看日文文章的时候除了汉字另外哪些日文一库是什么意思...

写日语文章时,什么时候应该写成汉字?什么时候写成假名?_百度知道
写日语文章时,什么时候应该写成汉字?什么时候写成假名?
一个字或一个词的平假名,可以有多种“字”或“词”的,最好写成汉字避免有误解,不知这么说能不能看懂,如「ひとねこ」,能有这些组合:日と猫、火と猫等。。人名本身是汉字的,最好是写成汉字,以表示尊重,但昵称这个除外地名,设施名,商品名等等名词一般是用汉字的,如「秋叶原」「病院」等等有特别表达意义的、语气词、有强调意思的等等,可以写成片假名外语方面,严谨点来说全部是用片假名的,如「ビスケット」,或直接写英语或当地语言,也有写成日本本土化的汉字再加个括号,内写原语言或注释
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
我们老师就说常用的单词用汉字,其他的两者都可以~~但现在日本年轻人貌似都不太爱用汉字~~~
汉字的相关知识
其他4条回答
.。.不过我记得有个别情况是只能写其中一种的..大多数情况是2者都可以
如果是常用汉字就必须用汉字表示...另外,有时候要人家特别注意的词可以写成平假名...
日本语の表记は必ずしも一定したものではなく、同じ単语であっても、ある时には汉字、ある时にはカナが使われたりします。更には、「破たん」「ら致」などのように、汉语の一部分をカナに置き换えた、いわゆる「交ぜ书き」という表记も见られます。
大部分の日本语文は汉字とひらがなで书かれ、一部にカタカナが混在して使用される。
1.汉字が使われる场面は、例えば:名词 ,形容词と动词の语干,日本の人名等である。
2.ひらがなが使われる场面は、例えば:形容词と动词の活用语尾(送り仮名),助词,汉字を持たない(あるいは汉字では読みづらい)日本语の単语等である。
3.カタカナが使われる场面は、例えば:外国の単语、名前,拟态语,强调。英语ではイタリック体で书くような场面,技术、科学用语...
当然写文章时汉字写的越多越证明你的文学水平高。日本过去的中、高年的人一般写文章时用汉字比较多、字也写得很漂亮。可是近代的年轻人的学力水平逐年下降、甚至连最简单的汉字也不会写。只能用假名代替。有时候、看电视的汉字测验节目、在中国人看来简直不能再简单的汉字一些年轻人都不会写、不由得为日本的文化担忧···
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁151036 人聚集在这个小组
(【虾子】あさ)
(Cavely菠萝酱)
第三方登录:一个普通的西方人看到日文时,对于假名和汉字混杂是什么样的感觉?
应该很明显能看出,这是两种不同的东西吧。那么观感如何?会不会觉得很丑/缺少美感?世界上还有其他类似的语言有这种现象吗?
按投票排序
谢邀对于日文中文都没学过的美国人来说,日文虽然全部看不懂,但是应该能目测汉子和仮名字两种文子有区别。题主问什么感觉?感觉就是有点怪怪的(好像除了日文没有其他语言采用两种不同的文字)。本人作为看懂汉字的外国人,我居然能看懂日文的的很多部分,但是夹的仮名字看不懂感觉奇奇怪怪的。
为了方便阅读,把一些语法错误简单修改了一下,学到不少东西,感谢大家的指点。————————————————————————————————感谢邀请。只是,我不是西方人,大概无法体会到汉字文化圈之外的人种是如何看待中文和日本的……对于没有接触过中文和日本的西方人,我想在他们眼里看来,多半是没有区别的吧。不过,我倒是能说说日本人看到中文是什么感觉。记得大学时代有一个中国来的留学生,他经常读一些从中国带来的中文小说,每当有日本学生凑上前去看到整整齐齐、密密麻麻全是汉字的排版,总会有人忍不住惊讶的问他:全都是汉字,你真的都能看懂吗?这时候他会说,正是因为全是汉字,我才能看懂……然后旁边的日本学生又会发出一片的惊叹。