现在是N42010年日语n4真题水平,能推荐一些好听的简...

日语n1水平是怎样的体验?
现在高中,在自学日语,不是三分钟热度...已经坚持一年多了.以后水平足够了就加入汉化组有时间(比如下班回家)就做下汉化是我的理想之一...本身也是很喜欢日语的.对汉化组的工作不是很了解,只知道是很枯燥,累的吧?大神们吧回答的重点放在“n1水平是什么样的体验”上.......另外问下日语游戏汉化组至少要日语什么级别?(其实n1,2,3,4,5的差距有多大我也不知道)
按时间排序
本人在日本工作,今年是来日本的第六年,四年前过了n1,140分,当时我是我们那个圈子里的最高分,有点飘飘然,但没多久就被打脸,一个基础没我好(很不要脸的自认为)的人半年后刷新了我的记录,160分,听力阅读满分,语法和词汇部分丢了几分,从此以后再也不敢猖狂了,真的是人外有人,自己还有很多不足,虽然现在工作上跟日本人交流没什么障碍,但他们一说快或者说些流行语,不常用的书面语我就懵比了,还是达不到跟日本人一样的感觉,所以n1真的没什么,即使过了在学日语的这条路上也还要走很长,大家共勉。ps:被160分的那个学霸打脸后就被他征服了,现在他是我老公^ ^
日语N1主要考察词汇、语法、听力和阅读能力。看简单的日文原版和带字幕的日本影视作品几本上是没有问题的。或者说N1水平,意味着可以将日语作为一种工具、可以让人通过它接触到更多日本的文化和生活。但说到实际灵活运用或精通日语,N1水平是不能与之同日而语的,只能算是一个起点。
n1不代表什么只能说这是现在阶段大众认知度最高的的日语水平考试中的最高水平只能说你把考试要用的语法和单词背熟了网上很多自学一年考完了n1的然而扔到日本连个小学生都说不过n1的语法很多不是日常生活中会用到的而且比较老旧 新词什么的根本没有汉化不是很了解 翻译也没进过组表示n1看个电视剧有可能都费劲刚刚看个综艺说キープ正好是在买果酱 说keep翻译的字幕说的是 密封?还是不开封?忘了果酱不开封 在翻译里完全没错但是结合语境其实这里用的是保留的意思就是先不买 如果没有好的再买的保留日本人在说备胎 对 就是我天朝现在的流行用语备胎 也用的是キープ这些n1是不会教给你的ppppps日本人夸你日语好也不代表什么啥时候让人家听不出来你是外国人了才是真正的“n1”
并不是说考出来了N1就代表水平一定很好,还要看口语。
前两天刚回答完 N2是什么体验 现在回答N1从前年10月开始学
去年6月一发合格N2 122分,12月一发合格N1 114分考前语言学校因病天天旷课,也没自习,也没复习 说实话 这种35%通过率的考试,你的前后左右至少一个人合格的概率至少82%
我身边就有前后左右综合对比,结果一个平假名都读不顺的人N1考的比我多20分体验?体验就是没什么体验,该干什么干什么,成绩出了请自己去高级寿司店吃一顿吧,然后做寿司的(是叫大将吗。。)说的话还不一定全都听得懂 还是那句话 当你真的把N1语法 什么さることながら 什么べからず 什么余儀なくさせる 理解的像読む 食べる 行く 这些词一样顺溜的时候,那才是真正的N1水平 其实也怪有些日语学习者身边的人对N1 N2神话太多 ,其实就是个全是选择题的考试,来证明自己基本可以阅读日本的所有现在文章,以及大部分听懂工作和生活中的对话了 我觉得N1也应该像Jtest那样分abcd 我这样的人跟前面那位考了满分的大神虽然都是过了N1 但是根本就不在十个水平上
