日语词汇日语片假名翻译的意思

Apache Tomcat/6.0.33 - Error report HTTP Status 404 - type Status reportmessage description The requested resource () is not available.Apache Tomcat/6.0.33日语知识手册 _百度百科
特色百科用户权威合作手机百科
收藏 查看&日语知识手册本词条缺少概述,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来吧!出版时间1998-02页&&&&数416装&&&&帧精装ISBN0
目 录编译者前言第一篇 现代日语最新信息第一章 日语向何处去 词汇最新信息一、日语行将崩溃?二、答题纸上“文痴”剧增三、漫步街头 日语怪词大行其道四、为快速横写而生?变体少女文字五、电视、广播生产出的现代日语口语六、漫画对现代日语的影响七、表现“现在”的时代感词汇八、酒肆闲聊?最近话题新文体九、今日日语趋势十、耳濡目染平常词 哪部辞典都不收十一、名词为中心视觉语汇的大量增加十二、引起话题的词语亮相十三 无注音假名书籍增加 汉字读音起了变化?十四、鸿沟扩大?生活敬语与商业敬语十五 今后将如何?国际化时代的日本语文教育第二章 近来令人担心的片假名词汇第三章 传情达意的书信写作技巧一、令收信者赏心悦目的日文书信写作技巧二、日文书信的结构及各部分的作用三、日文书信格式及文章布局规则四、“起首”与“结语”的呼应及其使用五、充满季节气息的时令寒暄语六、言简意赅的日文书信正文写作技巧七、“末文”、“后付”的写法八、信封正背面写法九、明信片的写法十、传达喜悦的贺信十一、鼓舞人心的慰问信写法十二、讣告及吊唁信写法十三、简明而不失礼节的通知写法十四、感谢信种种十五、传达爱意的情书写法十六、与易疏远的人联络感情的贺年片第四章 应该掌握的语言常识一、红白喜事的礼封用语和礼品绳、礼签二、历书上的词汇是中日文化的精髓三、日本人忌讳的词语四、应该注意的禁忌语和应避免使用的表达 习惯用语五、熟练掌握拟声词 拟态词六、古文常识与词语七、作为日语常识的汉文基础知识八、现代假名用法要点九 送假名的标法[1]
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看非日文词语与日文片假名之间的翻译转换系统及方法   
非日文词语与日文片假名之间的翻译转换系统及方法   
申请专利号
专利申请日
非日文词语与日文片假名之间的翻译转换系统及方法   
公开(公告)号
公开(公告)日
申请(专利权)
无敌科技(西安)有限公司  
710075陕西省西安市高新开发区光德路2号楼2楼 
发明(设计)人
进入国家日期
专利代理机构
西安新思维专利事务所有限公司  
本发明涉及一种非日文词语与日文片假名之间的翻译转换系统及方法,能使使用者在现有设备的基础上方便及快速地进行日文片假名的学习与查询,而不需另外添置设备,有效降低了使用成本,缩短了查询时间。本发明包括用于输入日文片假名或非日文词语的输入机构,处理机构与所述输入机构连接,处理机构用于进行非日文词语与日文片假名之间的相互转换,处理机构并与输出机构连接,输出机构将转换后的日文片假名或非日文词语输出。
权利要求书
1、一种非日文词语与日文片假名之间的翻译转换系统,其特征在于:包括
用于输入日文片假名或非日文词语的输入机构,处理机构与所述输入机构连接,
处理机构用于进行非日文词语与日文片假名之间的相互转换,处理机构并与输
出机构连接,输出机构将转换后的日文片假名或非日文词语输出。わたしの恋はホッチキス,这个歌名怎么翻译?后面那个片假名单词不认识
在沪江关注日语的沪友jjt0907遇到了一个关于动漫影视的疑惑,并悬赏50沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
わたしの恋はホッチキス,这个歌名怎么翻译?后面那个片假名单词不认识
