大学英语2译文译文的技巧

您当前位置:&->&&->&
更新时间:
文件大小:18.1MB
语言要求:简体中文
浏览次数:人浏览
同类热门资料
资料下载地址
(确认已经开启迅雷或电驴)
内容介绍:本书定位在本科生教学,旨在帮助学生系统地掌握翻译基础知识,初步掌握汉译英的基本技巧,使学生能将汉语原文翻译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的英文。
本书的特点是强调翻译实践的作用,知识性和实用性并重,容翻译技巧与翻译欣赏于一体。在分析、讲解的基础上,结合各类学习要点,每个章节的后面都编有汉译莫专项练习,以期帮助读者有针对性地解决翻译学习中存在的问题。网盘地址在评论1楼。内容截图:(点击图片查看原图)
相关学习资料
友情链接:
&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&
学习资料库,由广大资源爱好者通过共享互助而共享各种学习资料,但学习资料库无法保证所共享资料的完整性和合理性
版权所有 Gzip enabled名家谈翻译技巧
翻译技巧专题
03-22&02-17&01-27&01-10&11-09&09-26&09-25&
笔译口译最新推荐
每年的两会,我们的总理都会有不少金句,当然张璐女神的翻译也是让人拍手叫好,本文为
2016政府工作报告里的词汇、表述你都会翻译吗?
笔译口译阅读排行
1111111111
1111111111
1111111111
我们也在这里:&您的位置:
&& 师生风采
浅谈英语翻译方法
    时间:  作者:  来源:精英英语论坛
  语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
  为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
  1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
  2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
  3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
  4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
  5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
  6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
  上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
  (责任编辑:李熙)
& 相关新闻
免责声明:本网站内容仅出于促进信息传播之目的,未经核实,请读者仅作参考。如有侵权行为,请联系本站处理。     联系电话:5
[专题讲座]
[专题讲座]
[系列课程]
[公益活动]
LOGIN报班优惠
【留下信息】即日起报名听力口语课程将享受联报优惠,最高优惠可达300元!(请注明区号)
您的姓名:
您的电话:
您的邮箱:
友情链接: | |
客服电话: 网络课程报名咨询 北京:010-611818热门推荐:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  很多备战考研的考生都对英语翻译十分的头疼,跨考教育英语教研室李老师就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对考生复习考研英语有所帮助。
  1.重译法(Repetition)
  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
  译文:___________________________________________________
  2.增译法(Amplification)
  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
  译文:_______________________________________________
  3.减译法(Omission)
  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
  译文:___________________________________________________
  4.词类转译法(Conversion)
  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
  (1)a.→v.
  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
  译文:_________________________________________________
  (2)n.→a.
  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
  译文:___________________________________________________
  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
  5.词序调整法(Inversion)
  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
  译文:___________________________________________________
  6.正义反译,反义正译(Negation)
  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
  (1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。
  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
  译文:___________________________________________________
  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。
  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
  译文:_________________________
  ________________________________________________________
  7.分译法(Division)
  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
  译文:_____________________________________________________
  8.语态变换法(The change of the voices)
  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
  (1)保留其被动语
  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
  译文:_________________________
  (2)将被动改为主动
  ① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
  译文:_________________________
  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
  It is hoped that…
  It is reported that…
  It is said that…
  It is supposed that…
  It must be admitted that…
  It must be pointed out that…
  It is asserted that…
  It is believed that…
  It is well known that…
  It will be said that…
  It will be seen from this that…
  It was told that…
  I was told that…
  It may be said…
  It may be argued that…
  注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
跨考教育,一所专注于为大学生提供高端学历与职业提升整体 解...
1863文章数
中国高校校报协会副会长......
北京教育音像报刊总社评论部评论员.....
中国青少年研究中心首席专家
美国独立教育顾问协会认证顾问
中国人民大学政治学教授

我要回帖

更多关于 英语译文 的文章

 

随机推荐