请问这是什么国家的托业英语是什么啊,应该不是美国...

您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
如果您对我的答复满意,请点击下方“好评”,谢谢!
一个是手写体,一个是印刷体,不过你到数学材料上看看也由于手写体一样的,你只要知道两个都对就行了
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'美国英语 -
英伦三岛的第一批印欧居民是塞尔特人。原先岛上可能还有更早的居民,但是人烟稀少,所以没有留下多少遗迹。前文提到,塞尔特人是古印欧人的一支,大约在四千五百年前离开他们在东欧的故乡向西迁移,在公元前一千年时(相当于我国商朝末年、西周初年),他们成了德国南部、阿尔卑斯山北麓的一个强大民族。在公元前五百年左右(相当于我国春秋时期),他们开始向西迁移,后来到了英伦诸岛。这就是印欧人的第一次“入侵”。印欧人的第二次入侵是在公元五世纪中叶,当时生活在现在的德国和丹麦交界处有两个部落,一个是石勒苏益格(Schleswig)的盎格鲁(Angles),另一个是霍尔施坦因(Holstein)的萨克森(Saxon)。石勒苏益格/霍尔施坦因现在是德国最北面的两个州,是第一次世界大战时德国从丹麦那里“取得”的。这两个部落从那里跨过北海,占据了英格兰,原来的塞尔特人很快地后退到威尔士、爱尔兰和苏格兰高地。English一词就出自Angles,原意为“角落”,意即他们来自欧洲大陆的一角。在古英语中Angle写作Engle,他们的语言叫做Englisc(在古英语中“sc”读如“sh”,如“sceap”——“sheep”)。顺便说一句,“塞尔特”(Celt)中的c可以读如s或k,所以也叫“凯尔特”,美国人中有许多来自苏格兰和爱尔兰,所谓的“美国腔”可能是凯尔特口音。波士顿不是有个著名的球队叫“凯尔特人队”嘛。古英语一直发展到公元1066年法国的诺曼人入侵。在此以前,由于受北欧人和罗马人的影响,许多斯堪地那维亚词汇和拉丁词汇溶了进来。前者如egg,cake,skin,leg,window,husband,sky,fellow,skill,anger,flat,ugly,odd,get,give,take,raise,call,die,they,their,them;后者如street,kitchen,kettle,cup,cheese,wine。塞尔特语的遗迹大多留在地名中,如Thames,Kent,Dover。诺曼人的入侵为英语带来了大量的法语外来词汇,这使得现代英语中存现大量的同义词与近义词:shut/close,answer/reply,smell/odor,yearly/annual,ask/demand,room/chamber,wish/desire,might/power(英语本族词/法语外来词)。有一个有趣的现象是产肉的动物多是英语词,如ox,cow,calf,sheep,swine,deer,而它们的肉则是法语外来词,如beef,veal,mutton,pork,bacon,venison。大概持法语的多为贵族统治者,只注意他们餐桌上的肉,并不在意牲畜们叫什么。另外在已有的英语/斯堪地那维亚语同义词基础上,如英语的wrath和斯堪地那维亚语的anger之外,法语又加了个ire。连我们汉语也贡献了几个词:kowtow(叩头),typhoon(台风),sampan(舢板),kaolin(高岭土),tea(闽方言),shanghai(不是地名)。这些外来语使英语成为一个表达力丰富的语言。尽管溶入了如此众多的“外来语”,古英语仍然构成了它的核心——不到五千的古英语单词一直保持到了今天。在此期间英语逐渐向高层发展,1399年继承王位的亨利四世是第一个以英语为母语的英国国王。在十四世纪快要结束的时候,乔叟(Chaucer)完成了『坎特伯雷的传说』(Canterbury Tales),以伦敦方言为代表的现代英语终于开始出现——一个来自当年“角落”的语言。
美国英语 -
英语真正成为英国人的语言,至今只有三百多年的历史。我们所知道的英语,大约于公元1400年,由英国南部的盎格鲁撒克逊方言(Anglo-Saxon dialects)发展而来。其中也有很多字母,借用自公元1066年征服英国的诺曼人(Normans)所说的法语。威尔士(Wales)、苏格兰(Scotland)和爱尔兰(Ireland)当时为不同的国家。而人民所说的语言是塞尔特语(Celtic languages)。在那个时候,欧洲人根本不知道有北美洲的存在;因此欧洲学者们所使用的语言是拉丁文,其中约有300年来的历史,英语才真正成为英国人的母语。在1700年以前,英语并没有英式英语和美式英语两种分别,因为当时只有英国,美式英语在当时是不存在的。不过之后,因为部分英国人大部分移民到美洲大陆,在美洲大陆又发展了一个文化又融合了印第安、西班牙、法国及黑人文化等,再加上英语这个语言在口说及书写方面很少受要标准化和统一化的影响,因此,今日英语才形成英式英语及美式英语两种形式。随着社会文化快速的进步及改变,英语的改变也随之变得塥。在一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,或者如某些语言学家们所说的,美语是一支一直在美洲土地上的英语(transplanted language)。接触过英语的人皆知,英语是源于英国的语言,它不只是英国本国的语言,也是各个英语系国家的语言。这些包括美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等。