专业生n1175,现在在日本留学了…针对前面的回答,没必要每个n啥的都考,那么多报名费多买点教材啥的不好吗?n1都烂大街的,考过了日语烂的有的是,不能说明什么。字幕组汉化组是个好选择,推荐先汉化组,看着翻,很锻炼你的翻译阅读能力。当然没看懂不要乱翻。其次刚过n1直接去听译动画你会想死…而且一些字幕组考核是让你翻抓,更想死…n1的体验是啥,没啥感觉,除了被人说哇你好厉害以外,然而我们是专业生,n1都不考好点直接吃土去吧…n1的语法我也都忘了,单词有时候会用,不常用。总而言之就是,考过了不算什么,跟日本人讲话听不懂的时候还是多了,常に上に目指すって言うところかな(^^)加油哦
我又出现了,作为人生中为数不多的亮点,难得碰到了一个对口问题。体验:然并卵,n1只是个起点,没有n1不算会日语。
哈哈哈哈是这样的 我从初中开始学日语
一直到大学
中考 高考都是考的日语 但大学没有学日语专业
没错我所在的城市就是这样奇妙
可能因为离日本比较近吧.. 所以我有很多学日语的小伙伴
初中同学和高中同学不就是我一半的朋友圈了吗.....所以我微信经常看到各种的日语吐槽
各种日本留学
身边大学继续学日语专业的更是N1一大堆
而我这么蠢当然没有过啦闺蜜之一就是典型学霸
现在在做日语翻译
她一到休息的时候
每天从早到晚
都在看日剧日漫
她描述就是 可以空耳
也做过字幕组
后来放弃了因为翻译不到喜欢的片子。。。。。。
如果只是照课本上学,照习题集做题考试的话,N1之后你可以用日本小学生水平(好一点的可能到国中生)的日语口语和日本人磕磕绊绊地交流了。所有语言最大的问题在于积累和重复使用对于熟练度的刺激。考级除了说明你按照教材难度划分修习了所有课程并达到合格水平以外,不能说明你的实际语言能力能有多少。说白了,N1就像魔兽世界的90级。这并不是一个境界的终结,而是你真正踏入境界之前的一个开始。P.S:钢琴10级同理。
终于有能理直气壮地回答的问题了天気がいいから、散歩しましょう!然而我并不是翻译组的组员,我也不甚喜欢看动漫。我只是一个留学狗,我就说说对留学的作用吧。因为中学的缘故,N1属于基础技能。真的,从初一开始在学校带搭不理地学,正常的话初三到高一大部分同学就可以过一级了。但是N1 对留学用的日语并无卵用。因为(个人感觉)N1更偏向考核你的日语语言水平,所以会考你语法词汇(其实有些破副词破动词这辈子除了装逼不会有任何卵用了)。而留考(留学生考试)的日语更偏向考核你的日常沟通能力(能不能听懂并理解日常对话和简单的课程内容,能不能看懂并理解日常文书和简单的专业材料)其实我感觉类比英语的话N1更像高考英语,而留考更像TOEFL(并不是指难度而是出题方式,但说难度的话一级甚至比留考难)所以多么痛的领悟就是尽管我过了N1但是对留考并没有啥帮助。
就功利来讲,学校的创新学分到手,如果愿意的话还可以申请申请岛国大学,出门旅游的时候也不至于两眼一摸瞎了。但是就本人混翻译组半年的经历来说,实际上N1并没有什么卵用。因为语法都是有板有眼的,很多口语都是各种苦手,跟岛国人说话的时候语速还是跟不上,最蛋疼的还是不会写作文。不过如果今后科研看文献基本够用了。
