翻译一句一句的翻译。特别难。

请用英语帮我翻译这两个句子谢谢快1理解每一个单词是很难的,但你可以尽量猜测大意。2她正在看他爸爸上周买给她的书
请用英语帮我翻译这两个句子谢谢快1理解每一个单词是很难的,但你可以尽量猜测大意。2她正在看他爸爸上周买给她的书
理解每一个单词是很难的,但你可以尽量猜测大意。
it's difficult to understand every word, but you should try to guess its meaning.
2她正在看他爸爸上周买给她的书
she is reading the book that was bought by his father last week.
1我已经认识到友谊的重要性2谢谢你帮助我做家庭作业谢谢怎么翻译
1我已经认识到友谊的重要性
i have realized the importance of friendship.
2谢谢你帮助我做家庭作业
thanks for your helping me with my homework.
1、Understand every word is very difficult, but you can try to guess carelessness.
2、She was watching his father bought last week gave her book.
其他回答 (4)
1.Is difficult to understand every word, but you can try to guess the effect.
2.She was watching his father bought her book last week
1,To understand each word is quite difficult, but you can try to guess the whole meanning.2, She is watching the book her daddy bought for her last week.&
1、understanding each words is very difficult ,however .you can try your best to guess it .2_she is reading打不到字了,请追问
1.It's& difficuld& to& understand& every& words,But& you& can& try& to& guess& carelessness.&&&&&&&
2.She& is& reading book& form& her& father last& week.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
相关知识等待您来回答
外语领域专家请给我10个英文单词和10个英文句子并翻译(注意:最好是难一点的单词,但不要很难的)!
请给我10个英文单词和10个英文句子并翻译(注意:最好是难一点的单词,但不要很难的)!
1.conversation n. 交谈;谈话2.dresser n. 梳妆台;碗柜3.aseball n. 棒球4.ookcase n. 书橱;书箱5.draw v. 画6.eraser n. 橡皮;铅笔擦;黑板擦7.evening n. 傍晚;黄昏;晚上8.fun adj. 有趣的;令人愉快的9.funny adj. 有趣的;好玩的10.hamburger n. 汉堡包1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。 Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself.2.在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。  In such a soft and warm season, please accept my sincere blessing and deep concern for you3.一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。  For our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom I miss so much.4.不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,不变的只有对你无限的思念!  You and I remains the same in different time, at different places,am time is changing, space is changing and everything is changing except my miss to you!5.在这快乐分享的时刻,思念好友的时刻,美梦成真的时刻,祝你—新年快乐,佳节如意!  Wish you a happy new year and a good fortune in the coming year when we will share our happiness, think of our good friends, and our dreams come true!6.如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了 If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars 7.天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过 There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away. 8.当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt 9.没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁. No one indebted for others,while many people don't know how to cherish others. 10.If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。很认真的回答了!
相关知识等待您来回答
外语领域专家知道天涯上卧虎藏龙,所以特别贴上一句巨难的话请各位帮忙翻译,本来还有一句,但还是留着等等看高手如何处理这一句先。大家试试啊!!    日,交通部公布的对《航行国际航线船舶和外贸进出货物港口费收规则》及其附录中规定向船方收取的收费标准上调50%,其中把海上安全监督局收取和航道线船舶港务费,由0。47元净吨调整到0。71元/净吨。  
楼主发言:1次 发图:0张
  日,交通部公布的对《航行国际航线船舶及外贸进出口货物港口费收费规则》及其附录中规定向船方收取的收费标准上调50%,其中把海上安全监督局收取的航道线船舶港务费,由0。47元净吨调整到0。71元/净吨。    On January 18, 1994, the Ministry of Communications declared to increase 50% based on the charge of
“Rules of the P.C.C for Collecting Port Dues from International Shipping Vessels and Their Import & Export Goods” and the charge for the shipper according to its appendix. Among them, the sea-route shipping port fees charged by the Marine Security Supervision Bureau had been increased from RMB 0.71/ net ton from RMB 0.47/net ton.    &_&,累死我了  
  我能理解,却不能确切的翻译,诶~~不能确切的翻译,那等于写作也写不出,悲哀的就是,会看不会用啊................................
  increased from RMB 0.71/ net ton from RMB 0.47/net ton.    incresed &as&,不是“from& 翻译的时候错掉了,刚要关WORD才发现
  我怎么看着像是来找免费翻译的?真会省事    二楼的同学译的很好
  只能说,虎和龙都没有来这里。。。。        
  TO:状元榜眼探花    
真没想到有这么热心的MM,我也只是试试,没想这么快有回应,MM一定是做物流的吧?不然不会知道这么多的术语。有些地方很高兴能和你讨论下:  1)《航行国际航线船舶和外贸进出口货物港口费收规则》  “Regulations of port dues and charges for vessels sailing on internation lines and cargos of international trade of EXP.&IMP.&  2)...the charge for the shipper...是否有岐意,认为是给SHIPPER 钱?而不是向SHIPPER 收?
  作者:chris20 回复日期: 18:30:18 
    TO:状元榜眼探花        1)《航行国际航线船舶和外贸进出口货物港口费收规则》    “Regulations of port dues and charges for vessels sailing on internation lines and cargos of international trade of EXP.&IMP.&    2)...the charge for the shipper...是否有岐意,认为是给SHIPPER 钱?而不是向SHIPPER 收?    1)=&这个不敢妄自翻译,有去网站特意查询  2)=》这个确是感觉有些歧义的感觉,考虑过要换别的词,只是没想到哪个会比较号。但后来翻的时候我想过,看这个的基本都是相关人员,大体知道会是怎么回事,所以误解的可能性不高。当然,如果有能不误解的翻译方式会更好些。  
  我自己翻了一下,还请各位多指正。    on 18th,JAN.1994. The Ministry Of Communications declared to increase 50% of the charge based on the regulation and it’s appendix,  &Regulation of port dues and charges for vessels sailing on internatioanl lines and cargos of international trade of Imp.& Exp.&which states the charge had been collected from shipper, including the port dues of vessels sailing on lines charged by Marine Security Supervision Bureau had been increaed from RMB0.45/net to RMB0.71/net.
