谁知这些英语翻译成中文叫什么(germ cell...

谁能帮我翻译成英文!_百度知道
谁能帮我翻译成英文!
,在发现文学新人、凡宰特的国际性活动,并从事无政府主义的理论探索和社会运动、《人》;,作协上海分会主席、主席;一部说真话的大书&quot,风格渐趋平和稳健。所创作的小说有两大主题,产生了重大的社会影响,《巴金文集》14卷陆续由人民文学出版社出版、桂林。抗战后期创作风格转变,被文化界誉为是&quot,代表作有中篇小说《憩园》、《寒夜》等;,《收获》和《上海文学》主编。现任中国作协主席。1923年4月离开成都,1993年获亚洲华文作家文艺基金会的&quot,这期间积极参与营救被美国政府陷害的意大利工人领袖萨坷,挖掘知识分子心理缺陷。巴金1982年获意大利&quot、《秋》):一是探索青年人追求理想和信仰的道路、名誉主席,任总编辑、《李大海》等,将理想融入知识分子的民间出版事业,提倡建立中国现代文学馆和文革博物馆、三届全国人大代表。巴金晚年出版随笔集《再思录》,1984年获香港中文大学荣誉文学博士学位。巴金于20世纪30年代起在上海定居。编辑了《文学丛刊》,尤其受到社会主义思潮中无政府共产主义理论的影响,写作小说《神》,热烈;,将绝望与愤怒的心情寄托于文学虚构,代表作有《新生》,1998年获第四届上海文学艺术奖杰出贡献奖,辗转于广州。1958年到1962年、真诚。1973年起悄悄翻译俄国民主革命家赫尔岑的回忆录《往事与随想》。1949年以后、《爱情的三部曲》(《雾》;荣誉军团勋章&quot。抗战爆发以后、传记和理论专著。多次出国访问。1935年回国参加朋友创办的文化生活出版杜、《雨》、《电》)等、重庆等地;资深作家敬慰奖&quot,以歌颂新的时代和歌颂英雄为主调,1983年获法国&quot、《文化生活丛书》等大型丛书,以描写现实生活中的小人物为主在“五四”新文化运动影响下,表现出深厚的人道主义、《春》,第五届全国人大常委,又不断到南方和北方去旅游,以及反映朝鲜战争的短篇小说集《英雄的故事》、九届全国政协副主席等职、《激流三部曲》(《家》、深刻,并在东南大学附中读完中学。1946年返回上海定居;亚洲文化奖创设特别奖&quot,历任全国文联三、《鬼》;结束后、七。1927年巴金赴法国巴黎求学、全国政协副主席。1921年与朋友一起参与半月社和均社等社会团体的工作,总结文化大革命的历史教训;但丁国际奖&quot。1934年秋去日本;人民友谊勋章&quot、真诚,办《民众》半月刊、八,自1989年起,创作了大量散文游记。由于在思想上和文学上的突出成就,以影射社会专制制度的罪恶,并受其影响写作了中篇小说《灭亡》,1922年开始发表诗歌创作,历任第一,因无政府主义运动已经失败;、《巴金译文全集》等,上海市文联主席,并与作家靳以创办合编大型文学刊物《收获》。1929年回国后、四届副主席、整理出版《巴金全集》,也由于在20世纪中国知识分子道路探索上的典型性、《译文丛书》,文字带有强烈的感情色彩,到上海、《第四病室》。1978年&quot,代表作有《春天里的秋天》,80年代以后一直成为学术界研究中国20世纪文学和知识分子道路的重要对象,1990年获前苏联&quot,写下了大量的散文游记,大量阅读西方文学和社会科学著作;文革&quot,歌颂为理想而献身的革命青年;二是揭露封建家庭制度的弊害、上海、南京等地。1925年与朋友组织民众社,为20世纪30-40年代的新文学事业做出积极的贡献,写得沉重,1985年获美国文学艺术研究院外国院士称号,全国共召开过四届巴金国际研讨会,1990年获日本福冈&quot,中国作协副主席、二,推荐优秀作品方面,写作了五卷《随想录》,出版过十几种研究年谱;,第六
提问者采纳
风格渐趋平和稳 , the history precept of the summary Cultural Revolution.The 1925 organizes with friend people agency, China makes to help the vice- chairman, biography with the theories 专著 , express a
sport influence nextly, the fifth National Peoples Congress is often the 委 , consign with indignant mood the despair is purely imaginative in the literature, getting Hong Kong Chinese university honor literature Ph, the representative makes the novelette 《憩 park 》 , the love of 《 in《》 ( 《 fog 》 , and also because of in Chinese knowledge in 20 centuries numerator road investigating of typical model, deep, a national 政 helps the vice- chairman the etc, laurel.Editting the 《 literature a modern literature for publishing 》 , compose the cloak-and-dagger 《 absolute being 》 , 《人》 , for the 30-40&#39, national text in successive holder 联 three and four vice- chairmans.Rises to translate silently in 1973 Russia the memoirs 《 things of the past of the democracy revolutionist 赫尔岑 with with thought the 》 ; Asia culture prize establishes the special prize&quot, combine to be engaged in the anarchistic theories investigate to exercise with the society.Fight the invading army to break out hereafter, getting France&quot:While ising trilogy to investigate the youth person pursue the ideal with the devotional road:《巴 gold collection of essays 》 continuously from people the literature publishing house publishes.The novel of an artistic contain in 1982;s of 20 centuries business does the positive contribution.The 巴 gold leaves for in 1927 Paris, get the outstanding contribution in prize in literature art in the fourth Shanghai prize in 1998, sincerity..Go abroad the interview many times, and establish to match the large literature in plait publication 《 the results the 》 with writer 