非日语专业考了两次过了N1 第一次总分过了线 单词项没有及格第二次也是裸考单词项考了个30+也就过了作为一个学渣 学习日语的模式完全不推荐大家在补习班学了个初级 靠看综艺看多了听了得了个满分 然后靠爱看八卦杂阅读考了个54过N2的时候加入了自己喜欢的爱豆的字幕组 做了一年多就辞了后来帮一个出档量很少的组偶尔当当校对打个酱油做游戏的汉化因为有日文而且文法都不复杂感觉N3 顶多N2就够了吧做多拉马的翻译现在很多字幕组也都有日文轴 如果不是很复杂的题材N2也足够了做综艺的话比多拉马要难一点因为我爱豆比较RED 综艺那时候一周有三个团番 估计大家也知道是谁了综艺语速比较快 有时候录制环境也比较吵 同样的时长 翻译出来的中文的量大概是多拉马的3倍左右语言非常口语化 有些用法和neta如果不是很懂就很翻译出来做翻译还是比较枯燥的 要逐字逐句得来而且你有时候懂了日文的意思要把他转换成中文还是很纠结的就像家乡的某种方言你要换成普通话来说也不知道怎么表达是一样的不过考过N1也不代表什么现在的公司里有不少日本人一开始和他们聊天的时候 虽然我都听得懂但是要表达自己的意思的时候还是有点结结巴巴的多说比较重要 我们公司有个姑娘过了N2 其实日常对话应该完全没问题的但是她比较怕说错 现在日语就完全不行了
2007年开始学日语,2008过的二级,2010年过的N1,2009年谣传要一级改N1,所以2009年就没考,因为350报考费挺贵的,改革了又要重考浪费钱。体验就是,即使过了N1,也证明不了什么。我说这句话不是在装逼,也不是在谦虚。N 1过了你就能非常流利的跟日本人对话吗?答:不能,除非你是日本人或者长期定居在日本,或超长时间浸泡在日语环境里。N1过了你就能看懂所有的日剧动漫电影游戏字幕吗?答:呵呵。。。不能。为什么?因为词汇群不同。尤其是专业词汇。分分钟把你搞傻。什么是专业词汇?并不一定就是高大上的词汇,而是特殊人群使用的词汇及表达方式。举个栗子,我做的产品叫:気密端子,这个东西,大部分日本人都不知道是什么,我们用的一些动词,例如立ち上げ表达的是我们业内人士通用的意思,新机种要开始开发。新闻报纸有自己的词汇和表达方式天气预报有自己的表达方式各个服务业有自己的接客用语这些东西,你不学习不接触,是没办法把中文翻译过去的,甚至你听起来都会惊讶,哇,为什么这个语法,这个词汇这么用!!!另外,东京人讲话和大阪又不一样了,我们学的都是东京话。还有商务日语跟旅游日语又不一样了方方面面林林总总,甚至日本人每天都在创造新词,好像我们最近流行的然并卵一样。日语的学习,漫漫长路而永无止境。它跟英语不一样,它内部的复杂,表达方式的暧昧,语言习惯的差别,太多了。大学和研究生都是日语专业,毕业后也一直用日语。可是,仍然觉得像第一天学日语那样,每天都有无数的语法,用法,单词,语言习惯要去学习和揣摩。也许是我脑子太笨的原因,我从来没有觉得日语简单。无论是听说读写。都是各有套路。但,这不正是专业的乐趣吗。希望每一位学日语的同学都能成为日语同传老蔡那样的牛人。他,是目前为止我认为见过水平最高的一位同传。
除了打原版游戏还算顺畅,其他然并卵。
想起大学老师说的,就是去了日本不会被卖了的水平…
感觉自己「正式」开始学日语了。学日语之前以为N1难度很高,过了的人都是大神,真正等到自己过了以后,发现也就那么回事…依然不能看生肉,无论是アニメ还是ドラマ,只能听一些简单的ラジオ。暑假作死尝试看了一集无字幕legal high,被虐出翔有木有…日本语能力考试其实只考语言的输入,作为输出部分的说和写完全不考察,所以JLPT其实不能反映一个人的真实水平,且不说同样是过90分和180的差距有多大,就算同样是180的两个人,口语和写作水平也很可能差距很大。结论:N1=日语入门级
