比较not more than no more than not so much as notno less thann 的区别

no more than的用法总结,很有用哦!
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
no more than的用法总结
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口新浪广告共享计划>
广告共享计划
no&less&…&than等七种否定句型翻译
… than等七种否定句型翻译
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。
本文章节标题
一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译
二、部分否定
三、全部否定
四、双重否定
五、形式肯定但意义否定
六、形式否定但意义肯定
七、否定成分的转译
一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译
英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式:
1.no better
than:表示“和……一样;实际等于……”,如:
1)& He is no better than a
beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The&patient &is no better than
he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。&
3) He has no better a say in the matter than I have.
他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more
no more. . . than:表示“同……一样不”,如:
1)& I could no more do that than you. I could not
do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
2) He is not a poet any more than I am a scholar.
我不是一个学者,他也不是一个诗人。
3) This story is no more interesting than that one.
这个故事和那个故事一样没有趣味。
4) He is no more able to read German than I am.
他和我一样都不懂德语。
3.not so much. . .
as:表示“与其……不如……”
1)He is not so much a writer as a reporter.
他与其说是个作家,不如说是个记者。
2)Your explanation does not so much enlighten us as confuse us.
你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。
3)Oceans don't so much divide the world as unite it.
与其说海洋分隔了世界,不如说海洋联结了世界。
don't so much dislike him as hate him.
我与其说不喜欢他,不如说我恨他。
4.nothing
like:表示“没有什么能比得上……”
1)There is nothing like home. 金窝银窝,不如自己的草窝。
2)There is nothing like walking as a means of keeping fit.
没有比散步来保持健康更好的了。
3)There is nothing like leather for shoes.
做鞋用皮革再好没有了。
5.nothing like(或near)as(或so)...
as:表示“远远不像……那样”
1)This novel is nothing near so interesting as that one.
这篇小说远远不及那篇小说有趣。
2)The book is nothing like as difficult as I expected.
这本书远没有我想像的那么难懂。
3)His analysis of the poem is nothing like as penetrating as yours.
他对这首诗的分析远没有你的分析那样透彻。
6.no less …
than:表示“和……一样”
1)He is no less active than he used to be.
他和从前一样活跃。
2)His mind is no less alert than yours.
他的思路和你的一样敏捷。
二、部分否定
  (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如:
all, both, every,
everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely,
altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always,
often等与否定词not搭配使用。
部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:
all…not(不全是,不都是),
both…not(并非两个都,不是两者都),
every…not(不是每个都),
always(不总是,不一定),
often(不经常),
altogether(不全是),
necessarily(未必)等。
&& 1) All that glitters is not
gold.并非所有发光的都是金子。
&& 2) Both the windows are not
open.两扇窗户并不都是开着的。
&& 3)Everybody does not believe
the rumor.  并不是每个人都听信这个谣言的。
&& 4)They are not always in the
office on Sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。
&& 5)The responsibility is not
altogether mine.责任并不全在于我身上。
&& 6)The situation is not
necessarily so.  情况并非如此。
  (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not
all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。
&&1)Not all metals are good
conductors.  并非所有的金属都是良导体。
&& 2)Not everyone accepts his
proposal.  并不是所有的人都接受他的建议。
  三、全部否定
  在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:
never(决不,从来不),
no(没有,不),
not(不,不是),
none(没人,谁都不,没有任何东西),
nobody(没人),
nothing(什么也没有,没有任何事情),
nowhere(没有什么地方),
neither(两者都不),
nor(也没有,也不),not at
all (一点也不)。
&& 1)He is no
professor.他根本不是教授。
&& 2)None of my friends
smoke.我的朋友都不抽烟。
&& 3)Our great motherland has
never before been so prosperous as it is
today.  我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。
&& 4)Nothing in the world is
difficult for the one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。
&&5)Never have we been daunted by
difficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。
  四、双重否定  双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:
no…not(没有……不),
without…not(没有……就不),
never(no)…without(每逢……总是,没有……不),
never(no)…but(没有……不),
not(none)…the
less(并不……就不),
not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),
not…any the