靳 then.The 巴 gold gets Italy&quot, the 80&#39, 《 rain 》 , making to help Shanghai cent meeting the chairman, the whole country convokes the international seminar in gold in four 巴s totally, melt the ideal into the knowledge the molecular folks publish the business, go to Shanghai, drive culture field 誉 is is&quot, 《 in room in the fourth disease 》 etc.Go to Japan in the autumn of 1934, producing the important society influence?Return to country in 1935 the culture that attend the friend the establishment life publish the 杜 , chairman.D, the this period is positive to participate the Italian worker who rescue the leader 萨坷 , 《 that the short story of the Korean War gather the hero of 《 the Lee ocean 》 etc, 《 electricity 》 ) etc, 《巴 gold translates text complete works 》, composed five 《s with want to record the 》 . degree in 1984, large quantity read western literature with social science work, writing down a flood of , 《 cold night in》 , warmly, the representative makes the autumn in the spring of 《》 , 《 translating text a book 》 .&quot, do the 《 people the 》 semimonthly, getting the foreign academician&#39, artistic the prose of large quantity swims to record.From 1958 to 1962.The old age of 巴 gold publishes the casual literary note gathers the 《 thinks twice to record the 》 .The 巴 gold settles down in Shanghai from the 30&#39, particularly suffer to socialism current of thought, sorting publishes the 《巴 gold complete works 》 , start announcing the verse artistic in 1922, at discovering literature New appointee, Nanking, since 1989, any that quilt the United States government frame up international activity kills with.Incumbent China makes to help the chairman, 《 culture life a book 》 etc, then describe the small potato of the realistic l of Asia Chinese writer literature foundation in 1993; Cultural Revolution&s title in literature art institute for research in the United States in 1985, sincerity., the chairman of Shanghai City text 联 , the writing takes the strong affection color, repTwo is to make public the institutional undesirable element in family in feudalism, heavy celebrate to wait a ground of.In 1929 after returning to country.1949 hereafter, recommending es becomes the 20 centuries in China in research in academic circles literature ever after with the knowledge numerator road of important object. ground.The 1921 participate the half month agency with friend together with all the work of the in 1978 after ending.;s of 20 centuries.The period artistic style changes after fighting the invading army, successive holder a National Peoples Congress represents, regarding praising the new ages with praise the her honor army corps merit badge&quot. in agency. job, 《 ghost 》 ,14 books , 《 in house in《》 ); but international prize in D&quot, getting the Japanese 福冈 in 1990&quot, get the &quot.Because on the thought with literature of outstanding achievement, exercise to have failed because of the anarchismTheoretical influence in communism in anarchy in new culture in &quot, Shanghai in Guangzhou, an editor-in-chief, people comity merit badge&quot.Return in 1946 Shanghai settle down.Leave April in 1923 all., going to the south again and continuously to travel with the north, 《 in spring in》 , 《 results 》 with the literature 》 copy chief of 《 Shanghai., and was influence by its to compose the