先说N1是什么体验:越学越觉得自己不会日语。 可能也是因为我只是勉强过的N1吧,很多东西依旧觉得并不是很懂,不少用法在课本上也没有学过,好在有谷歌和维基,大部分还是能查到的。这方面体验我就不班门弄斧了。我就说说各种汉化组的要求吧。漫画组:算是入门门槛最低的汉化组,也是我呆的最久的组,从翻译校对嵌字修图我都做过。由于热门漫画往往是少年漫画,汉字通常标注了假名,入门门槛很低。我刚学日语不到两个月时就开始做个人汉化了,只要有字典,也不会出太大偏差。大一点的组通常要求翻译N2,校对N1,小组通常下降一档。字幕组:通常也是要求N2以上,对听力要求较高。一般是把一话动画分给若干翻译一起合作,每人反复听一个片段,自己翻译或只是听写后给笔译,最后整合起来给校对(N1)检查。游戏组:游戏组核心一般为破解,一般也是要求翻译N2,校对N1。实际操作中往往难以达到。最近汉化组吧甚至出现了一个专门汉化RPGmaker的汉化组,要求只要懂五十音即可。还有部分无良汉化组用机翻凑数。但要汉化质量高,组内一定要之前有一个日语水平高且负责的翻译,负责建立名词表等。轻小说组:这个难度较高,相对冷门,多为个人翻译或者贴吧联翻。汉化组的要求一般也是N2翻译,N1校对和润色。一些冷门小说往往一坑就是七八卷,贴吧哪怕有人用百度翻译+脑补都能引来一群人吹捧为大神。最后说一下,做汉化的水平参差不齐,等级也不是关键,关键在于态度和爱。一般的漫画动画游戏中并不会出现太多很困难的词,只要愿意耐心查字典或者问前辈总是能够得到解决的。但态度不好或者没有爱就没救了,我在某漫画组负责测试和指导新人的时候,见过N3却能翻译得很好的,也见过N1高分却翻译得一塌糊涂的。另外,做汉化真的很累,而且撕逼也挺多的,慎入。
N4,N3,N2,N1全部都考过,有时候真的觉得干嘛不从最高级别或者是N2考起。N5,N4,N3全部都是基础等级内的,其实学日语的话 N2,N1才是正常应有的水平。然后今年想着,考了N1以后就不要再考虑N1了,就去考试了,我自己的原则是从不复习(考前突然冲刺的那种,因为觉得语言应该是累积出来的),后来考试正好100分哈哈哈哈。大多数字幕组没有太硬性规定,要说有的话基本都是N3开始就有人招了,你听力好,能翻译基本就行了。(曾经参加过PSP游戏字幕组和漫画的汉化组)影视作品应该要求会高点,至少N2,所有的汉化组和字幕组都会有入组测试的,通过你就可以参加汉化工作了,以前参加的漫画汉化组是定期测试。影视作品是比较难的,因为会出现很口语的日语还有口音以及方言。往往这些都是书本上学不到也没有的,这个也是跟积累有关系(具体还是要跟日本人有交流或者是接触过这些日语。说实话,参加过汉化工作的话也许不会再那么喜欢汉化的,因为真的很累没有报酬、突然跟你说有一个活什么什么时候交给他(我是以前漫画汉化所以像有时候少的话都是100张左右的,翻译文本就写在TXT里面就好,影视汉化有的也是这样的,曾经参与过一次),可能1、2次你会觉得很有成就、时间久的话真的好累,因为自己也有自己的事情做,汉化是很花费时间去做的事情…而且看久了眼睛会很累。所以字幕组的人挺不容易的。
——————Up date预告————既然你们都表示没意思,分析得太留面子那咱们就干彻底点,一起看看让实际有N1证书的人去做听译到底能做到什么水平那些句子在他们脑子里到底变成了什么浆糊一坨——————以下是原答案————如约来补完答案了答主个人:某字幕组校对,字幕两年目初翻2季,后晋升校对至今日语水平:初一开始学日语(某外国语学校出身),N1三进三出,最终成绩为170(60/60/50,阅读请让我用狗屁不通来形容)只为您想要从事汉化或听译提供部分参考,讲解下新番动画字幕组大概需要什么样的日语水平首先,放上结论:翻译水准的高低首先取决于翻译个人的中文水平高低,其次才是日语水平的体现之后开始八卦敝组最近在入组面试中遇到的各位翻译并无意冒犯,我甚至已经记不清哪一份稿子是谁交上来的了,如果有当事人看到此答案并想要我删除的话请一定私信联系,保证第一时间删除。