有关中文翻译成英文翻译

实用英语翻译大全:关于“好坏参半”的表达
【网络综合 - 英文写作翻译】本文是为您准备的《实用英语翻译大全:关于“好坏参半”的表达》请大家参考!  春节假期刚过,公司上班、同学见面,第一句问话往往是“嗨,假期咋样?” 恐怕居半数人的回答是:“还行,不好也不坏”。这“不好也不坏”如何用英语来表达?“Just so so”? 或许,我们还可改用其它说法,比如:“Like the vicar’s egg”。   Vicar’s egg直译为“助理牧师的鸡蛋”,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,“Punch”(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为“True Humility”(《真正的谦虚》)的漫画,漫画中,胆小的助理牧师与主教共餐时,虽分得一只坏鸡蛋却不敢要求更换,硬说该蛋也有部分是极好的。当然,“坏了一半的鸡蛋”等于“鸡蛋全坏”,《笨拙》意在讽刺那些畏怯权贵的胆小鬼。不过,随着时间的推移,Vicar’s egg竟真的贬义褒用,用来指“好坏参半”的事物。
  值得一提的是,较之Vicar’s egg,日常生活中人们更常用curate’s egg(vicar和curate近义,都指“助理牧师”),看例句:   A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,汤姆,假期过的如何?)   B: Somewhat of a curate’s egg, I’ the hotel was lovely, but it rained a lot.(还凑合,旅馆不错,不过,整个假期一直下雨。)我现在的工作每天都要坐在电脑前,时间长了腰翻背痛,大时间的大量幅射更是对人体造成极大的危害。。我对这种工作已经产生了极大的厌恶,已经产生了排斥反应,只要一坐在电脑前我的屁股就痛。。  所以我想换个行业,我想学英语,打算通过6级后,去当英语翻译译员,或者是其它英语相关的行业。。。。但这只是一个想法,居体这个行业是怎么样的,吃不吃香,还有待考证,有哪位网友知情者能帮帮我,给我一些建议。。谢谢。。
楼主发言:1次 发图:0张
  当你当上了英语翻译译员后你会:  工作每天都要坐在电脑前,时间长了腰翻背痛,大时间的大量幅射更是对人体造成极大的危害。。你会对这种工作已经产生了极大的厌恶,已经产生了排斥反应,只要一坐在电脑前你的屁股就痛。  更可怕的当你当上了后不但要遭受原有的身理上的打击,更会遭受更多心理上的打击。  信不信由你!
  过六级就想当翻译员?做梦啊?
  最近因工作需要,接触了一些这个行业。我指得是口译  一般这个行业的人都是sohu得,有工作就做。他们的酬劳是,同声翻译,/天,间接翻译(就是说一句,翻一句)不等。  笔译我不清楚。  另外考六级就想做翻译??做梦吧,您!
  不可能的
  翻译???!!!  路很遥远
  六级就想当翻译,做梦吧!  翻译有那么好当吗~!
  其实翻译也有不同档次,不同工作性质的啊。  最简单都要分口译跟笔译吧。  另外也有很多专业性很强的,如果你英语不错,专业水平也可以的话,可以专门做这个行业的翻译,会有成绩的。  但是翻译也有很多不好的地方哈,    单纯做笔译,结果很可能是:  当你当上了英语翻译译员后你会:    工作每天都要坐在电脑前,时间长了腰翻背痛,大时间的大量幅射更是对人体造成极大的危害。。你会对这种工作已经产生了极大的厌恶,已经产生了排斥反应,只要一坐在电脑前你的屁股就痛。    而且多半也没有多少米的。    像上面维尼说的那么多米呢,要求会很高哈,不是随便都拿的到的。不过话说回来,再高手的翻译,同声传译,也是从只有六级的水平走过来的嘛。    鼓励一下哈!
  6级做笔译够了,做口译跟几级无关~~~
  不要做笔译,关于其害处,以后你就会知道
  笔译的收益并不好,在翻译公司的工资也就2000多。在其他公司可能是3000多。但是以这个职业来说,也就这样,没有升职的希望。    至于口译,嘿嘿。全北京专业做这行也就二十多人,活儿呢,他们几个就都够满足市场需求了。这些人基本都有“联合国”“外交部”等等的背景。基本都是北外毕业,差不多都是“北外高级翻译研究生班”的毕业生,或者是大学教师,还得是口译专业的,一般公共英语教师都没戏。    楼主还有什么要问的吗?我可以继续解答。
  你以为过了六级就能当翻译?!过了专八都不一定呢~  翻译不是英语好就能当的,看来你真是不了解这行业
想知道现在社会上企业的英语要求大体是个什么级别?    能交流、看得懂英文商业信函、会回复什么的,大体都是什么接别的能达到?
  能交流、看得懂英文商业信函、会回复什么的,    -----这个随便什么人都能做到吧 用不着专门请翻译.当然水平有高低.
  楼主被打击了,呵呵    确实,以楼主现在还没通过六级的水平,当翻译确实难哪  而且笔译很枯燥的,钱也不多.  不过楼主可以转行学日语,现在中国日企很多,那些高职的学了两年多日语的人很多在做翻译,主要是陪同老板做口译.我想难度会小些,也符合楼主期望.  英语反正人人都懂,所以不会有人专门请个一般水平的人做陪同翻译的
  333333
  我也想了解一下笔译的门槛,专业人士说一下。
  帮你顶
  说明情况是好的,但是不要打击别人啊!我支持你,只要努力,理想会实现的。
  我现在就是笔译而且症状就是:  我现在的工作每天都要坐在电脑前,时间长了腰翻背痛,大时间的大量幅射更是对人体造成极大的危害。。我对这种工作已经产生了极大的厌恶,已经产生了排斥反应,只要一坐在电脑前我的屁股就痛。  
我是英日双语,在外企做了9年销售,现在累了,换了个公司作翻译,一个月只3k多,好在是在成都,好在以前把车子房子都全款买了,没的啥子大负担得,不过确实现在这个翻译没的啥子前途的,好像比研发的要低一级样,难道我要改学理科,现在觉得,学文科不当公务员或从政的话,真的是没有学理科有前途
  顶,相信自己一定行
  感觉英语学习好了,虽然不能依靠这个技能就能发展得很好,但是也算是多了一项技能吧。
  As an interpreter,you must have profound knowledge.Tem-8 certificate holder may not become a competent one. Experience is fairly important. Work hard until you succeed.
  回复第10楼(作者:@七七蛇 于
13:08)  笔译的收益并不好,在翻译公司的工资也就2000多。在其他公司可能是3000多。但是以这个职业来说……  ==========  没有了  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
Guangdong Province Yuexiu District North liberation Guihua Gang Dong Yi, Guangzh...
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'李克强总理在第十一届亚欧首脑会议上的发言习近平主席在庆祝中国共产党成立95周年大会李克强总理在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上英国首相就欧盟公投结果发表讲话(中英对照习近平主席在第八轮中美战略与经济对话开幕王毅部长在二十国集团(G20)杭州峰会中外李克强总理在首届世界旅游发展大会开幕式上
10243857479399203620735610348402745724631
07-2307-2207-2207-2207-2207-1807-0907-03
[][][][][][][][][][]
Powered by Discuz! X3.2
Best Translation and Interpretation Website(C) 2013 Jukuu -
- 京ICP备号

我要回帖

 

随机推荐