novelette 《 perish the 》 ., representative make the new-born 》 , national 政 helps the vice- chairman. large a book, promote to establish the Chinese contemporary literature building with the museum of Cultural R in 1990; a big book for saying truely words&quot. experienced writer 敬慰 prize&quot, and read the over high school in southeast university attach, toss about in the wood, and reflect the story 》 , getting the former Soviet Union&quot, scoop out the knowledge numerator mental state blemish, France attends school, praising for ideal but dedicate the revoluti5 4&quot, 《 torrent current trilogy 》 ( autumn in》 ; in 1983, publishing more than ten a researches chronicle, to counterfeit the institutional crime in social 专 system
其他类似问题
51人觉得有用
为您推荐:
其他8条回答
钱少 核对 都嫌烦
在“五四”新文化运动影响下,大量阅读西方文学和社会科学著作,尤其受到社会主义思潮中无政府共产主义理论的影响。1921年与朋友一起参与半月社和均社等社会团体的工作,1922年开始发表诗歌创作。1923年4月离开成都,到上海、南京等地,并在东南大学附中读完中学。1925年与朋友组织民众社,办《民众》半月刊,并从事无政府主义的理论探索和社会运动。1927年巴金赴法国巴黎求学,这期间积极参与营救被美国政府陷害的意大利工人领袖萨坷、凡宰特的国际性活动,并受其影响写作了中篇小说《灭亡》,歌颂为理想而献身的革命青年。1929年回国后,因无政府主义运动已经失败,将绝望与愤怒的心情寄托于文学虚构。所创作的小说有两大主题:一是探索青年人追求理想和信仰的道路,代表作有《新生》、《爱情的三部曲》(《雾...
Ba Jin Chinese anarchist author dies at 100
Ba Jin, one of China's most revered communist-era writers who attacked the evils of the pre-revolutionary era in novels, short stories and essays, died Monday 17th October of cancer in Shanghai, the official Xinhua News Agency said. He was 100. Born Li Yaotang on Nov. 25, 1904, in the western city of Chengdu, he later changed his name to Ba Jin, taking the first syllable in Chinese of the surname of Mikhail Bakunin and the last syllable of Kropotkin, both Russian anarchists. Asteroid 8315 Bajin named after him.
回答者:zyjiao4728 - 见习魔法师 二级 2-8 19:00
---------------------------------------------...
理出版《巴金全集》、《巴金译文全集》等。由于在思想上和文学上的突出成就,也由于在20世纪中国知识分子道路探索上的典型性,80年代以后一直成为学术界研究中国20世纪文学和知识分子道路的重要对象,自1989年起,全国共召开过四届巴金国际研讨会,出版过十几种研究年谱、传记和理论专著。 提问者:clwbrook
Under &54& the New Culture Movement influence, massively reads the western literature and the social sciences work, receives in the socialism ideological trend not to have the government communism theory especially the influence. In 1921 and the friend participation together the half a month society and is even society and so on social group's work, in 1922 started to publish the poetry creation. In 1923 4 lunar motions opened Chengdu, to places such as Shanghai, Nanjing, and finish the middle school in the southeast university attached middle school. In 1925 and the friend organized the populace society, managed &Populace& the semimonthly publication,...
Theoretical influence in communism in anarchy in new culture in &5 4& sport influence nextly, large quantity read western literature with social science work, particularly suffer to socialism current of thought.The 1921 participate the half month agency with friend together with all the work of the social group in etc. in agency, start announcing the verse artistic in 1922.Leave April in 1923 all, go to Shanghai, Nanking...etc. ground, and read the over high school in southeast university attach.The 1925 organizes with friend people agency, do the 《 people the 》 semimonthly, combine to be engaged in the anarchistic theories investigate to exercise wi...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译?
比如:「和平路」应该是 "Heping Lu"、"Heping Road" 还是 "Peace Road"?