同时感谢各位的来访,说起来近几年字幕圈子也是衰退的倾向,大组后继无人,小组雨后春笋,有些翻得奇葩的小组知名度高高的,而有些质量过人的组却在默默无名,这也十分让人心寒现在我在面试群里担任常驻面试,来报校对的亲要先过我这一关哦=w=当然也欢迎时后特效大大巨巨来敝组个人N1感言在最后ˊ_&ˋ一,放上敝组上一代入组测试题原题+SP2前6分的个人原文听写+敝组制作的匹配字幕链接: 密码:irln至于为什么换题了,咱们下面八二、面试题难度、难点分析为什么选这题呢,大致原因为:1、没有画面,需要译者强大的脑补能力来揣测剧情,难以看图说话,更容易看清实力 2、东西够老够冷,基本不用担心译者看过原片 3、目前公网上应该只有敝组唯一一份字幕,并且是主面之一的我翻的,如果存在抄袭行为基本可以一目了然前6分中的难点主要集中在对口语省略的把握、生词的处理(江南公司、胶片、点心名等)……等等你说胶片不是生词?请问各位95后有多少人真的见过玩过胶片并知道这个词用日文怎么说。对词汇量的考验一般,最后30秒也体现了在动画中常见的大小姐式敬语,也是对敬语和其变形把握的掌握,不过介于动画中出现敬语的情况不是很多,这点足够看出水平。当然,一般看到长宽高那句话基本就能看出实力了……所以为了省事我很少看全篇(罪过)入组要求是80%以上正确,但也要看情况三、面试译者等级分布大多为N1,120-150分区间内有位入组写着N189,我一个眼残看成了N1 189分,刚想说“大神!受我一拜!”,定睛一看……其实他本人自我感觉还挺良好的……踢出去还想挑战二次目然后我推荐了华盟澄空极影诸神给他……不知道结果如何P.S.如果我没记错的话这位仙人N1已经过了……也有只考过N2或者留考的,留考那个我单独拿出来说四、上图开八不做特殊说明的话,左边是译者的面试稿件,右边是在下的翻译稿件(我把时间轴处理出的稿子,原稿我已经没存了)请下载度盘文件作为参考,主要题目是SP2,SP1是为了八卦某个天外飞仙的材料1)一号翻译首先,对照SP,我们会发现这是两个成年男性的对话首先,对照SP,我们会发现这是两个成年男性的对话然而,只看稿子的话,我可以默认为是两位受过良好教育的年轻女性的对话唉算了,翻成娘炮的人多了去了,都说信雅达,雅既然比达要重要,我就睁一只眼闭一只眼吧很远我标记出来了,这是很明显的结构错误如果要正确表达改句,“远”一词要变成连用形遠く,但原文发音为通り,最后一音不同但请注意中间我没有标注的“够了”二字,对照广播剧我们可以发现这句もういい是非常模糊且短暂的,必须仔细辨认才能辨识也就是说,这位一号翻译,在能准确辨认难度极高的もういい,但却无法辨认り与く的区别,且无法从语法上排除红框标识处不可能是遠い一词,后追问其为何能辨认もういい该句,答案含糊不清无法自圆其说所以到底为什么他听对了,各位请自行脑补吧我们继续分析一下一号翻译我把疑问最大的句子全部用红框标记出来了我把疑问最大的句子全部用红框标记出来了首先,第一句,我做出的听写是:どの情報が重要な意味を持ってくるか、予測できないだろう这是一句典型的复杂句子,并且如果翻译成中文的话,必须把予測できない提到最前,因为语序与中文正相反而这位一号翻译准确地纠正了语序并作出了翻译同时下面一个红框中,也准确的理解了原文中しお的意思豆知识:在制作甜食等甜味食物时,放入适量的盐反而可以让甜味更加突出也就是说这位翻译不仅知道这个豆知识,还对其进行了润色(对