翻译句子【汉译英翻译技巧】

欢迎您,[][]
(您的IP:220.177.198.53)
客服咨询热线
400-637-9991
  26. 我们是不信上帝的。  [误] We do not believe God.  [正] We do not believe in God.  注:believe 和 believe in 虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。  27. 你做这样的事难道不感到羞耻吗?  [误] Aren’t you ashamed for doing such a thing?  [正] Aren’t you ashamed of doing such a thing?  注:be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而 be ashamed of 则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。  28. 车祸发生在十字路口。  [误] The accident took place at a crossroad.  [正] The accident took place at a crossroads.  注:crossroad 是“交叉路,横马路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用 a,但 -s 绝不能丢掉。  29. 要学好英语,大量的练习是必要的。  [误] To learn English well, a great deal of practice is necessary.  [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.  注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式 to learn English well 的逻辑主语应该是“人”,而句子的主语却是 practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为 one,并做其它相应的调整。  30. ---谢谢你带我们到办公室来。  ---不用谢,这是我们应该做的。  [误] ---Thank you for guiding us to the office.  ---Not at all, it’s my duty.  [正] ---Thank you for guiding us to the office.  ---Not at all, it’s a pleasure. /I’m glad to be of help.  注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 It’s my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是 I’m glad to be of help 或 It’s a pleasure,其意思是“我很乐意为您效劳”。
21世纪教育网服务号
扫描关注21世纪教育网
站内优质资源服务中心
21世纪教育网订阅号
扫描或添加21教育网
增长知识,知闻最新教育事
& &加入21教育高中名师交流群 & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &
下载人数:23736人
下载人数:9184人
下载人数:9048人
下载人数:8270人
下载人数:7936人
下载人数:7714人
下载人数:7226人
下载人数:6952人
下载人数:6740人
下载人数:6614人
下载人数:5709人& Copyright
, . All rights reserved. Email:
本站查询结果均来自互联网,不保证数据的准确性,结果仅供参考!猜你感兴趣
&热门经典语句青云句子翻译工具,长句翻译,文章翻译。
108)this.style.height=this.scrollHeight+'px';">请输入您需要翻译的文本!
选择语言:从
罗马尼亚语
保加利亚语
罗马尼亚语
保加利亚语

我要回帖

更多关于 汉译英翻译技巧 的文章

 

随机推荐