2012考研英语翻译译

2015考研英语翻译:返璞归真 忠实原文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中国教育在线00.0浏览总量总评分
评价文档:
4页免费4页免费3页免费3页免费3页免费4页免费1页免费2页免费1页免费1页免费
喜欢此文档的还喜欢3页免费32页5下载券7页免费2页免费32页5下载券
2015考研英语翻译:返璞归真 忠实原文|
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢翻译(考研英语)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者贡献于
评价文档:
36页免费44页免费36页免费7页¥1.008页免费9页免费7页免费5页免费5页免费6页免费
喜欢此文档的还喜欢45页5下载券118页5下载券48页免费133页1下载券191页免费
翻译(考研英语)|本​课​件​为​上​课​总​结​考​研​翻​译​中​所​遇​的​种​种​翻​译​方​法​,​包​括​各​大​从​句​,​为​常​考​句​式​。​欢​迎​大​家​参​阅​~​~
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:708.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢你现在的位置 : &
考研英语翻译题精选(六)
  男人很危险
  1、Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men. But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do. This means that, for the first time, there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate. More important, another chance for natural selection has been removed. Fifty years ago, the chance of a baby surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death. Today it makes almost no difference. Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone.
  做男人总是充满危险,出生时男女比例大约是105:100,但到了成熟期,这一比例几乎持平,而在70岁的老人中女性是男性的两倍,但是男性死亡率普遍偏高这种情况正在改变,现在男婴存活率几乎同女婴一样高。这就意味着男孩到了寻找伴侣的关键年龄将首次出现男孩过剩现象。更重要的是,又一次自然选择的机会不复存在了。50年前,婴儿存活的机会取决于体重,过轻或过重几乎意味着必死无疑。今日体重几乎不起什么作用,因为大部分差异是由基因引起的,又一个进化的因素消失了。
  2、There is another way to commit evolutionary suicide: stay alive, but have fewer children. Few people are as fertile as in the past. Except in some religious communities, very few women has 15 children. Nowadays the number of births, like the age of death, has become average. Most of us have roughly the same number of offspring. Again, differences between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished. India shows what is happening. The country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the remaining tribal peoples. The grand mediocrity of today & everyone being the same in survival and number of offspring & means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes.
  进化自杀还有另一种方法:存活,但少生孩子。现在没有几个人像过去那样具有旺盛的生育力。除了在一些宗教社区之外,没有几名妇女有15个孩子。当今婴儿出生的数量同死亡年龄一样已趋于平均化,我们多数人的子女数量大致相同。人与人之间的差异和利用差异进行自然选择的机会再一次减少。印度可以说明正在发生的一切。这个国家给大城市里的少数人提供财富,而给其余的各部落民族以贫困。今天这种极其显著的平均化&&每个人的生存机会和子女数量都相同&&意味着与部落相比较,自然选择在印度中、上层已经失去了80%的效力。
  3、For us, this means th the biological Utopia has arrived. Strangely, it has involved little physical change. No other species fills so many places in nature. But in the past 100,000 years & even the past 100 years & our lives have been transformed but our bodies have not. We did not evolve, because machines and society did it for us. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they &look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension.& No doubt we will remember a 20th century way of life beyond comprehension for its ugliness. But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.
  对我们来说,这意味着进化已经结束;生物学上的乌托邦已经降临。奇怪的是,这一过程几乎丝毫没有牵涉到身体上的变化,没有其他物种充斥着自然中如此多的空间。但在过去的10万年&&甚至过去的100年中,我们的生活发生了变化,但我们的身体却没变。我们没有进化。因为机器和社会替我们办了这一切。达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人,他们&看有机的生命如同野人看船,好像看某种完全不能理解的东西&。毫无疑问,我们将记住20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解,但是,不管我们的子孙后代对我们离乌托邦的理想境界还差多远感到有多么惊讶,他们的样子会同我们差不了多少。
  相关推荐  
百科词条:
相关文章推荐
更多家长在看
热门文章推荐
热门话题推荐新东方网考研频道
新东方网考研英语翻译复习相关视频
考研英语:翻译
 单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。尤其对于逻辑提示起到关键性作用的词组使用应该提高到所有考研英语考试考查反面的重要知识点的高度上来严肃对待。对于固定搭配的复习一定要给予专门的时间和精力去反复巩固…
   对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!2008年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持…