比我的直译)而这位如此有水平的翻译,却立刻听错了皮はやや厚めだ这句,而且从他翻的结果来看,他明显不知道厚(あつ)め这个词的意思同上,馅也是没听懂的在我的印象里,只要不做特殊说明,餡こ是特指红豆馅的他如果认为是和二号翻译一样是“带馅的东西”的话,意思也对,但这里一号翻译的中文表述则有问题,大大的问题(虽然说我的表述也有点问题……下面的截图中就修复了)同时最下面红框中的緊急時以外は直接ここへは来ないことにしてあったはずじゃないか也理解错误してあった这里是他动词形态,也就是说他们之间约好如此而已,该句是反问并非他理解的推测一个人的日语水平能如此波动,我也是眼见为实了2)二号翻译经过了鸡血的一号翻译,我们来看下二号的表现如果我没记错的话,这是某位已经入组、校对审核期2季度的初翻的稿子如果我没记错的话,这是某位已经入组、校对审核期2季度的初翻的稿子大致扫上去没有太多问题,就是对2个点心名字处理不太好而已,然后润色实在是凄惨,除此之外问题不太大(说真的,这说不上是雅…)让我感动得不能行的是,这位的稿子终于不再是娘炮了!!(抱歉稿子的前后顺序我已经不记得了,QQ记录也没有存…但总记得在收到这份稿子前遇到了多份娘炮翻有点倒胃)……才怪啊!!!!真特么图样图森破难道各位没觉得左右画风那么相似么我再补一张本来我想用来吐槽“果然很多人还是不知道怎么洗胶片/胶卷啊”的本来我想用来吐槽“果然很多人还是不知道怎么洗胶片/胶卷啊”的就是红框那的有点年纪的人(对不起我是94年的,说不上是多么老,但也是用过胶卷的人)应该还是知道胶片要在成像液里泡很久的……之后再印出来……总之日语说的就是那么个工序but,我们的重点现在不是在这还记得我说这题是敝组的我接手面试后的一代目题吧?再仔细看看左右的语气词等细节,还有语序结构我怎么觉得这人是我走散多年的兄弟啊?脑电波这么一致,要不是兄弟,那也得是个和我出自同一母体的克隆人吧?当然,直接导致换题的不是他而是这位三号先生3)三号翻译我说啊,这玩意是我solo的,开头有staff名单我说啊,这玩意是我solo的,开头有staff名单而且这又是面试题,每次来新人我都要看那么几遍真当我认不出来吗?于是敝组当机立断决定换题。顺带二号和三号是同一天来新人群的,真是服得五体投地4)四号翻译我勉强回忆起来这好像是一位N1 听力60分满分的先生翻的满分就是不一样嘛!!满分就是不一样嘛!!大致打上去也看不到什么明显的错误,而且始战一词在不知道作品背景的情况下也正确判断,实在是高后面虽然也有没听懂的地方,明显也是因为不知道作品背景为某战争的关系就算没写上翻译但很认真地写上了听写,这水平的话是完全可以达到入组的然而他认为6分钟的翻译2小时完成有些弱于是选择了主动放弃……如果不是他的话就是某位我审核通过但因为没固定时间做片而扔去隔壁压制组做补档然后没信的翻译总之这翻得很好啊!非要挑刺的话,垃圾篓这说法……有点土但真的只能到这种鸡蛋里挑骨头的地步了(现在手头上有的SP1的翻译稿大致就是这些了,总记得我存了很多SP1的各种稿件,然而只剩下这么点了,有点泪目本来征得了目前成功合格入组的148桑的同意放她的稿子上来的,一拍即合当场决定入组的神翻啊,简直遗憾没事,接下来我要放大招了!前方高能!!非战斗人员请撤离!!前方极其高能!!请非战斗人员立刻撤离!!知道为什么我一起把SP1放出去了吗?就是为了八卦这位天外飞仙啊!5)天外飞仙先生首先,惯例的我们先分析一下SP1的难点概括的说,就是大量的生词十分考验翻译的胆识,以及考据能力还有该死的日式中文和日本人脑补出来的中式日文!!