less(没有……而少做)。
&&&1) Now no
spaceship cannot be loaded with man.现在没有任何宇宙飞船不能载人。
  现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)&
&& 2)You will never succeed
unless you work hard.如果你不努力,就决不能成功。只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)
&& 3)There is nothing unusual
there.那里的一切都很正常。
&& 4)The machine is working none
the worse for its long service.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。
&&5)She did not work any the less
for her illness.她没有因为生病而少做一些工作。
&& 6)That’s nothing less than a
miracle.那完全是一个奇迹。
&& 7) No task is so difficult but
we can accomplish it.再困难的任务,我们也能完成。
  五、形式肯定但意义否定
  英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。
  (一)more than can…结构
  more than
can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。
can…在意义上相当于英语的
not…可译为“简直不,无法,难以”;
more than one can
help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
&&& 1)The beauty
of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。
&& 2)The boy has become very
insolent and it is more than his parents can
bear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。
&& 3)Don’t tell him more than you
can help.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
&& 4)She never does more work
than she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。
  (二)anything but…结构
  anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
&& 1) He is anything but a
scholar.他绝对不是一个学者。
&& 2)The wood bridge is anything
but safe.那座木桥一点也不安全。
  (三)have yet to do…结构
  have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。
&& 1)I have yet to hear the
story.我还没有听过那个故事。
&& 2)I have yet to learn the new
skill.我没有学那项新技术。
  (四)may (might) as well…结构
  may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。
&& 1)It is still raining hard
we may as well stay here over the
night.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。
&& 2)You might as well burn the
book than give them to her.你把这些书给他还不如烧毁了好。
 (五)借助具有否定意义的动词或动词短语
  英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:
miss(错过,即没有碰到),
deny(拒绝,即没有答应),
lack(缺乏,即不足),
refuse(拒绝,即否认,没有答应),
escape(逃避,即没有被发现),
resist(抵抗,即没有放弃),
reject(拒绝,即没有答应),
decline(拒绝,即没有答应),
doubt(怀疑,即不太确信),
wonder(想知道,即不明白),
fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),
overlook(没有注意到),
cease(终止,即没有坚持),
neglect(没有注意到),
defy(不服从),
forbid(不许),
up(放弃,即没有坚持),
from(不允许),
lose sight
of(不管),
with(不落后于),
save…from(使…不),
shut one's eyes
to(不看),
to say nothing
of(更不用说),
mention(更不用说),
protect(keep,
prevent)…from(不让),
off(不接近),
out(不让进入),
fail to do
sth.没有能够做成某事。
turn a deaf ear
to(不听,不顾),
fall short
of(不足),
to(不辜负),
dissuade…from(劝…不要),
keep…dark(不把…说出去)等。&
&& 1 )The specification lacks
detail.这份说明书不够详尽。
&& 2)My husband missed the last
bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
&& 3)The error in calculation
escaped the accountant.会计没有注意到这个计算上的错误。
&& 4)Please keep the news
dark.请不要把这个消息说出去。
(六)借助具有否定意义的名词
  英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:
neglect(没有注意到),
failure(失败,即没有完成),
refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),
shortage(不足),
reluctance(不情愿),
ignorance(没有注意到),
loss(没有),
exclusion(排除,即没有接受,不包括),
lack(缺乏,没有),
negation(拒绝,即否认),Greek
to(对…一无所知)等等。
&& 1)We cannot finish the work in
the absence of these conditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。
&& 2)She was at a loss what go
do.她不知所措。
&& 3)English literature is Greek
to her.她对英语文学一无所知。
4)His exclusion from the club hurt him very
much.俱乐部赶他出来,他很伤心。
  (七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语
  英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:
from(远不,一点也不),
from(不受…影响),
from(免于),
of(缺少,不足),
of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),
of(对…不耐烦),
deficient(缺乏),
of(不具有,缺乏),
to(不同),
to(不适合,与…无关),
to(看不见),
far and few
between(很少),
from(不在),
from(不同),
to(不愿意),
than(少于,不多于),
to(对…没有反应),
last(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。
&& 1)The newspaper accounts are
far from being true.报纸的报道远非事实。
&& 2)Present supplies of food are
short of requirements.目前食品供不应求。
&& 3)Holidays are few and far
between.放假的时候并不多。
