帮忙翻译一小段英语翻译成中文,符合赤壁赋原文及翻译,语句通畅

一小段英语短文的翻译---高手帮忙---在线等_百度知道
一小段英语短文的翻译---高手帮忙---在线等
It’s not just that we’re going to w we’re also bringing them closer to us. Popular foreign pets have brought a whole new disease to this country. A strange illness killed Isaksen’s pets, and she now thinks that keeping foreign pets is a bad idea. “I don’t think it’s fair to have them as pets when we have such a limited knowledge of them,” says Isaksen. 请标准翻译,不要机器翻译的。谢谢
提问者采纳
并不只是我们到了有那些动物的地方,同时也让它们更接近我们。国外的宠物给这个国家带来了一个新的疾病,这种怪病杀死了伊埃克森德得宠物,她说:“我认为如果我们并不了解你想要收养的宠物而去收养它们是不公平的。”与此同时,她也认识到了收养国外的宠物不是一件好事。有些地方翻译的不是特别如意,仅作参考,希望可以帮到你。
提问者评价
来自:求助得到的回答
其他类似问题
我们不仅仅去了动物所在的地方,我们还把它们带进了我们的生活。外来宠物的流行,给这个国家带来了新的疾病。Isaksen的宠物,就因一种新疾病的人死亡,她现在认为养外来品种的宠物不是一个好主意。“我认为在我们对这些外来的动物只有有限认知的时候,把它们当宠物养对它们是不公平的。”Isaksen说。
为您推荐:
其他3条回答
(1)“Most of the infections(感染)we think of as human infections started in other animals,” says Stephen Morse, director of the Center for Public Health Preparedness at Columbia University.
翻译:哥伦比亚大学公共卫生应急中心主任史蒂芬莫斯说“我们经常认为人类大多数的传染病是起始于其它动物。
(2)【It’s not just that we’re going to w】 we’re also bringing them closer to us. Popular foreign pets have brought a whole new disease to this country.
翻译:不仅是我们去了动物所在地方,而且是我们也和它们有过亲密的接触,受大众欢迎的国外的宠物把一个完全新的疾病带给了这个国家
句子(2)精彩解析:It 指代上面整句话意思,后...
不光我们要去有动物的地方,我们也带着他们离我们更近。流行的进口宠物给这个国家带来了一个全新的疾病。一种怪病杀死了伊萨克森的宠物,她现在认为拥有进口宠物是一个坏主意。“当我们对它们了解有限时,我不认为把它们作为宠物饲养是公平的。”伊萨克森说。
不仅仅是我们要去的动物;我们也使其更接近我们。受欢迎的外国宠物带来了一个全新的疾病来这个国家。一种奇怪的疾病杀死了Isaksen的宠物,现在她认为保持外国宠物是一个坏主意。“我不认为这是公平地将其作为宠物当我们有这样的知识有限,”Isaksen说
( Isaksen人名 )!望采纳~~
英语短文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁一小段文字的英语翻译,麻烦译成中文,谢谢帮忙!_百度知道
一小段文字的英语翻译,麻烦译成中文,谢谢帮忙!
1.When a member makes a purchase by going through Quidco, the transaction will track back to the members Quidco account. Once the sale is deemed valid by the merchant, the payment is issued to Quidco via the affiliate network. We then pay 100% of this back to the member.2.Quidco then retain the first £5 cashback that our Premium members earn, in order to fund the site.3.We also offer a free membership where no retention fee is taken.4.The Quidco process map (right) shows you why an affiliate network is required as well as how the entire process of cashback works. In essence, Quidco generates the sale a the Network tracks the sale, manages validation and pays Quidco appropriately, within agreed time frames. 5.The Merchant is the source of business as well as helping the network in the validation of sales.