但自从第二次世界大战后,有许多国家都成了英语系国家的殖民地,而英语也因此遍及了全世界,它的使用范围也不再只限于这些英语系国家。如今,英语可说是已经变成一种世界性的语言。理所当然地,在国际间,它成为了各个不同的国家和民族之间共同通用的语言及沟通的工具。尤其在商业上,英语的积极性更是不容置疑的。虽然英语和美语两种语言的主体部分(语法、词汇、读音、拼写等)是相同的,美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显着不同。马克·吐温就曾说过:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”(The en211 White Elephant,1882)。英语和美语的主要差异表现在词汇、读音、拼写及说话的气质等方面。英国人历来讨厌的美式英语,但是时代已变,如今一些英国孩子开始学习美式英语。人民教育出版社的英语课本也是采用美国英语的。小学(PEP),初中(新目标Go for it!)。读音元音:英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的/?/)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为, [?],[?] )浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[?]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音/?:/(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[?]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[ɑ:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:/t??/,美:/t??r/),pair(英:/pe?/,美:/p??r/)。甚至在刚才提到的clarity中,英语/'kler?ti/,美语/'kler?ti/。另外对u,i和其他元音组合的浑元音化。其它的变化主要表现在a 与 o 上英国英语中带字母a 的单词。若a发/ɑ/的音,在美国英语中发/ae/的音如 pass/paes/ dance/daens/ fast/faest/ laugh/laef/常见例外:father lava garage英国英语中带字母a 的单词。若a发"哦"的音,在美国英语中发/a/的音如 swallow/‘swɑl??/ want/wɑnt/英国英语中带字母o 的单词。若a发"哦"的音,在美国英语中发/a/的音如 stop/stɑp/ got/gɑt/辅音:英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英国英语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,而美语会分开来读,并依旧发出原有的卷舌音/r/。如词组clear animosity,英语会读成clea-ranimosity,而美语会读成clear-animosity。另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle,actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一截。还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(/(?)/,是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受古体形式的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。(如果大家对英文诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)。拼写拼写方面美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度.在美语的发展过程中,在拼写方面也曾出现过类似我国简化字的运动(The Simplified Spelling Movement),删除了单词拼写中不发音的某些字母.拼写上的不同是英语与美语的又一差异.归纳起来有以下几种情况。
1.英语单词中不发音的词尾-ue在美语拼写中被删除。
2.英语中的以-our结尾,读音为/-?/的单词,在美语中删去了不发音的字母u,读音为/-?r/。
举止,行为
特别喜爱的
3.英语中以-re结尾,读音为/-?/的单词,在美语中改为-er结尾,读音为/-?r/。
米(长度单位)
美国的一些地名也使用英式的
,譬如Centreville(中镇),Centre College,Centre County,Rockville Centre,Stonebriar Centre mall等。
此外,英式的
(装备)一词,在《美国传统字典》(
The American Heritage Dictionary
结尾,在《韦伯斯特字典》(
Merriam-Webster Dictionary
)中却也以
像lucre、massacre、euchre、acre等以-c(h)re结尾的单词,美语和英语一样都以-re结尾。