&& 4)He is the last man she wants
to meet.她最不想见到的人就是他。
  (八)借助具有否定意义的介词或者介词短语
  英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:
past(超过),
above(不低于),
without(没有),
beyond(超出),
of(而不是),
vain(无效,没有),
dark(一点也不知道),
loss(不知所措),
for(要不是),
of(不管),
fault(出错),
against(不同意),
before(还没有…就),
below(不到…),
beside(与…无关),
but(除…之外),
except(除…之外),
from(阻止,使…不做某事),
off(离开,中断),
under(在…之下,不足),
within(不超出),
beneath(不如,不足),
beneath one’s
notice(不值得理睬),
of(不在…里面,不在…状态),
out of the
question(不可能),
in the dark
about(对…不知)等等。
&& 1)That lazy boy went to class
before he had prepared his lesson.那个懒惰的小孩不预习就去上课。
&& 2)Mr. Smith was above
reproach.史密斯先生是无可指责的。
&& 3)Her beauty is beyond
compare.她的美丽是无以伦比的。
  六、形式否定但意义肯定  英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:
not…until(直到……才),
not…too(越……越好),
but(只有),
but(只有,只不过),
nothing more
than(仅仅),
sooner…than(刚一……就),
none other
than(不是别的人或物而正是),
less(依然,仍然),
that(虽然)
“make nothing of
”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),
not only…but
also(不仅……而且),
before(很快就),
than(仅仅,只是),
than(只有,正是)等等。
&& 1)You can't be too careful in
doing experiments.你做实验要特别小心。
&& 2)There is no material but
will deform more or less under the action of
forces.各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。
&& 3)It is no more than a
beginning.这仅仅是个开端。
&& 4)They gave me the wrong book,
and I didn’t notice it until I got back to my
room.他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。
  七、否定成分的转译
  有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。
  (一)否定主语转换为否定谓语
  有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。
&& 1)No energy can be created,
and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。
&& 2)No sound was
heard.没有听到声音。
&& 3)Neither plan is
practicable.两个方案都行不通。
  (二)否定谓语转换为否定状语
  英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
  He doesn't study in the classroom.他不在教室里学习。
&& 1)I was not playing all the
time.我并不是一直都在玩。
&& 2)The woman did not come here
to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。
&& 3)Metals do not change their
form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。
  (三)主句的否定转换为从句的否定
  英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常是not…
because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。
&& 1)She did not come because she
wanted to see me. 她并非因为想见我才来。
&& 2)You should not despise him
because he is young. 你不应该因为他年轻就轻视他。
  (四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语
  1.这类否定的转移常常出现在动词think, believe, expect, suppose, imagine, reckon,
fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。
&& 1)I don't&
think that they must have arrived there by now.
我认为他们现在一定还没有到达那里。
&& 2)I don't suppose they will
object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议的。
&& 3)I didn't imagine that he
would go abroad. 我料想他不会出国了。
  2.当有view, wish, belief, thought,
opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。
&& 1)It is not my opinion that he
is the best man for the job. 我认为他并不是做这项工作的最佳人选。
&& 2)It is not my thought that he
can finish the work within a week. 我认为他不可能在一周内完成这项工作。
&& 3)It is not my wish that you
should break your word.我希望你不要违背诺言。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。     
自主命题:
统一命题:
单独报考:
您的位置:&&&&&&&&&&&&正文
谈 more than 与 less than
&& 00:00【
  英语中, more than 和 less than 的使用频率相当高,用法也较为复杂。笔者在此将其分别归类,以供同学们在学习中参考。
  一、 more than
  1. more than 可放在数词之前,意为“超过;不止;以上”,用于此意义时可与 over 互换使用。例如:
  Altogether more than 70 percent of the surface of our planet is covered by water. 整体说来,我们这个星球表面有 70% 以上都为水所覆盖。
  2. more than 可放在名词之前,表示“不只是;不仅仅”。例如:
  Hibernation is more than sleep. 冬眠不仅仅是睡眠。
  Bamboo is used for more than building. 竹子不只是用于建筑。
  3. more than 用于形容词或副词前,作“非常;十分”解,与 very 同义。例如:
  She is more than careful in doing things. 她做事非常细心。
  In class, he listens more than attentively. 在课堂上,他听讲十分认真。
  4. more than 之后接含有 can 的从句时,常表示否定意义。此时,从句中的谓语动词必须是及物动词,并且与句子的主语呈现逻辑上的动宾关系。例如:
  This secret is more than we can let out. 这个秘密我们是不能泄露的。(主语 secret 是 let out 的逻辑宾语)
  比较: less than 后面接形容词、副词时,意为“不;很少;不到”,具有否定意义。例如:
  a) We were busy and less than delighted to have company that day.