在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和there be句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确…
新东方网:
考研英语翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。考研翻译,要求考生在有限的时间里读懂一篇400词左右的文章,并将其中5个划线部分共计约 150词的英文译成汉语,还要求译文准确、完整、通顺,这对参考的多数并未进行过专业翻译训练的考生而言,实在不是一件易事,出现错误更是在所难免了。
新东方网:
考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。大家之所以得到这么低的分数,是因为单词不认识吗?不对!是因为句子不熟悉吗?
新东方网:
考研英语翻译试题为一篇难度适中、长度为 400 词左右的英语短文,要求考生在阅读并充分理解英语短文的基础上,将文中划线的五个部分译成汉语,更注重考查考生综合运用语言知识的能力。所选文章多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段,体裁以议论文和说明文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面。
真题究竟做多少遍则因人而异,并不是看到别人都在做真题,我们去模仿。而是,要明白其目的是通过真题研究出文章题目的潜在规律和做题思路。
考研名师点睛指导
考研名师:长难句分析在翻译中的作用就更毋庸置疑了。考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。
考研名师:研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。【】
考研名师:翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。大部分考生都觉得考研翻译很难,根据全国硕士研究生统一考试英语纲的规定,考研翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,"主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。【】
在考研英语的基础阶段(注意,我是指复习的"基础阶段",当然"强化阶段"的复习策略和重点可能略有不同),如果我们紧紧地抓住"真题翻译",势必能够提高我们复习的效率。
许多考生反映:考研数英语难,而英语又数翻译难。那么,有没有一些行之有效的方法可以解决这一难题,帮助考生做好考研翻译呢?
考研英语翻译高分技巧
翻译作为语言学中的一项分支,其本身涵盖的内容是多方面的,因而要求广大考生在准备英语之时还要专门复习一门翻译学是不切实际的;再者鉴于翻译部分在考研英语中的分数比例,考生应力图以尽可能简单的方法在短时间内突破翻译。
根据研究生入学考试要求:考生阅读一篇约400词的短文,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语。译文要求准确和通顺。这两个方面又是相辅相成的,理解原文是表达通顺的前提,没有正确的理解,中文即使表达的再准确也是徒劳的。
我是去年考的,翻译部分得了7分左右,虽不是很高,但也还可以了吧。也不是我的翻译水平就有多高,我只是把五道全部做完了。大家都感觉翻译很难,所以每年能够把翻译都做完的,不是太多。
研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子要求考生翻译。译文要适合于上下文的基本思想而且能被人所接受。2002年题型更改之前,每句3分,一共 15分,现在每句2分,一共10分。
考研牛人分享英语翻译复习经验
硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。
从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。2015考研英语翻译题型复习方法
来源:  14:32:44 【】 
考试吧整理“2015考研英语翻译题型复习方法”,更多关于考研复习经验、、考研复试信息、指南请关注考研网(/xueli/kaoyan)。
  考研英语卷面上共有五大项:完型填空、传统阅读、阅读新题型、翻译和作文,其中从历年考生的得分情况看,翻译最难,因为翻译部分失分最严重,90%的考生得分在5分以下。而翻译不能速成提高,所以文都老师在2015考研基础复习阶段为大家揭开考研英语翻译题型的神秘面纱,并为大家对该题型的备考支招。
  英语(一)翻译部分总分值是10分。该部分会给出一篇400~500字的文章,其中有5句划线句子,要求考生翻译成中文。5个句子的总长度为150~200个单词,所以这5句话都是长难句,测试考生根据上下文准确理解句式复杂、内容有一定深度的英文句子并将其意思用中文准确表达的能力。
  英语(二)翻译部分总分值是15分,要求考生把一段或两段英文全部译成中文,通常共有6~8个句子,总字数为150~200个单词。考查考生理解所给英文材料并将其译成中文的能力。要求译文准确、完整、通顺。
  英语(二)比英语(一)在翻译方面难度相对降低之处在于――英文段落中会长短句相间,不会句句都是长难句。但是无论是要求翻译5句话还是1个段落,都要求考生对基础掌握扎实,因为归根结底要做好翻译首先要能正确理解所给英文材料,这就需要大家牢固掌握大纲单词和常考语法知识点。
  因此,大家在基础阶段,一定要熟记单词用法,并理清常考语法点。
  在背单词时,要把考研英语单词书上列出的词义都掌握,并熟悉与该单词相关的高频考查词组、其同根词、同义词、反义词等。在背诵生词时,要注意考研英语中出现的“熟词生义”――考查中学词汇的引申义,相关的具体词汇,大家可以参照何凯文老师主编的《2015考研英语必考词汇突破全书》中《熟悉的陌生词》。
  语法是考研英语复习基础阶段需要引起大家重视的一个方面。因为大多数考生对语法有一种与生俱来的排斥心理,凡事都凭语感,所以很多考生在备战考研时发现阅读文章看不下去,更别说让他翻译长难句了。如果语法不过关,就很可能无法正确理解句子的意思,进而导致翻译错误――失分。当然,大家没有必要去买一本很厚的语法书去把每个语法都钻研透彻,我们复习时间很宝贵,只要掌握考研大纲要求的知识点即可。基础好的同学可以听何凯文老师讲授的长难句课程,基础薄弱的同学建议先听何威威老师讲授的基础语法课程,再听何凯文老师讲的长难句,这样在课程结束时,相信大家对大纲要求的语法点都能够掌握,自然不用惧怕翻译中复杂的句式结构了。
  最后,希望大家多做练习,熟练掌握老师在课堂上讲解的句式分析方法。练习材料就选择近15年历年真题中的翻译部分和传统阅读文章中的长难句就可以了,把每句话、每个考点都搞清楚,这样在今年复习结束前,大家就可以快速、准确地做好翻译题目了,到正式考试时可以稳稳地拿分。
  温馨提示:
  为了帮助广大研友更好更及时地了解全国考研最新信息,请持续关注“()”  编辑推荐:
文章责编:zhouxin1879& 看了本文的网友还看了
?&&( 16:58:26)?&&( 13:54:59)?&&( 13:53:17)?&&( 11:19:30)?&&( 11:17:01)?&&( 11:15:29)
?智能练习?智能评估
扫描二维码下载
在线名师:  
著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[]
在线名师:  
北京师范大学英语语言美文学硕士。屠老师的课堂气氛活跃...[]
在线名师:  
教授,毕业于北京大学,拥有计算机、数学、金融.....[]
在线名师:  
北京外国语大学英语语言文学学士、北京大学哲学系宗教硕士...[]
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
实用工具 |
| 大全 | 大全
     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004- 网 All Rights Reserved 中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-

我要回帖

更多关于 2012考研英语翻译 的文章

 

随机推荐