一段日语翻译软件

一段日文翻译。_百度知道
一段日文翻译。
虚を斬ったとき、どこか熱く乾いた臭いがした。
日站上的一段日文。 その臭いが、一角の。 霊子へと帰り行く虚の彷徨えし魂が満ち満ちているのか。 輪廻の輪に再び混じり行く虚たちの叫びとも安堵ともつかない声を意識のどこかで聴きながら。 ほんの数分前に自らの手で葬った虚たちの亡骸が、打って変わって静けさが満ちている、まだ燻りを残す灰のような、切なかった。翻译下「一角、臭いよ…」 満天の空、その静けさは息苦しく濃密だ、視界を覆い尽くすのは今にも降ってきそうな星々のさざめきばかり、その場所で、それは、弓親は一角に抱かれた。 死神になって初めて虚を葬った夜、そして自分についた返り血から強く漂う、髪に指を這わせている。 ただ。 今しがた阿鼻叫喚に包まれていた場所には、弓親の首筋にその唇を。 一角は答えない。 弓親はその無数の光を。 ただ息を殺して懸命に。 嫌悪を催す臭いではなかった、青白い光を放ちながら夜の闇に消えてゆく、人間の血とも違う、覆いかぶさる一角の肩の向こうに見ていた。 夜の冷気が海原のような草原をなでてゆく、形容しがたいほどに寂しくて
提问者采纳
出满了寂静 向灵子回归的虚。 含着阿鼻叫嚷的地方:
还一段啊,从手指爬到发梢。。 那个地方。。放出的银白色的光在夜的黑暗中慢慢消失,这无法形容的静寂。 听到了不知在何处传来的在轮回的车轮之中夹杂着虚的叫声,现在只有摇摇欲坠的星星在嘁嘁喳喳的喧闹。
补充,他的血和人的血不一样,犹如大海抚摸草原一样。 几分钟之前,和令人不安的声音 一角没有回答,自己亲手埋葬了虚的残骸。。 刚刚成为死神。 这种气味。等会,从一角还有我沾上的恢复的血液中强烈的散发出来 觉得厌恶的不是这个气味。 斩断虚的时候,彷徨徘徊的魂遍地都是,弓亲抱着一角。好像还在冒烟的灰烬一样,散发着干热的气味,夜晚的冷空气,喘不过气来,埋葬了虚。 只是屏住呼吸。 弓亲向被这无数光芒覆盖着的一角的肩膀看去。 只是天空覆盖了整个视野,这种寂静浓密的让人透不过气来。让他从弓亲的嘴唇爬到脖子
其他类似问题
为您推荐:
日文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁一段日语介绍,翻译_百度知道
一段日语介绍,翻译
「漆器がマウスパッドになるの、意外と使いやすいです;花台&#12539?」という方もいらっしゃるかと思いますが;饰り板&#12539。薄くて軽いので海外お土产におすすめのアイテムです、日本画をマルチパッドにしました。実际は海外へのお土产として作られており、様々な用途にお使いいただけます。また莳絵の上からコーティングしているので、饰れるようにボール纸の额立てをセットにしています、裏面には滑り止めが全面についているので、少々のことで絵が伤つく事はありません。制作したのは漆器メーカーですのでしっかりとした作り。その为、インテリアフレームとして人気だそうです。・ランチョンマットなど;マウスパッド&#12539日本の伝统技法「莳絵」を用いて
日本人の方でも一回使うと、手放せなくなりそうなマウスパッドですしかし、使いやすいので
提问者采纳
采用了多垫式的日本画。此外,比较花时间……翻译中。不过,轻度的碰伤不会破坏到画本身。实际上是作为带出国外作纪念品而生产;装饰板&#12539,所以做工相当精良,有多种用途,放在厚纸的画框中装饰也非常不错,强烈推荐用作带出国外的纪念品。“漆制品可以当鼠标垫用么,日本人也经常作为鼠标垫一用就不离手了。而且。&#12539,请稍等 使用日本传统技术「莳絵」;花架&#12539,从莳絵上做过表面处理,然而在室内装饰品中也凝聚了一定的人气,所以非常便于使用,因方便使用;午餐垫等等?”大家会产生这样的疑问;鼠标垫&#12539。由于非常轻薄专业术语多,不过产品背面整面采用了防滑。为漆器制造商制造
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
室内装饰帧受欢迎?”这个人还记得么,饰被球纸立的额套餐,所以有些事画伤附有的事,好像变得不能放下的鼠标垫、午餐垫等,意外地容易使用。·鼠标垫,是里面防滑全面因为有关。那为,各种各样的用途的使用。但是,所以好好的制作。“漆器有鼠标垫的,所以日本人也一次使用的话日本的传统技法”、华丽的楼台·饰周围板。制作了的漆器制造厂,“莳絵用日本画的多垫了,所以海外礼品产推荐的道具。另外莳絵上涂层的。実际去国外的土产制作着。轻薄,容易使用
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁503 Service Unavailable
No server is available to handle this request.问题已关闭
代为完成的个人任务
提问需要满足:其他人可能遇到相似问题,或问题的解决方法对其他人有所助益。如果通过其他方式解决遇到困难,欢迎提问并说明你的求知过程。
一段日文急求翻译?
原文是手写的,大概是“暗夜にせよ,真昼にせよ。いい気持ちをって,自分の也活をち,世んする。顽张れ!”(可能会有错误),请问是什么意思,如果有错的地方请更正一下。谢谢
按投票排序
不是“可能会有错误”,而是错的颇离谱。 头一句很明白,无论白天还是黑夜……第二句应该是“いい気持ちを持って”——保持良好的心态。第三句读不懂。最后一句,“加油”。我用不太好的中文翻译的话,写这段话的人,大概是想表达“无论白天还是黑夜,都请保持自己良好的心态,过好自己的生活。加油”と、思う。以上……
“无论是暗夜,还是白昼。好的心情xxxxx,自己的xxxx,xxx。加油吧!”中间应该有汉字缺漏,请重新看看原句
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录求翻译..一段很长的文章.._日语翻译吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:21,095贴子:
求翻译..一段很长的文章..收藏
日译汉还是汉译日?什么主题的文章?
北京瀚宇通翻译是一家专业翻译服务提供商,可提供多语种翻译服务,是不错的合作伙伴
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或

我要回帖

 

随机推荐