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
ホッチキス 是订书机的意思
我的恋爱是订书机
—— kasumy
ホッチキス 是订书机的意思
私の恋はホッチキス」
『我的订书机之恋』
作词 作曲:樱高轻音部
演唱:平泽唯 秋山澪
何でなんだろう?
这是为什么?
気になる夜
在这无法安眠之夜
君へのこの思い 便笺にね 书いてみるよ
将对你的感情 试着写于便签
もしかして 気まぐれかもしれない
莫非这只是 一时的心血来潮
それなのに 枚数だけ 増えてゆくよ
即便如此 便签的页数 仍然不断增多
好きの确率 割り出す 计算式 あればいいのに
算出两情相悦几率的公式 若有的话该多好
キラキラ光る愿い事も
闪闪发光的愿望
ぐちゃぐちゃへたる悩み事も
和那堆积如山的烦恼
そうだホッチキスで 缀じちゃおう
对啊 都用那订书机 将它们钉缀起来
始まりだけは軽いノリで
开始的时候 不过是随便的一时兴起
知らないうちに热くなって
不知不觉之中 变得无法自拔
もう针がなんだか 通らない
而现在用再长的针 也装订不下
ならまた明日
那么明天再说吧
—— wang223
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&你知道这些片假名源自日语还是英语?
語源はポルトガル語であることは事実ですが「カステラ」というのは日本製のカタカナ語と言って良いでしょう。
カステラの語源は、ポルトガル語の「pao de Castelra(パオ?デ?カスティーリャ)」で、スペインのカスティーリャ地方のパンの意味なのですが「カステラ」とポルトガルの人に言っても意味は通じないでしょう。
室町時代~幕末の日本人が理解した単語が変化してそのまま日本人に定着した言葉は他にもたくさんあるようです。
1 カステラ(鸡蛋糕)是葡萄牙语?
词源是葡萄牙语这是事实,但&カステラ&这一词可以说是日本造的平假名。
カステラ的词源是由葡萄牙语&pao de Castelra(パオ?デ?カスティーリャ)&而来,指的是西班牙Castilla(卡斯蒂利亚)地区的面包,但就算对葡萄牙人说&カステラ&,对方也不能理解吧。
室町时代~幕末时期,日本人理解的某些单词变化后成为其生活中的固有词汇,这样的词还有很多。
2 X'masは英語?
クリスマスをするときに使うのが「X'mas」ですが、これって日本的表記だって知ってますか?
試しに辞書を引いてみるとChristmas=XmasとはあるがX'masという表記はないんです。
2 X'mas是英语?
表示圣诞节时用的&X'mas&,你知道这是日本的记号吗?
试着查了字典,有Christmas=Xmas,但却没有X'mas的记载。
3 デジカメは日本語?
デジタルカメラ(digital camera)は英語ですが、した言葉と思われているデジカメは三洋電機の登録で、言い方を変えれば日本語と言えるでしょう。
3 デジカメ(数码相机)是日语?
デジタルカメラ(digital camera)虽然是英语,但被当做略写的デジカメ其实是三洋电器的注册商标,只要改变一下说法,就很像纯粹的日语了吧。
4 ラーメンは?ではタンメンは何?
ラーメンは日本生まれというのは何となく知っている人も多いのではないでしょうか?
ラーメンは引っ張って作る麺のことで、日本で言う汁の入った麺は総称で湯麺(タンメン)という。
では、日本で言うタンメンは本場中国ではなんと呼ぶのだろうと考えれば野菜湯麺(塩味)ということになるのだろうか?&
4ラーメン(拉面)是汤面?那汤面又是什么?
知道拉面诞生于日本的人是不是很多呢?
拉面是拉扯做成的面食,在日本将加入汤汁的面总称为汤面(タンメン)。
但在日本叫做的汤面,在发源地中国是怎么称呼的呢,难道是蔬菜汤面(咸味)?
5 人のっているの?
カタカナ語の中には意味を違えて使われているケースも多いですね。
最近、私が気になるのは「セレブ」です。