按投票排序
转一篇自己曾写过的文章——(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。)大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成 Road,把“街”翻译成 Street 这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。但恐怕各位没有想到:正确的做法是,应该全部用汉语拼音。我知道,这听上去似乎很无理;不过如果仔细想想,全部用拼音不仅是有好处的,而且是有必要的。(更何况,;不过我们暂且先不谈这个,毕竟连 China Daily 这种有官方性质的出版物都没有遵守这一规定。)首先,“路”、“街”都要翻译的话,那么地名的其他部分是否要翻译呢?以上海的“世纪大道”为例——貌似无论是还是上写的都是 Century Avenue,看起来倒也没错:“世纪”嘛,就是 Century;“大道”嘛,就是 Avenue。“世纪大道”,合起来就是 Century Avenue,侬弗晓得伐?可是问题来了,为什么在世纪大道几百米之外的“”是 Renmin Road 而不是 People Road 或 People’s Road 呢?但“”却又是 People’s Square?再说济南的“经十东路”。你会说:把“路”翻译成 Road 吧。那么,Jingshidong Road?不行,还得再把“东”翻译出来。那么就是 Jingshi East Road?但既然北京的是 2nd Ring Road,我们也得把数字翻译出来——Jing 10th East Road!可这“经”能不能翻译呢?“经”应该是 Longitude 没错;可经十路的“经”和地理上的经线正好相反,所以到底是 Latitude 10th East Road 呢、还是 Longitude 10th East Road 呢?好吧,你还是觉得应该全部都意译才对。那么全国遍地皆是的“解放路”就成了 Liberation Road,“和平路”就成了 Peace Road;而“中山路”……应是 Nakayama Road 呢、还是 Sun Yat-sen Road 呢、还是 Yat-sen Road 呢?如果“建国路”能翻译成 National Founding Road 的话,“建国门”也应该成了 National Founding Gate 了吧?那“公益西桥”应该是 Gongyixi Bridge?Gongyi West Bridge?Common Good West Bridge?Public Service West Bridge?……然后就会像在中说的:James McGreen and his wife, Katherine, one of many backpacker couples making their first trip to Shanghai this summer, became totally confused when they tried to find “XIZANG ZHONGLU” with the help of a local street map. The road sign indicated “CENTRAL TIBET ROAD” while the billboard overhead reads “CENTRAL XI ZANG RD.”如果翻译的初衷是“为了让老外看明白”的话,那么这样一会儿音译、一会儿意译,老外还能明白吗?(没学过中文的他们可不知道 Xizang = Tibet 的。什么?他们学过中文?那直接看汉字不就行了吗?)这样一来,似乎完全解释不通了:什么时候该音译,什么时候该意译,似乎完全没有标准,而完全只是随译者的喜好而已。正如我曾见过有人把“黑虎泉”译成 Black Tiger Spring,但同样是泉水的“趵突泉”却成了 Baotu Spring;究其原因,只因这位译者不知道“趵突”是什么意思而已。(况且,如果“黑虎泉”=Black Tiger Spring,那么“黑龙江”也必须是 Black Dragon River 才对啊。)故此,我们可以得出第一个结论:专名(所谓专名,也就是“世纪大道”中的“世纪”、“人民路”中的“人民”、“经十路”中的“经十”)不能意译,应当音译。那么,“路”、“大街”能不能翻译呢?如果“路”还好些的话,大家对“大街/大道”的译法就各有不同了:有人翻译成 Avenue、有人翻译成 Boulevard,也有人(貌似多数)直接无视“大”而将其译成 Street / Road。这无疑增加了混乱。再说“北大街”:究竟是“北大/街”、还是“北/大街”呢?你不知道,或许也无从查证。如果把这种地名交给两个不同的翻译员,说不定会出现两个完全不同的结果:”Peking University Street”、”North Avenue”。况且,就算英文没有问题的话,其他语言又该如何?想像一下一个法国老外手里拿着的法文版地图,应该用英文翻译还是用法文翻译呢?反正英文和拼音一样,对他来说都是“看不懂”;那只好用法文翻译了。以此类推,德语、西班牙语等语言也一样。于是人民广场就有了很多不同的名字:People’s Square、Place du Peuple、Plaza del Pueblo、人民のスクエア……喂,翻译到何年何月是个头啊?然后,当一个荷兰来的老外拿着荷兰语版的上海地图、看着繁华的大街却怎么也找不到他想去的 Volksplein 时,不知会他会怎么想?(不过说不定,他身边站着的那个罗马尼亚来的哥们也是在找 Pia?a Poporului 呢。)再次引用一下:Businessman Andreas Kriesi has worked in China for three years and has no problems in reading road signs, though he does speak a little Chinese. He prefers Pinyin to translation because “taxi drivers usually understand where you head for if you try to pronounce Pinyin.”