英译汉:they are not quitbe familiar towith the learning methods of Chinese students.

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
A+Study+of+the+Chinese-English+Translation+Principles+of+Public+Signs+from+the+Perspective+of+Adaptation+TheoryA+Stud
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
A+Study+of+the+Chinese-English+Translation+Principles+of+Public+Signs+from+the+Perspective+of+Adaptation+Theory
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口A lot of foreigners are familiar with the famous places of interest in China.
BINGO000030f
许多在中国的外国人对中国的名胜古迹很向往!
在foreigners后,是有选项的 ,分别是am,is,are,be,我选择的对么
.前面的foreigners 是复数可数名词,所以谓语用are
如果没问题了求好评,谢谢!
嗯哪,谢啦谢啦
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
学士学位论文---the differences of chinese and english culture and translation【商英】.doc 20页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:250 &&
学士学位论文---the differences of chinese and english culture and translation【商英】
你可能关注的文档:
··········
··········
中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:TheDifferencesofChineseandEnglishCultureandTranslation姓名:00000班级、学号:系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:开题时间:完成时间:09年11月2日 目录毕业设计任务书…………………………………………………1毕业设计成绩评定表……………………………………………2答辩申请书……………………………………………………3-5正文……………………………………………………………6-22答辩委员会表决意见……………………………………………23答辩过程记录表…………………………………………………24
课题TheDifferencesofChineseandEnglishCultureandTranslation课题(论文)提纲0.引言1.英汉文化差异的主要表现1.1风俗习惯不同1.2历史背景不同1.3所处环境不同1.4宗教信仰不同2.文化差异下的翻译策略2.1直译法2.2意译法2.3转译法2.4增译法2.5省译法3.文化差异对英汉翻译的影响4.文化差异对翻译的影响的应对策略5.结束语
二、内容摘要文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。具体说来,文化包括宗教、习俗、历史、艺术等方面。每个民族的生活习惯、知识水平、人生观、价值观、道德观等都不同,文化差异由此出现,这就使不同民族的人在遇见同一事物上出现了分歧。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、増译和省译等翻译策略。
三,参考文献[1]谢金领.世纪
正在加载中,请稍后... 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
A+Corpusbased+Study+on+Chinese+Specific+Terms+Translationa+Case+Study+of+Politic.
下载积分:1998
内容提示:A+Corpusbased+Study+on+Chinese+Specific+Terms+Translationa+Case+Study+of+Political+and+Economic+Terms
文档格式:PDF|
浏览次数:5|
上传日期: 20:03:56|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
A+Corpusbased+Study+on+Chinese+Specific+Terms+Tran
官方公共微信

我要回帖

更多关于 learning methods 的文章

 

随机推荐