提问者采纳
1.当一个客户通过quidco完成一笔购买,这笔交易会放置到客户的quidco账目。一旦这笔销售生效(经商家确认),支付款会通过联盟网络发给quidco,然后我们就会返还100%的支付款给这位客户2.quidco会收取高级会员的第一个£5的返现,作为网站的基金费用。3.我们还会提供一个免费的会员资格,不收取任何注册费用4.quidco进程图(右)会告诉你为什么需要联盟网络和整个返现的过程如何运行。大体上是这样的:quicdo产生销售和付钱给客户,互联网会在规定的时间帧内跟踪这笔销售和其有效性,和保证正确地支付给quidco5.商家是这项企业项目的来源,同时也帮助和保证互联网有效地销售
提问者评价
非常感谢!
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
1.当用户通过quidco完成买卖,用户的Quidco账目会记录此次交易。一旦这笔交易经商家确认生效,支付款会通过联盟网络发给Quidco,我们就会返还100%的支付款给这位用户。2.Quidco会保留高级用户的第一个£5返现作为网站基金。3.我们也会提供一个免费的会员权,不收取任何注册费用。4.Quidco进程图(右)会告诉你为什么需要联盟网络及整个返现的过程如何运行。总的来说是:Quicdo负责产生销售和支付用户,互联网会在规定的时间帧内跟踪这笔销售和其有效性,保证正确地支付给Quidco5.商家是这项企业项目的资源,同时也帮助和保证互联网销售效率
英语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
也谈英语句子的翻译
&&&&&&本期共收录文章20篇
  摘要:英语和汉语渊源于不同的语系,其句法各具特点。文章以一句英语名言的汉译为个案,通过对比英、汉语的句法特征,认为在双语转换过程中英语句子汉译的方法理应灵活多变,其译文也应丰富多彩。 中国论文网 /5/view-1325408.htm  关键词:英汉句法;对比;翻译      1、引言      《外语教学》(2006年第3期)上刊载了一篇题为“母语在高校英语教学中的地位”的文章,该文较为深入地探讨了中国学生学习英语的目的、母语在高校英语教学中的地位、中国学生如何利用母语知识及克服母语对英语学习产生的负面影响等问题,具有一定的实践价值,读后令人受益匪浅。其中,在谈到中国学生学习英语的目的时,作者曹瑞明指出:   英语专业的学生,在进行英译汉的过程中,需要有扎实的母语功底。例如:“It is a truth universaliy knowledged(应为acknowledged,――引者)that a single man in possession ofgood fortune must be in want of a wife”这是Pride andPreiudice中的一个句子,如果我们把它译成“凡是有钱的单身汉都想要一位太太,这已成了一条举世公认的道理”就改变了原文的语序。损害了原文的艺术效果和审美价值。但是如果我们把它翻译成“有一条举世公认的道理,那就是:凡是有钱的单身汉都想要位太太。”就保留了原文的信息和语序,而且语言优美。   引文中的第二种译文较之于第一种译文,果真就像作者所言“保留了原文的信息和语序,而且语言优美”吗?笔者对此难以苟同,不揣冒昧,略陈浅见,就教于该文作者,并敬恳其他专家学者指正。      2、英汉句法特点之对比      英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,在句法层面各具特点。有关英汉句法特点的比较和论述丰富多彩,既有形象而扼要的概论,又有深入具体的对比研究。譬如。“葡萄一竹竿”说就认为英语句子形似葡萄,不仅主干很短,而且多枝共干,枝条交错。恰如英语里频频出现的复合长句;汉语句子则像竹竿,长度一般较短,短句一个接一个展开叙述,仿佛竹竿一节一节地延伸。因此,有学者指出,英语造句主要采用“楼房建筑法”,许多句子成分通过各种表示关系和连接手段组成了关系词结集粘附在句子结构上,而汉语造句多用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程(连淑能,)。