  那天我们很忙,不高兴有客人来。
  b) The young man is less than twenty years old.
  这个年轻人不到 20 岁。
  二、 more … than
  1. more … than 意为“与其……不如……”:“是……而不是……”,常可与“ rather than ”或“ not so much … as ”互换使用。例如:
  He is more like a spear than anything else. = He is like a spear rather than anything else. = He is not so much like anything else as like a spear.
  与其说他(指大象)像别的什么东西,不如说他像一根长矛。
  He is more poltroon than cautious.
  与其说他谨慎,不如说他是怯懦。
  2. more … than 之后接含有 can 的从句时,同样表示否定意义。例如:
  Tom has more insolence than I can stand. = Tom's insolence is more than I can stand.
  汤姆的傲慢使我难以忍受。
  比较: less … than 意为“不像……;不是……”。例如:
  Joseph is less honest than his brother.
  约瑟夫不像他兄弟那样诚实。
  三、 no more than 或 not any more than
  两者的意思均为“只有;仅仅;不过( = only; just )”,前者多用于书面语,后者常用于口语。例如:
  Abraham Lincoln's whole school education added up to no more than one year.
  亚伯拉罕。林肯所受的全部学校教育总共不过一年的时间。
  比较: no less than 意为“不少于;不下于……之多;多达…”。例如:
  In that battle, we wiped out no less than twenty thousand enemies.
  在那一次战役中,我们消灭的敌人不下 20 , 000 人。
  四、 no more … than 或 not … any more than
  1. 意为“和……一样地不……”,表示两者都否定,但说话人往往着重否定前面的一个分句,其作用相当于“ neither … nor ”。例如:
  Marry is no more diligent than Tom. = Neither Mary nor Tom is diligent. 玛丽和汤姆两个人都不勤奋。
  2. 意为“不……正如……不……一样”,常用来加重说话者的语气。例如:
  We can no more leave the Party than fish can leave water.
  我们不能离开党,正如鱼儿离不开水一样。
  比较: no less … than 意为“(至少)和……一样”。例如:
  He is no less active than he used to be.
  他和以前一样活跃。
  五、 not more than
  not more than 常用于数词之前,意为“至多;顶多;不超过”,其意义与 at (the) most 相同。例如:
  There on some hay on the ground lay a peasant boy of not more than seventeen.
  地面的干草上躺着一个农家孩子,最多不过 17 岁。
  比较: not less than 意为“不少于”,同 at (the) least .严格地说, no less than 和 not less than 不同,但二者如今均相当于“ as many as ”。例如:
  Our school has not less than/ no less than three thousand students.
  我们学校拥有的学生不下 3 , 000 人。
  六、 not more … than
  not more … than 意为“不如……;不及于……”,语气常着重否定后面的一个分句。常可与“ not so/as … as ”互换使用。例如:
  This story is not more interesting than that one. = This story is not so/ as interesting as that one.
  这个故事不如那个故事有趣。
  比较:严格说来 not less … than 的意思是“至少不比……差”,意味或许还要强一些,但现在基本和 no less than 混用。例如:
  His English is not less than yours.
  他的英语至少不比你的英语差。
 分享到 
延伸阅读:
本文转载地址:
黄金三轮复习法
强化提高班500元/门
一轮复习,夯实基础
寒假特训班500元/门
一轮复习,夯实基础
百日冲刺班500元/门
一轮复习,夯实基础
特别说明:
由于各方面情况的不断调整与变化,中小学教育网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
华杯赛:|||
高中: | |
高考精品课程: |

我要回帖

更多关于 no less than 的文章

 

随机推荐