虽然感觉不像明治维新之前那么强烈,但是今现仍然有很多日本人,包括我在内,都觉得能写出更多的汉字的人更有文化——整整齐齐的一排排方块汉字写出来真的很上档次。但是,有的中国人却不这样认为。我在大连认识一个很喜欢日本的中国姑娘,她经常和我说,虽然日文是源自中文的,但她还是觉得日文写出来的文章更好看。她认为满篇的方块看上去整齐,但是少了很多灵动,而日文的假名刚好点缀了方块字的规规矩矩没有灵性的缺憾,比如很多人觉得草书或者行书更好看,可能就是因为其更灵动的原因。所以,文字是否好看归根结底还在于人们不同的审美标准和审美习惯——对于“美感”这种过于主观的概念,应该是没有标准答案的吧。
如果没有汉字或者假名姿势,真不一定能看出来。比如我们如果不认识汉字,不一定能看出这是两种文字。当然琢磨一下或许会有疑惑:为什么好像一排笔画多一排笔画少?仔细看看好像一排比较没有规律,一排更方块一点?
美国同事拿到日语韩语繁体中文简体中文的文件都会过来问我这是什么意思……他们根本分不清楚这四种文字……更别提平假名片假名……xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx解释一下可能其他回复的人认识的外国人都是跟中国或者周边国家打过交道的,我去西班牙意大利德国玩一圈也能分清这三种语言,只是不认识而已。但是题主问的是普通西方人,我认识的普通西方人撑死美国的去过欧洲,欧洲的去过美国,连亚洲在哪儿还没太搞明白。他们把泰语当成中文我都不新鲜。
应该和我们看这种拉丁、西里尔、自创字母混合的50年代版壮文的感觉差不多。应该和我们看这种拉丁、西里尔、自创字母混合的50年代版壮文的感觉差不多。
正好我最近通过日本的朋友介绍,认识一些欧美的朋友。会一点点日语,基本上都有一个特点:除了一个美国的朋友以外,都是用罗马音交谈的。而且半英语半罗马音版的日语。更何况对他们来说这些平假名片假名和汉字,对他们来说就是没意义的符号啊!!今天教了一个妹子日语(よろしくお願いします/yoroshiku onegai shimasu)因为是即时教学,所以没有从头开始教。然后还得一个一个给拆开来说,汉字部分就不说了,因为他们根本都不想看到 :D(笔画太多,看起来复杂。)有一个汉子说让他看到汉字的话,都想死了。发了一张韩语的字母表,瞬间安静了……
我Steam ID是日语,取于我喜欢的动漫里的一首歌。玩CSGO的时候(不得不说下大多数CSGO玩家素质的确偏低,而且非常racial,觉得这是个白人的游戏),经常被队友莫名其妙恶语相向:就算是我carry了队友也会在good job后面加个chingchong(这是一个用来嘲讽中国人的racial词汇)。除了和善得问我是不是中国来的人,其他人我一律回:This is Japanese, did you go to community college?
这个可以很明确地回答你,对他们来说完全没有区别,就像对他们来说中国人韩国人日本人全都长的差不多一样。我本身在一个加拿大公司工作,同事各国来的都有,已经发生过无数次他们指着一个假名说我看不懂中文……
普通西方人并不能分辨哪些是假名,哪些是汉字
片假名和汉字放一起应该不会有什么违和感,这是指打印体,汉字也有很多笔画很少的字,例如工,口,夕平假名因为是来自于汉字的草书,所以在打印体的文章里能很清楚的分辨出汉字和平假名,一个是工工整整的一个很明显不是而在手写体的情况,特别是很多某些日本人的手写体,汉字被圆润化,平假名也不像打印体那么多连笔,还真不一定能区分出假名和汉字记得,这里有一个前提,这个人是完全不懂日语和中文的,也就是说从笔画多少什么的区分应当是不成立的我觉得可以让matt问一下他的朋友啊
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录这是个机器人猖狂的时代,请输一下验证码,证明咱是正常人~

我要回帖

更多关于 日文一库是什么意思 的文章

 

随机推荐