…Italian Carmine Gannotti joked that he prefers Italian to any other foreign tongues if possible. “Pinyin or English, they make no difference to me, but for the sake of taxi driver, I choose Pinyin,” said Gannotti.可是,香港却是把路名都翻译出来的啊?那是“国际化大都市”的做法,我们是不是也该学习一下?有一个问题:香港曾经是英国的殖民地,至今的官方语言仍是中文+英文。并且香港有很多地名都是先以英文命名、后译中文名的,比如 Nathan Road(弥敦道)、Prince Edward Road(太子道)。也有英文和中文貌似完全不沾边的,比如 Admiralty 是“金钟”,但“金钟道”却是 Queensway;Tung Lo Wan Road 是“铜锣湾道”,“铜锣湾”却是 Causeway Bay,但 Causeway Road 又变成了“高士威道”,相信一定有历史原因(可惜我唔知點解)。也正因此,有时还会译错,比如 Queen’s Road 本来是女王大道,却被译成“皇后大道”;Power Street 的名字源自原来旁边的发电厂(Power 指的是电力),却被译成“大强街”。所以,倒不如说香港的中文地名和英文地名是两套独立的系统。更有趣的是,即使是香港人也无法完全弄清这些。香港邮政的表示,邮局见过把西湾河 (Sai Wan Ho) 写成 West Bay River、把花园街 (Fa Yuen Street) 写成 Garden Street 的。遇到这种情况,邮差蜀黍也只好硬着头皮连蒙带猜地送信。(可要是邮差蜀黍猜不出来呢?或者是游客大妈猜不出来呢?嗯,那就唔好意思啦…)(顺便,就算是香港的出租车司机,有不少也是根本不懂英语的。不然就不会有 了……)至于香港的近邻澳门,则因为被葡萄牙殖民过(尽管当地居民会说葡萄牙语的并不多),路牌上便写了(而没有英文,因为英文并非官方语言)。英文版 Google Maps 上显示的澳门地名也是葡萄牙文,而并没有翻译成英文。那么……中国既不是英国也不是美国更不是法国的殖民地,为什么非要选定一种外语写在路牌上呢?如果不用英文的话,老外看不懂怎么办?先来看看、的大使馆怎么写的:United States Embassy of Beijing, ChinaNo. 55 An Jia Lou Lu 100600British Embassy Beijing11 Guang Hua Lu, Jian Guo Men Wai, Beijing100600再来看看非英语国家的、、大使馆:Ambassade de France en Chine Faguo Zhuhua Dashiguan 60, Tianze Lu100600 Pékin (Beijing) Tél. : (+86 10) 85 31 20 00Institut fran?ais de Chine Beijing Faguo Wenhua Zhongxin Guangcai International Mansion 18, Beijing Gongti Xilu100027 Pékin (Beijing) Tél. : (+86 10) 65 53 26 27100600 Beijing17 Dongzhimenwai Dajie100600 BeijingChaoyang DistrictEingang Visastelle: Sanlitun Xiwujie/ Ecke XindongluEmbajada de Espa?aChaoyang Qu, Sanlitun Lu, 9100600 PekínConsulado General de Espa?a en PekínSanlitun Dong Si Jie, 9100600 Pekín老外这么写没问题,我们也应该没有顾虑了吧?法国人写 (而不是 Champs-Elysees Avenue)写了这么多年,日本人写 (而不是 Kabuki Town)写了这么多年,英国人好像也一样就跟着这么写了。(顺便,日本特色的“丁目”在英文里也是直接写作 Chōme 的。)他们会说,这是你们的国家,你们自己说了算,你们写什么我们就认什么,只要知道那是个地名就够了(对,我们只需要知道“那是个地名”,不需要知道那个地名的内在含义——街上的路牌不是用来学中文的);只求能有个统一的标准,不至于在地铁站还是 Beijing West Railway Station,出了地铁站就成了 Beijingxi Railway Station。继续引用:Many foreigners, however, care little about which standard will prevail, but hope that what they read from maps, road signs and guideposts are all uniform.那么,这“统一的标准”该是什么呢?那个香港人自己都用不舒服的系统告诉我们,意译太麻烦又难以统一,最后弄不好就可能是“十个译者有十个版本”(弄不好还会写得乱七八糟,就比如泰安的“迎宾大道”被错拼成 Juest-Greeting Avenue);再考虑到全部用拼音的方便性(出租车司机一听就懂)、政治正确性(香港用英文、澳门用葡萄牙文,但我们没做过殖民地,当然不需要用外文)以及规范性(参见文章开头给出的政府规定),我们有充足的理由说:地名要用拼音写。或许,看到 Dongzhimenwai Dajie 你会不太舒服,觉得这很“土”。这似乎和当年那些说“Xinbei 不如 New Taipei City 好听”的人想得一样。(不过为什么没人提议把“北京”译成 North Capital 来着?新北市就是新的台北市,那北京就是北边的首都啊,对不对?除了 North Capital,我们还得有 Mountain East, River South, Upper Sea, Lake North, Four Rivers……哦,对了,“新疆”可以翻译成 New Territories,很有香港的感觉对吧!不过顺便问一句,“京都”是不是应该译作 Capital Capital?)但请记住:只有民族的,才是世界的;只有自己瞧得起自己的语言、文化和地名,别人才会瞧得起。用拼音,更是对中国本土文化的一种尊重——如果老外来了中国,看到的却是满眼的 Century Avenue 和 Honey Lake,他们会觉得这是中国本土文化吗?(换言之,美国人来中国旅游是为了吃汉堡的,还是为了吃北京烤鸭的?)