语言学家王力(1984:53)曾精辟地强调“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。   更多的学者则借助于现代科学尤其语言科学研究的成果,从不同视角对英汉句法特点加以具体的对比研究。就语言属性而言,现代英语属综合一分析语,除了词序和虚词手段更多地运用形态变化来表达语法关系,而汉语是典型的分析语,主要用词序及虚词而非形态变化来表达语法关系:英语句子具有严谨的主谓结构:NP+VP,而汉语的主谓结构要复杂得多:主语不仅形式多样。而且可有可无;谓语也复杂多样(连淑能,,29-37)。从句子结构和词类优势的角度,英、汉语句子结构最主要的区别在于英语重形合,主要靠语言本身语法手段;汉语重意合,主要靠句子内部逻辑关系。同时,英语句子中名词与介词占优势,而汉语句子中动词占优势等(陈定安,)。以句型研究为出发点,刘宓庆(-51)视语言中的“句型”为一种“语言的动态表达模式”。认为英语以动词形态变化为主轴,共有二十五种句型,汉语按主谓宾分布模式,可以分解出一百多种句型:并指出由于英语句型有限,句子结构不难析出,而汉语句子则不然,其主语的界定更为不易,谓语也更具多样性。邵志洪()从话题结构与主谓结构、人称与物称、平行结构和重量趋势四个方面比较了英汉句法特征,如在语法化方面,认为英语选择了主题,而汉语选择了话题。“作为主语优先型的语言。英语主谓结构是高度语法化的句法结构。作为话题优先型的语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主题得到更高的语法化”。基于更深层次的民族思维特点来看,一方面,英民族重抽象思维和形式逻辑,严格区分主体和客体,而汉民族重形象思维和辨证思维,主、客体相互交融,这就造成了英、汉语表达形式(尤其在句法层面)各异,句子重心不同,甚至词义理解也出现困难(张海涛,):另一方面,英语语言构造上的突出特征如“形合”,除了受制于以“重理性、重分析、重形式”为特征的分析思维模式,更渊源于西方传统哲学中“理性主义”、“神凡二分”等哲学精髓,反映出一种形而下。“器”重于“道”的语法:而汉语语言表达上的突出特征如“意合”,不仅受到以“重领悟、讲含蓄”为特征的整体思维模式的影响,更与中国传统哲学中“天人合一”等思想密不可分,体现了一种形而上。“道”重于“器”的语法(司显柱,)。   综上所述,我们可以看出,英、汉语渊源不同,民族思维各异,句法特点极为悬殊。英语句法不仅以形态变化为突出特征,而且一般具有较为严谨的句法结构:而汉语句法则较为灵活多变,强调以意驭形,结构反映出更为隐含、难以把握的特点。造成这种差异的原因是多方面的,究其根源,几乎都与双语本身、民族思维方式、表达习惯、文化传统等诸多因素密切相关。      3、英语句子之汉译      英汉两种语言句法各具特点,拥有不同的句型系统,这必然会造成在双语转换过程中难以实现句法结构(包括语序)的一一对应。关于英语句子汉译的方法,真可谓不胜枚举,常见的方法就有拆分、转换、正反、省略、增补、重复、还原、替代、引申、注释等。现在我们来具体讨论如何翻译“引言”部分中的那个英语例句。此例为简?奥斯丁(Jane Austen)代表作《傲慢与偏见》的开篇首句(段),也是一句广为人知的名言。就笔者手头上所掌握的资料,有如下几种版本的译文(以出版时间先后为序):   1.凡是有钱的单身汉,总想娶住太太,这已经成了一条举世公认的真理。   (王科一译,上海译文出版社,1980)   2.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。   (孙致礼译,译林出版社,1990)   3.饶有家资的单身汉必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。   (张玲、张扬译,人民文学出版社,1993)   4.举世公认,一个拥有大笔财产的单身男人,必会想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。   (义海译,海峡文艺出版社,1994)   5.单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定要考虑娶房妻室,速成为众所公认的真理。   (赵琪译,青海人民出版社,1995)   6.富有的单身汉一定想娶位太太,这是举世公认的真理。      (张隆胜译,北京燕山出版社,1995)   7.有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