例えば東京の世田谷あたりの高級住宅街に住んでいる主婦などの形容詞として使われるので、まるで高級な人を表す言葉のように使われているが、本来の意味から考えれば著名人や有名人という意味であるので、生活レベルで言えば貧乏なセレブという人も存在するはずなのですよね。
5 穷人也有名流?
在平假名中,错误使用其含义的情况也很多。
最近,我比较在意的是&セレブ&(名流)一词。
例如,这个词可以作为居住在东京世田谷区附近的高级住宅区的主妇的形容词来使用,就像是用来表示高级的人的词语,本来的意思是&著名的人、有名的人&,只是从生活层次而言的话,贫穷的人也应该有&名流&存在吧。
6 じれんまってどんな漢字?
そりゃぁ漢字が判らなくてもしょうがないですよね!
辞書を調べると「=dilemma」とあり、自分の思い通りにしたい二つの事柄のうち、一方を思い通りにすると他の一方が必然的に不都合な結果になるという苦しいを表す。
日本語だと思っている言葉にも本来は外来語というものも多くあるんですよ。
6 じれんまって(二难推理、进退两难)是写成什么汉字?
这个不知道是什么汉字也是没办法的哟!
查了辞典,有&ジレンマ=dilemma&,表示在自己想要达成的两件事上,一面达成的话另一方面必定会有不良的结果的艰难立场。
两头受气的状态。
当做是日语的语言中,原本是外来语的情况也很多呢。
7 ベニア板は本当は美しい?
ベニア板のイメージってどんなものですか?
たぶん、多くの人は薄っぺらな表面がざらついた板をイメージするのではないでしょうか?
しかし、本来のベニア板の意味からするとそのものまたは合板の表面に張る化粧版を意味するんです。
そこからを飾るという意味にも使われるくらいで薄っぺらい安っぽい板のイメージとは違うんです。
7 ベニア板(三合板)真的很美?
ベニア板(三合板)给人的印象是啥呢?
大概大多数人的印象是表面粗糙的薄板吧?
但是从ベニア板原来的意思来看,是指三合板或三合板表面的装饰板的意思。
与装饰表面时使用的&便宜的薄板&的印象截然不同。
8 は日本語?
電子レンジを英語で言うと「Microwave Oven」で本来レンジというのはやを備えた調理装置のことを言います。
多分、電子レンジという名をつけた人はオーブンやグリル機能を備えた多目的な道具という意味で電子レンジと名付けたのでしょう。
8 電子レンジ(微波炉)是日语?
電子レンジ用英语来说是&Microwave Ove&,本来レンジ就是指具备烤箱、烤架等的料理装置。
也许,命名電子レンジ的人想要做出能够作为烤箱、烤架多种用途的工具,才取了这个名字的吧。
9 は日本語?
コンロはカタカナで表記することが多いのですが「焜炉」という漢字があり立派な日本語なんです。
三省堂?大辞林によると「土製?金属製の、持ち運びのできる小型の炉。炊事用。木炭?ガス?電気など、用いる熱源に応じて構造が異なる。」となっている。
9 コンロ(炉灶)是日语?
コンロ常用平假名来表示,但却有汉字写作&焜炉&,日语真出色啊。
在&三省堂大辞林&里,词义为&土制、金属制的,能够携带的小型炉。用来做饭。根据使用木炭、瓦斯、电力等能量源的不同,构造有所变化。&
10 は日本生まれ?
どう見ても外来語だと思われる「シャープペンシル」ですが家電メーカーのシャープの創始者が作った和製英語です。
英語のつもりでシャープペンシルというと削った先の尖がった鉛筆と思われて、日本人がイメージするノック式の鉛筆とは思ってもらえないでしょう!
10 シャープペンシル(自动铅笔)诞生于日本?
怎么看都觉得像是外来语的&シャープペンシル&,却是家电制造商シャープ的创始人制作出来的和式英语。
英语中sharp pencil这个词指的是削好的铅笔,怎么也想像不到日本人所谓的按动式铅笔吧!
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
「双12」限时提前定
预定即享5折!
「双12」特惠 考试类课程
满百即返50!
CopyRight & 沪江网 2014

我要回帖

更多关于 日语片假名翻译 的文章

 

随机推荐