的小窠,
捱着我的胸怀。
漂漂亮亮的知更!
在碧绿的叶子底下,
有一朵鲜花
听见你呜呜咽咽,
漂漂亮亮的知更,
捱着我的胸襟。
(袁可嘉 或 查良铮 译)
Wienananda来自维也纳的音乐家是一个多元文化的群体。Wienananda的音乐是一种冥想的表达快乐,触摸心灵和提升精神。大部分作品是建立在古代梵文咒语通过美丽的旋律结构。Wienananda是另一种,纯粹的音响乐队相结合的音乐元素来自不同国家和文化背景。在欧洲的许多音乐会和音乐节都有较大的影响力。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。散文吧网站海不择细流,故能成其大。山不拒细壤,方能就其高。双语诗歌欣赏: 伦敦 by:william blake相关话题威廉&布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
英文诗William Blake London
I wandered through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:
How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace-walls.
But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage-hearse.
william blake 伦敦
I wandered through each chartered street, 我走过每条独占的街道,
Near where the chartered Thames does flow, 徘徊在独占的泰晤士河边,
A mark in every face I meet, 我看见每个过往的行人
Marks of weakness, marks of woe. 有一张衰弱、痛苦的脸。
In every cry of every man, 每个人的每升呼喊,
In every infant's cry of fear, 每个婴孩害怕的号叫,
In every voice, in every ban, 每句话,每条禁令,
The mind-forged manacles I hear: 都响着心灵铸成的镣铐。
How the chimney-sweeper's cry 多少扫烟囱孩子的喊叫
Every blackening church appals, 震惊了一座座熏黑的教堂,
And the hapless soldier's sigh 不幸兵士的长叹
Runs in blood down palace-walls. 化成鲜血流下了宫墙。
But most, through midnight streets I hear 最怕是深夜的街头
How the youthful harlot's curse 又听年轻妓女的诅咒!
Blasts the new-born infant's tear, 它骇注了初生儿的眼泪,
And blights with plagues the marriage-hearse. 又用瘟疫摧残了婚礼丧车。相关文章最新文章

我要回帖

更多关于 blakelively 的文章

 

随机推荐