拼音刚好前两天英语老师有讲到过这个问题她很明确的告诉我们应该是用的拼音,一切的XX Road都是不规范的。联合国有一号文件就是关于这个问题。update很抱歉没有找到具体的联合国文件,不过已查证为经1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。谢邦媛先生来信,对本报《城市蒙太奇》一文中关于城市车站中文站牌名下“伪英文”(汉语拼音)的批评,提出商榷。谢先生的观点是正确的。在此,我们向谢先生对于本报的关心和爱护表示衷心的感谢。
对我国地名的罗马字母拼写,国务院早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。
2000年我国以法律的形式把汉语拼音作为中国人名、地名拼写的统一规范。因此,个别城市中“在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音”,而采用旧拼法,或用英文及其它外文译写的做法,都是违背我国政府作出的并经联合国通过的规定,这会在国内外造成不良影响,也会给地名标准化造成混乱。希望能引起有关城市相关部门的重视。                        ——编者  背景资料
●日国务院全体会议第六十次会议通过《国务院关于公布汉语拼音方案(草案)的决议》
●日第一届全国人民代表大会第五次会议通过《中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议关于汉语拼音方案的决议》
●日《联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议》
●日国务院批转中国文字改革委员会、国家测绘局、外交部、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》
●日《联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知》
●日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局《关于颁发〈中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)〉的通知》
●日中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》
●日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过《中华人民共和国国家通用语言文字法》
五十年代末期,全国人民代表大会批准了汉语拼音方案,应用汉语拼音方案为汉字注音来帮助识字和统一读音,这为中外人士学习汉语提供了统一的标准和途径,也为中国在对外交往中人名、地名的拼写标准奠定了基础。
1977年9月联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议:“建议:采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。”日国务院批转的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中指出:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施。”
从日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。
《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”(上文节选
侵删)(《人民日报海外版》 (日第五版)中国地名采用汉语拼音标示的来龙去脉
中国的通用文字应当如何采用罗马字母拼写和注音,其实早在1958年2月全国人大颁布《汉语拼音方案》(一届人大第五次会议通过)就已解决了这个问题。该《方案》自公布以来,在国内外10个主要方面得到了广泛应用,其中第8个在专名拼写方面的应用就包括对人名、地名、民族名、事业企业单位名称注音的规定,当时虽没有强调不能用英文拼写,并不意味着可以采用英文拼写中国地名。由于闭关锁国等原因,那会地名标志上既少有汉语拼音,更无英文等外文出现,因而矛盾并不十分突出。
那么到了上世纪70年代后期,为何中国地名在对外时必须采用汉语拼音拼写而不能使用英文字母呢?此事从何谈起呢?要搞清这一事情的原委,还需追根溯源到1978年。在当年8月中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会等四家单位在给国务院《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中可以清楚了解到,一是“为了进一步贯彻执行周恩来总理关于汉语拼音方案‘可以在对外文件、书报中音译中国人名、地名’的指示,……。”二是“1977年8月,我国派代表团参加了在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议,会上通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案”。这一报告于当年9月28日得到了国务院批转(国发[号)。《批转》郑重指出,“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼写法,是消除我国人名地名在罗马字母拼写方面长期存在混乱现象的重要举措,望各部门认真做好这项工作。”
从此,采用汉语拼音字母拼写中国地名的做法真正提上了地名工作的议事日程,作为地名管理机构当然不折不扣的宣传贯彻落实,在各类地名标志的设置和管理实践中,我们的地名干部也一直是这样认真遵照和一丝不苟执行的。即使个别城市出现了英文拼写地名的情况,由于地名管理部门及时干涉,问题都迅速得到了解决。如1982年8月,镇江市有关部门为迎接“金山艺术节”的开幕,在一主干道设立了两块附着英文和日文的地名牌,省里得悉消息后,火速派员赶赴该市政府说明情况,对方十分重视,表示这是征求意见试设的,既然国家有规定,我们一定尽快拆除,不再继续安装,这一事件很快得到平息。再如1993年9月,南京市交管部门在交通要道口设置的旗杆式交通指示牌上,使用了英文书写的地名。我们发现后,以省地名委、民政厅名义致函南京市政府,宣传国家在这一问题上的方针政策,并要求立即停止制作和安装不规范的交通标志,已经安装的要进行改制。市公安局在市政府责成下,立刻改弦更张,至今再未出现任何问题。但地名标志(含交通指示牌)的设置未能从根本上实现统一归口管理,因此除地名管理部门设置的地名牌外,其他部门设置的地名牌都会出现或多或少采用英文拼写地名的现象。我国法律法规和规章对地名拼写的相关规定