这样做主要是为了表明这些单词中的“c”发/k/,而不发/s/。(
注:根据英文的拼写规则,c在字母e、i、y之前均发/s/,其他情况下均发/k/。
4.英语中某些以-ence为结尾的单词,在美语中改为-ense结尾,读音仍为/-?ns/。
5.英语中一些以-ise/-ize为结尾的单词,在美语中改为-ize结尾,读音仍为/-aiz/。
organise/organize
realise/realize
improvise/improvize
specialise/specialize
specialize
modernise/modernize
popularise/popularize
popularize
英美单词拼写差异举例片语和用字英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。英语和美语中所用的词语不同,涉及到生活中许多细小方面。再例如在教育方面,英国人称之为public school的学校,在美国则叫prep school,指的是由私人赞助,多为富家子弟就读的私立学校,其目的是准备学生日后进入高等学府深造。美国由政府出资兴办的public school在英国则称作council school,因为这类学校统归Education Committee of the County Council管辖。英国学校中的班级称作form,在美国学校中则叫grade或class。英国大学中的男生被称作university men。在美国大学中则被叫做college boys。英国大学中的教师叫staff,统称之为dons,而在美国大学中则叫faculty。再如,人行道在英国叫pavement,在美国叫sidewalk。英国人把钱包叫做purse(女式)或wallet(男式),美国人则叫做pocketbook。而英国叫做pocketbook的记事本或备忘录,在美国则叫memorandum book。吃饭时美国人称最后一道食品为dessert(甜食),英国人则只把其中的水果叫dessert,其馀的叫pudding。英语和美语中对股份有限公司的说法也不一样,英国叫limited liability,写作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.,美语中则叫incorporated,写作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。以上所举的只是少数的几个例子,实际上英语和美语在用词上的差异例子不胜枚举。语法
He just went home .
He has just gone home.
Do you have a problem?
Have you (got) a problem?
正式的英国英语和美语都用have表示“有”,而完成式have got仅限于非正式的英国英语。
I've never really gotten to know her.
I never really got to know her.
Her feet were sore because her shoes fit badly.
Her feet were sore because her shoes fitted badly.
The committee meets tomorrow.
The committee meet/meets tomorrow.
It looks like it's going to rain.
It looks as if/like it 's going to rain.
He looked at me real strange.
He looked at me really strangely.
One should get to know his neighbors.
One should get to know one's neighbours.
英国人有时喜欢在美国人不用冠词时使用。
It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday.
It was Tuesday and he wasn't back at work until Wednesday.
反过来,美国人用冠词时英国人不用。
例如英式英语:I had been out of hospital for six weeks.
介词 用法也有所不同
at the weekend in the street
on the weekend on the street
Some parents are talking about keeping their children off school.
Some parents are talking about keeping their children out of school.
在表示汉语“有”的意思时,美国英语(包括正统的 英国英语 )多用动词have, 英国英语 (主要是口头语)多用动词完成式have got。
She has got an interesting book.
She has an interesting book.
美国英语中某些虚拟语气句式当中,should可以省略。而在当前标准 英国英语 里这类 虚拟语气 形式是“should+ 动词原形 ”。
I insisted that everything should be ready by six o'clock
that evening.