  呵呵,荣幸啊,有高手给我改了一下。    on 18th,JAN.1994. The Ministry Of Communications(OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA) declared to increase 50% of the charge based on the regulation and it’s appendix,(SUGGEST TO DELET IT)  &Regulation of port dues and charges for vessels sailing on internatioanl lines and cargos of international trade of Imp.& Exp.&which stipulates the charge had been collected from shipper(CARRIER), including the port dues of vessels sailing on lines(GO THROUHG TUNNEL) charged by Marine Security Supervision Bureau(MARINE SAFETY ADMINISTRATION OF PRC) had(HAS) been increased from RMB0.45/net NRT to RMB0.71/net NRT.     
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博This music in the film is easy on the ear.
电影里的音乐很动听.
来自互联网
2. His speech was difficult to understand, his signature shaky and unrecognizable.
他的演说很难听懂,他的签名颤颤巍巍地无法识别。
来自柯林斯例句
3. His progress at school had been unspectacular compared to his brother.
和弟弟相比,他在学校里的进步很不起眼。
来自柯林斯例句
需要改进的内容:
请选择错误类型
错误描述:
方便的话,请您留下一种联系方式,便于问题的解决:
尽快记住出现的英文句子
在最短的时间内,点击散落的单词排列组成之前的句子
注:例句限定的时间为40秒,加油喔!当前位置:
>>>翻译句子1.这个党派面临着在选举中失败的危险。2.如果你不努力..
1.这个党派面临着在选举中失败的危险。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&2.如果你不努力,很难击败他。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1.The party faces defeat in the election.2. It is hard for you to defeat him if you don't work hard.(答案不唯一)
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译句子1.这个党派面临着在选举中失败的危险。2.如果你不努力..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译的概念:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。翻译题解题技巧:
第一步:找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)&&&&&&&&&&Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance. 【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…” 例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So) &&&&&&&&& So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…) &&&&&&&&& I find it difficult to work out this math problem. 【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。第二步:根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)&&&&&&&&& At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help). 【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)&&&&&&&&& You should apologize to the people present for what you have just done. 【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。第三步:判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。 1、动词的时态:1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)&&&&&&&&& To keep fit, we often take part in physical exercise. 【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。例2:她找到了一份做护士的工作。(as)&&&&&&&&& She has found a job as a nurse. 【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。 2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)&&&&&&&&& We will have a further discussion before we draw a final conclusion. 【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) &&&&&&&&& You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late. 【分析】本题给出连词or,应选择将来时。 3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)&&&&&&&&& Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets. 2、动词的语态 1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) &&&&&&&&& It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union. 【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award) &&&&&&&&& Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself. 【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...) &&&&&&&&& It is reported that wild plants contain rich Vitamins. 【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。 3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points. 【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。第四步:避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。例1:她很粗心大意,经常丢东西。【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things. 【正】She is so careless that she often loses things. 【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) 【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office. 【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office. 第五步:仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。&翻译题常见的错误分析:
1、动词时态:动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)【误】Group discussion help to understand the text better.【正】Group discussion helps to understand the text better.【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。1)介词搭配:【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)【误】You should apologize for the people present to what you have just done.【正】You should apologize to the people present for what you have just done.【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。2)动宾搭配:【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。3、关系一致:在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。
发现相似题
与“翻译句子1.这个党派面临着在选举中失败的危险。2.如果你不努力..”考查相似的试题有:
200080405310226835372378393970203542

我要回帖

更多关于 一句一句的翻译 的文章

 

随机推荐