  (张经浩译。中国书籍出版社,2005)   对以上译文也有学者提出质疑,认为该小说的第一段隐藏了许多“玄机”――如作者在说反语(irony)、这句话使用了修辞技巧“突降法”(bathos)等,并评析道:“至于突降法,两个译本(即译文1、译文2――引者)都未能保留,原因也许是要照顾中文的习惯句法,假如译成‘有这么一条举世公认的真理:凡是家财万贯的单身汉,必然需要娶个太太’,则句法不大合乎常规,显得着急了点儿”。且不论这位学者的理解与推断是否牵附、妥当,但以上说法或许算得上一种仁智之见,因为它至少在一定程度上对提出的见解进行了客观的分析,并考虑到译文1、译文2的语序变化,是为了“要照顾中文的习惯句法”,而“习惯句法”恰恰是表达好任何一种语言的关键。   然而,在“引言”部分,我们看到的是一种近乎武断的观点,居然主要凭译文语序的变化,就判定两种译文的第一种“损害了原文的艺术效果和审美价值”,而第二种则“就保留了原文的信息”,“而且语言优美”。其实,此种观点既没有充分考虑原句使用的语境,又缺乏对英、汉语各自的句法特点及表达习惯的正确认知,因而是不恰当的。我们认为,小说《傲慢与偏见》的开篇首旬只是体现了英语it句型的一种具体用法,即评述将要提及的事实,因为在英语里人们要评论事实、事件或情况时。常常用“F,后接系动词、补足语加说明事实的that-从句(辛克莱,;参见夸克等,-43)。作为小说的开场白,这句话言近旨远、论断精深,不仅是对19世纪英国社会人们以追逐金钱为特征的婚姻观的真实写照,而且暗示了小说的重要主题――为了金钱结婚是错误的,但结婚荷不考虑金钱也是不明智的。从句法上看,英语中it句型既符合英语多采用非人称做主语的习惯,保持句子的整体平衡,又具有英语圆周句(pefodie sentence)的基本特征,遵循英语信息表达的“末端重量”(end-weight)原则。   就以上七种版本的汉语译文而言,它们各具特色,除了译文4和译文5的句读及措辞或可商榷外,基本在内容上和原文并无出入,不仅语句通畅明达、地道自然,毫无雕琢晦涩之感,而且从语序上无一例外地选择并符合汉语表达所倾向的“前端重量”(front-weight)特征。显然,这些译文“改变了原文的语序”并无不可,更不会因此而“损害了原文的艺术效果和审美价值”。在谈到汉、英翻译时,诗人兼翻译家余光中(2002:37)强调:“由于语言隔阂,文化迥异,两种文字在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异。字、词、句之间很少现成的对译可循”。更何况,“逐字对译的机械方法,忠实于形式而忽略内容的作法,是与翻译的实质格格不入的”(罗选民,2005:70)。关于句法与翻译的关系,翻译家傅雷的观点较为客观、公允:一方面,“我们在翻译的时候,通常胆子太小,迁就原文字面,原文句法的时候太多”;另一方面,为了译好原文,如原文“风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法”(傅雷,)。简言之,大量的翻译实践已经证明:无论是英语句子还是汉语句子,其句法结构越复杂,在英汉互译过程中译者要做的“调整”(尤其包括语序)往往就越多,译法和译文也就越丰富多样。      4、结语      在中外翻译史上,同一句话乃至同一部作品。在不同时期,即使在同一时期的不同阶段,不同译者由于主、客观因素的差异,往往会给出风格迥异的译文。针对这些译文。我们一般不宜简单而粗率地做出是非对错之类的判断,因为这种直观的、印象式的评论通常是毫无价值的。清赵翼《瓯北诗话》有诗云:“只眼须凭自主张,纷纷艺苑漫雌黄;矮人看戏何曾见,都是随人说短长。”这首切中时弊的讥讽诗,至今仍不乏警示之义。上文所述或许仍有偏颇之处,但愿不是“雌黄”之见,多少能给读者一点启迪。
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。

我要回帖

更多关于 后赤壁赋 的文章

 

随机推荐