具体都是些什么鬼呢?我带大家预览一下:作为主翻,我的内心是崩溃的。作为主翻,我的内心是崩溃的。(此处ksc319去冷静了三分钟,一听可乐后回归)但除了这些之外,在日常会话方面表现十分常规,所以排除这些难点之后并不是难度多高的面试题而那位天外飞仙先生呢,从他的对话中推测,他最少高中阶段就留日,目前在大学已经进研究班跟着教授去实验室做实验了动画都是看nico生,第一次接触的字幕组就是敝组来面试的原因据说是朋友把敝组的纳新海报给他看了,他就来了问他考过JLPT或者J-Test没,他说只考过某J字开头的四字英文疑似留考的考试我们也没有任何客观参考他到底是什么水平区间内……再加上本人十分自信满满,于是我也算一时脑抽,把SP1给他了让他翻个8分钟看看然后在多次扯皮之后……这份稿子艰难地交了上来再次声明,前方高能,你还来得及按快进或者关闭。好了,上图首先,我把一眼上去猛一下就看出的错得离谱的地方标记出来了首先,我把一眼上去猛一下就看出的错得离谱的地方标记出来了请对照SP1以及我接下来的听写分析来揣测一下这位天外飞仙的日语和中文到底有多屌第一句,原文:これからどのぐらいの付き合いになるかわからないが、楽しく仲良くやろうぜ首先,他在第一句红框处出现了非常重大的漏翻わからない(不知道)被他漏掉了!!而且后面的转折が也被他选择性失聪,从而削弱了第一句与第二句之间的联系但这明显是一句话分两口气说,日语中也算常见(毕竟日语的音冗长是公认的弊病)第二句,不用说,又是漏翻中も立派で、本物の写真館みたいだなあ…って、当たり前か(里面也很正式 就像真的照相馆一样啊……这不当然吗 )这句要说下背景,男主二人是被派去执行任务的特工间谍,他们被命令以照相馆店员的身份潜伏所以说这个照相馆就算是他们的暂时的藏身之所,也是用来做伪造身份的,自然会很正式很真但这位天外飞仙先生,把“真的(本物)”给漏翻了,立刻导致了这句话的意思全变了第三句,原句:この2つは、明らかに大きさが違う看我用红色标注的地方……感情这位天外飞仙直接把明らか听成了明らかな并且,我们再用一下在一号翻译先生那里用过的语法排除法来看一下如果要说明亮的话,虽然明らか确实有光亮的意思,但如果在口语的话我觉得还是明るさ会更多一些吧,因为会引起误会然后我们再看接续助词,后面是に明らか+に这用法已经固定到可以当语法条目列出来了吧?我手上暂时没有语法书,求各位指正一下这是不是已经是语法条目了总之明らかに的用法是明显的、一目了然的所以也就是说这位天外飞仙将这个很常用的小语法理解错了ˊ_&ˋ我十分地感动至于前面都这样了,你们确定还想看后面么?……然而真的没多少内容我直接截图上来算了,精神污染就污染个痛嘛!发现我好像截得不全,算了,稿子都成这样了我觉得这点图已经够用了发现我好像截得不全,算了,稿子都成这样了我觉得这点图已经够用了对于此天外飞仙,我的评价为:惊为天人另外一位面试校对评价:宛如梦游能过留考,在日本生活多年,我想没个N1也差不多稳了所以说嘛ˊ_&ˋ五,个人的N1感言蛋用没有,我现在还交不上论文期末日语上不了90(上学期我的听力只考了65分,400字的写作被老师打了一个学期都没通过)考研命悬一线,N1嘛,就是个糊弄人的幌子而已以上!!施工完毕,谢谢观赏
然并卵,,,证书在哪个抽屉来着????能看没字幕的日剧,一般比较日常的剧能听懂7,8成吧,,,,除了自嗨,也没啥用。。。。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 2010年日语n4真题 的文章

 

随机推荐