I insisted that everything be ready by six o'clock that
日期、数字表达方面在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。如一九九六年三月二日的写法:March 2,1996(美),2nd March 1996(英)。在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如日,英式的写法是20th April 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20,1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01/08/1998是英国式的日,按照美国的表达方式却是日,美国的日应写成08/01/1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如one billion英语指的是“万亿”,“兆”,而美语则只“十亿”;one trillion英语晨相当于million million million=10,是百万兆,在美语里却相当于英国英语的one billion,是“万亿”、“兆”。在数字口头表达方面,两国也存在着差别。(175美元)英语读成a/one hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero,double one two,美语则读成three two zero one one two,999234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three加上这个数字的复数形式,如999读成three nines。商务英语书信方面差异商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(Indented),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr、Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语则习惯加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给各个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”、“顺安”等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, Kind regards和Yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。习惯用语差异美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示“有”或“没有”的概念,英语用to have/haven't got,美语则用to have/don't have;“不得不”,“必须”做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;“假期临时工”英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;“租用计算机”英语的表达是computer hire,美语用computer rental;“从某某学校毕业”,英美表达习惯也不同,“graduate”一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn't pay very much;“我与老板相处得很好”英语的表达是I got on very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;“提高价格”英语用put up prices,美语用raise prices;“上计算机课”英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course。语气英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说“请稍候”,英语的习惯表达是Hold the line,please,美语通常用Hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager?美语通常用介词“to”代替句中的介词“with”。英式英语也好,美式英语也罢。对于我们这些外国的学习者来说,都是重要的。我们可以选一种自己爱好的方式来说。比如有的人喜欢英式英语,觉得它文雅;有的人喜欢美式英语,觉得它时尚。现在大多数年轻人都比较喜欢美式英语,这跟当今时代的发展不无关联。不管怎么样,大家只要记住一点,无论我们更偏爱哪种英语,只要把它学好了,便可以和所有会说英语的人交流,这个是不会改变的。都是英语嘛,就算在拼写,发音等发面有所不同,但一定是万变不离其宗。只要大家努力用心地去学,就能够熟练掌握,在实际生活中,也可以灵活运用,使我们的生活,学习,事业都走上国际化的道路。在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给各个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。学者观点一些学者预言英式英语与美式英语的差异将会越来越大;他们担忧未来英美人士之间很可能听不懂对方的英语。其实这种担忧是多馀的,因为这两大英语分支的基本要素几乎是相同的,它们维护着英语的共核(common core)。这正如中国知名学者周海中教授曾经指出的那样:虽然美式英语与英式英语在语音、词汇和语法等方面存在着一些差异,但由于它们的相同之处远远大于不同之处,所以不会影响英语表达的规范性;因此,这些差异不会妨碍美英人士彼此交际和交流思想。
美国英语 -
常用33句口语
1.kickass了不起2.kissass拍马屁3.XYZ检查你的拉链4.Hittheroad.上路了5.hangout和朋友在一起6.click(两人)合得来7.suck差劲;糟透了8.catchsomeZs小睡一下9.takeadump上大号10.crankup把声量调大11.Shoot!说吧!12.Giveitashot!试试看!13.Gotyou!(骗、吓...)到你了吧!14.no-brainer不必花脑筋的事物15.workone'sbuttoff很努力地(做一件事)16.pusharound驱使(某人)17.brushoff不理;漠视18.bossaround颐指气使19.Oh,boy!乖乖!唉呀!真是!20.boundto必定21.allset都准备妥当22.dirtywork卑鄙的工作;讨厌的工作23.cop警察24.spooky玄;可怕的25.Saycheese.(照相时)笑一个26.eat使困扰;使不开心27.jazz(something)up让(一件事物)变得有趣些28.Myhandsaretied我无能为力29.lovehandles游泳圈、中广、胖的腰围30.maxedout累惨了31.IfYouSnooze,YouLose!如果你不注意,就错过良机了。32.jerkone'schain烦(某)人33.haveacow(俚语)非常生气34.Mr.Wangisfixinghisbike.王先生在修他的自行车。35.Mybrotherisseekingajob.我弟弟正在找工作。36.Nancywillretirenextyear.南希明年就退休了。37.Neitheryounorheiswrong.你没错,他也没错。38.Opportunityknocksbutonce.机不可失,时不再来。39.Shedressedherselfhastily.她匆忙穿上衣服。40.Thisisonlythefirsthalf.这才是上半场呢。41.Thispendoesn'twritewell.这钢笔不好写。42.Wouldyoulikeacupoftea鳚你想喝杯茶吗鳚43.Youreallylooksharptoday.你今天真漂亮。44.Everythinghasitsbeginning.凡事都有开端。45.Hecametothepointatonce.他一下子就说到了点子上。46.Hefellbehindwithhiswork.他工作落后了。