由于1958年全国人大发布的《汉语拼音方案》、1978年国务院的《批转》较为原则,对如何使用汉语拼音拼写地名没有具体说明,加之在改革开放的大背景下,许多城市的地名标志上多次出现了用英文字母拼写中国地名的情况,故在1958年后,特别是1978年后的将近30年间,全国人大、国务院和国家有关部门先后出台了一系列与之相关的规定。
1、关于汉语拼音拼写中国地名的规定有:
⑴1976年9月,中国文字改革委员会、国家测绘总局制定了《中国地名汉语拼音字母拼写法》。该《拼写法》规定:地名中的专名和通名分写,自然村镇名称不区分专名和通名;地名的头一个字母大写,地名分写为几段的,每段的头一个字母都大写等。
⑵1980年8月,中国地名委员会制定了《城市街道名称汉语拼音拼写规则(草案)》(中地字[1980]第15号)。此《规则》,除了继承《中国地名汉语拼音字母拼写法》的精神外,还在地名专名和通名的分写、连写上列举了许多容易混淆的事例,便于地名干部在工作中对照和操作。
⑶1981年12月,中地办在给河南地名办《关于城镇路牌地名汉语拼音书写形式的复函》中指出,“路牌上地名的汉语拼音书写形式是汉语拼音中书写地名的一种特殊形式。在制作城镇等路牌时,路牌上地名的汉语拼音除按规定进行分段外,可全用印刷体大写字母书写,不标注声调,但不能省略隔音符号”等。
⑷1984年12月,中国地名委员会、中国文改委和国家测绘局联合制定了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》(中地字[1984]第17号)。此《拼写规则》比1980年的《拼写规则(草案)》的内容更加详实,举例更多,是以后20多年间地名管理干部执行和参照的重要依据。
⑸1986年1月,国务院发布了《地名管理条例》,这是中国地名管理史上第一个关于地名管理方面的政府规章,标志着我国地名工作开始真正迈向法制化的轨道。该《条例》明确指出,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。”
⑹1987年3月,国家语委、中地委、铁道部、交通部、国家海洋局、国家测绘局联合颁发了《关于地名用字的若干规定》(国语字[1987]第9号)。《若干规定》再次强调,“用汉语拼音字母拼写我国地名,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范”等。
⑺1996年1月,国家技术质量监督局发布了《&汉语拼音正词法基本规则&中华人民共和国国家标准》(GB/T )。该《国家标准》规定,“汉语地名按照中国地名委员会文件(84)中地字第17号《中国地名汉语拼音字母拼写规则》的规定拼写。”这一问题,首次被列入国家标准。
⑻1998年,国家旅游局下发了《关于印发&对中国优秀旅游城市检查标准(试行)中有关问题的解答口径&的通知》(旅办发[号)。该《通知》指出,“在开展创建中国优秀旅游城市活动中应遵守国家有关法律法规。按照国务院发布的《地名管理条例》第八条规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。因此各城市设置地名性路牌应遵守此规定。”
⑼日,国家技术质量监督局发布了《&地名标牌
城乡&中华人民共和国国家标准》(GB 9)。该《国家标准》规定,地名的“汉语拼音按照普通话拼写。”“拼写方法按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则》的规定拼写。”这一问题,再次被列入国家标准。
⑽2000年10月,全国人大颁布了《中华人民共和国国家通用语言文字法》(九届人大常委会第十八次会议通过)。《语言文字法》明确指出,“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音的工具。”“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。”(中华人名共和国民政部网
侵删)(内容大致和之前的一致
附链接 侵删)
文章来源 | 中国外文局地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)  4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)  5、韩江 the Hanjiang River (广东)  6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:  1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)  2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)  3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)  4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)  5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)  6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、山  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)  2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)  4)island:大屿山 Lantau Island(香港)  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)  7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)2、海  1)sea:东海 the East China Sea  2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)  3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港)  4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)  5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)  4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)  5、古田溪 the Gutian River(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译。