美国英语 -
常用美语单词
左为英语单词,右为美式英语British-Americanpavement–sidewalk人行道rubbish–trash垃圾football–soccer足球(注:football在美式英语里也存在,是美式足球也就是橄榄球的意思)biscuit–cookie饼干sweets–candy糖tube/underground–subway地铁fullstop–period句号autumn-fall秋天flat–apartment公寓lift–elevator电梯(注:这种电梯是箱子一样上下的那种,如果是扶手电梯则叫escalator)chips–fries薯条petrol–gas/gasoline汽油motorway–highway高速公路jam–jelly果酱,果冻cinema–movietheater电影院trousers–pants裤子carpark–parkinglot停车场jumper–sweater毛衣holiday–vacation假期postcode–zipcode邮编
美国英语 -
如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说Where is the book(这本书在哪儿)?很少有人说What is a book(书是什么)?而美国的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book?只是思维的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如,I love you(我爱你)。按我们教学的替换方法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。如果替换为I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。我们必须学会美国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。要学会使用重要的美国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。比如北京人说盖了帽儿了,外国人很难理解,这就是习语。所以和美国人交流时,能适当地运用美国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。要有猜测能力。为什么美国人和美国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能“猜测”。我们的教学不提倡“猜测”。但我觉得猜测对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。以上就是我所说的学会用美国人思维方式的6个技巧。中国学生如果能做到这6点,用较短的时间肯定能学好口语。再说说英语语音的问题。我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:模仿。但一定要模仿标准的英语或美语。在模仿的基础上,每天保持1个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。最后,讲讲英语的用气问题。我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使英语发音洪亮圆润。
美国英语 -
国人学习美式英语的方法浸泡式学习方法国际音标学习方法自然拼音法学习方法浸泡式英语学习是在找不到一种正确的学习方法而采用填鸭式的教学手段,学生不能直观的了解到接受知识的程度。国际音标是传统的一种英语教学方法,但是鉴于48个标准音的难度,容易导致形成哑巴英语现像,因此近年来国际音标已经退出中小学课本!自然拼音法”是根据语言发音的自然规则归纳而成的一种发音学习,但是不够系统,被外界所诟病的就是,对于相对长的单词、复杂的单词就不适用了,而且缺少很多规律和法则的传授。专利方法表音密码欧美的语言学家们也承认,目前还在传授和研究自然拼读法的专家或者老师们,他们实际上想传授“表音密码”。表音密码从学习内容上,比自然拼读法更加系统,内容更加丰富,具体来说呢,就是自然拼读法教会五部分内容,包括字母名,字母声,辅音,元音字母组合。而表音密码所传授的内容包括七部分知识,七部分能力,囊括所有自然拼读法的知识内容。除此之外,还有468个不间断音的学习,5大类60种常用后缀的学习,另外还有表音密码的七步语言处理流程,百万单词的重读音节发音规律,弱读音节发音规律等等诸多内容,无论长短单词,都可以适用,经过统计,适用率高达97.4%。可以说比自然拼读法的内容要翔实许多。而且根据很多家长的反应,他们的孩子学过自然拼读法,但是遇到单词仍然不会拼读的情况还是很多,依然是用死记硬背的方式记忆单词,他们认为表音密码的知识体系确实更加系统,内容更加完整
美国英语 -
中美友谊的使者——访美国英语学会会长戴恩誉中美友谊的使者美国英语学会是一个非营利性质的民间组织,即所谓的NGO(非政府组织)。它的核心工作就是在北美挑选对英语教育感兴趣的当地人来到亚洲,担任学校的英语教师。美国英语学会会长戴恩誉(Timothy L. Davis),是位颇有风度的美国绅士,他的名片是对他——一个公益机构领导人——的完美诠释,左半部分是用英文、简体中文、繁体中文标明他在美国、北京和香港的办公地址,右下角用汉字“友”做背景水印。美国英语学会的教师为我国的英语教育做出了巨大的贡献,更加深了中美两国人民的友谊。为了感谢这些教师的突出贡献,国家外国专家局和各省市政府部门为他们之中的佼佼者颁发了“友谊奖”和“杰出外国专家奖”。25年来,美国英语学会共有几十位教师被授予各种奖励。
为本词条添加和相关影像
互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于。
登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。
您也可以使用以下网站账号登录:
此词条还可添加&
编辑次数:22次
参与编辑人数:16位
最近更新时间: 02:24:26
贡献光荣榜
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品

我要回帖

 

随机推荐