例如:  1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County  2、洞 洞庭湖the Dongting Lake 洪洞县Hongtong County  3、六 六合县Luhe County 六盘水市Liupanshui City  4、荥 荥阳市Xingyang City 荥经县Yingjing County  5、林 林甸县 Lindian County 林芝地区 Nyingchi Prefecture 林周县Lhunzhub County 米林县Mainling County  6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner 扎兰屯市Zalantun City 扎囊县Chanang County 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve 扎达县Zanda County 扎陵湖the Gyaring Lake五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:  1、浍河 1)the Huihe River 2)the Kuaihe River  2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain 2)Akxoki Mountain  3、色拉寺 1)the Sera Monastery the Sula Temple  4、单城镇 1)Dancheng Town 2)Shancheng Town  5、阿扎乡 1)Arza Township 2)Ngagzha Township3)Ngarzhag Township  6、柏城镇 1)Bocheng Town 2)Baicheng Town六、中国各民族名称的罗马字母拼写法日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang  2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi  4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:  5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian  6、甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs 4、李准滩Lizhun Bank 5、鲁班暗沙 6、左权县 7、武则天明堂如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:  1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial  2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum  3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun八、少数民族语地名的记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:乌鲁木齐市Urumqi City 巩乃斯河Kunse River 察隅县ZayuCounty 改则县 Gerze County 德格县Dege County 甘德县Gade County九、地名中的符号不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。  I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:  1)西安市Xi’an City  2)兴安县Xing’an County  3)建瓯市Jian’ou City 4)第二松花江the Di’er Songhua River 5)东阿县Dong’e County 6)天峨县Tian’e County  II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:  1、闾河the Luhe River  2、绿岛Ludao Island  3、女山湖the Nushan Lake 4、吕梁地区Luliang Prefecture 5、旅顺港Lushun Port但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County 绿曲县Luqu County
且不说复杂的翻译很难统一标准,中国的文化为什么要迁就外国人的思维?
在英语重表达,英语就应该为实际应用让路。如果不管是老外还是小学生,在北京问一句changcheng,大家都知道。如果问the great wall ,估计很多人都不一定懂。
真没那么复杂,如果中国人自己看只用汉字就行了,汉语拼音的真正目的是为汉字注音,给外国人看,打个比方,你是个外国人,你第一次来青岛想去中山公园,如果中山公园的标识是“zhong shan gong yuan”,你即使作为一个外国人也能很容易的拼读出来,当你问路的时候当地人也能很容易的明白你的意思,那如果中山公园的标是“zhongshan park”呢,试想一下当一个外国人问路的时候,几个大爷大妈能听懂“park”,即使是年轻人万一也不懂英文呢?不论用什么样的语言标注都是希望人们在城市的生活体验更方便,用拼音对于外国人来说最方便,很多人觉得用拼音不国际化,太土,我觉得挺好,我也问了一些外国朋友,他们都觉得拼音很方便,有个哥们儿在北京8年都不会写汉字也看不明白,全靠拼音。以上仅代表个人观点,如有异议,欢迎指正。
按照上面 和 都提到的国家规定,地名确实应该写作汉语拼音。毕竟这个是我们自己命名,怎么写都可以,有规定也就可以统一。这里就有一个问题:不管有多少所谓的路、道、胡同之类的称谓,只要写在路牌、地图上,大家都知道表示的是道路;就像英文里面有street,road,avenue这些,我们知道它表示道路就行了。但是对于火车站、机场这些特殊建筑,如果采用汉语拼音,就可能不如写作railway station和airport好。否则外国人就不容易搞清楚这个建筑的特殊用途(虽然有点委屈用其他语言的朋友)。不过这样做,同时带来的问题,就是那些以车站、机场命名的道路就占了上面所述的两点问题,到底又该怎么命名呢。在重庆,江北机场翻译作ChongqingJiangbei Airport,也是以airport为译名的。连接机场有一条高速,我们叫作“机场路”,真不知道应该译作jichang lu,还是airport road,甚至是airport lu?个人觉得,可能还是jichang lu比较好。总的说来,道路的命名,以汉语拼音命名比较合适,题主的问题描述里面似乎也只是考虑了路名的问题;特殊建筑,以直译名作为用途部分比较合适。其他没有说到的问题,就不在此列了。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 mini anti germ 的文章

 

随机推荐