中级口译备考怎么备考呀?难不难呀?

||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||
您现在的位置:&&>&&>&&>&正文
翻译资格考试经验分享:谁说实务很难通过?
来源:  17:00:44 【】 
考试吧整理“翻译资格考试经验分享:谁说实务很难通过?”助您备战翻译资格考试。更多关于翻译资格考试资料、复习指导,请访问网!
  现将自己的备考方法以及复习方式跟大家分享。
  1. 三笔综合能力部分
  首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。题型有:
  1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)
  2)10个近义词单项选择
  3)10个改错的单项选择 每个题1分
  4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分
  5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。共100分。
  什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。
  2. 三笔实务部分
  1)对于复习资料, 我自己将其分为精读和泛读两部分。
  精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。
  2)先读懂, 才能谈得上翻译。
  读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的(CATTI考试选用什么字典上考场? ),为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。怎样将 这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考验是英语语法的功底。很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。
  3)要10篇文章翻译10遍, 也不要100篇文章翻译1遍。
  如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。
  4)总结, 再总结
  就像中学时代的错题本一样。哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。
  5)关于翻译课程
  有的人会问,需不需要报一些课外的班。这一点,如果有有经验的老师指导,是必然会少走很多弯路的。所以这种情况下应该是奔着老师去。有经验是倾向于有丰富的实际翻译经历的经验。当然,很多有名辅导机构的老师也是很有经验的,或者说很有经验的老师也会在有名的培训机构。但即使是有名师指导,也要踏踏实实地练功才能有成果。
  很多人觉得翻译很枯燥,在准备的过程中分秒煎熬。但由于我对此很有兴趣,因此很享受这个过程。所以也不觉得烦。要是一时一晌地做某件事,有没有兴趣的人大都可做下去。但是如果想长久下去,兴趣起的作用就异常强大了。最后,祝大家顺利通过!  相关推荐:
文章责编:zhangyuqiong& 看了本文的网友还看了
?&&( 16:51:03)?&&( 18:24:51)?&&( 11:56:57)?&&( 10:53:49)?&&( 10:43:45)?&&( 13:45:30)
在线名师:  
著名英语听力、口语及口译教学与研究专家,新东方集团培训师。"M7...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译/口语明星教师。加籍...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,听力课题组组长,高级口译听...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,阅读课题组组长。中/高级口译...[]
还没有试卷
还没有试卷
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
实用工具 |
| 大全 | 大全
     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004-
 网 All Rights Reserved 
中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-本人想在下半年参加中级口译考试,想请教一下知友们!1)准备中级口译的教材2)怎样准备中级口译考试3)有必要参加网络课程吗,如果有的话,问一下什么比较好?新东方?沪江?还是乐知?或者其他?
1)准备中级口译的教材答:我觉得用一两本口碑好的教材即可,不在多,在精。2)怎样准备中级口译考试答:请参考我的这个回答3)有必要参加网络课程吗,如果有的话,问一下什么比较好?新东方?沪江?还是乐知?或者其他?答:网络课程不好,最好是面授型(具体原因见问题2的答案),推荐策马翻译培训。
2015春季口试刚过 (??3`?) &br&利益相关:大一 非英专 还没考过四级&br&写给那些凭兴趣/无聊去考的一般英语水平的少年们~&br&&br&【1】关于笔试&br&资料:《中级翻译教程》第四版&br&《中级听力教程》第四版&br&&a href=&///?target=http%3A///thread--1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中级口译真题汇编,有MP3(新东方内部资料)【升级版0.3】&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&从一开始复习就是冲着口试去的于是笔试基本没有复习过…做过四级考试的模拟卷感觉难度差不多吧…不用太紧张。&br&如果感觉听力不好的话建议把听力教程做一遍,尤其是spot dictation和translation。&br&翻译教程里面每章都有关于翻译技巧的讲解可以认真看一下感觉还是蛮有用的。在时间许可的情况下还可以找翻译教程中的热门话题做一下,从近几年的题目来看还是集中在科技、政治、经济、文化这一块。&br&&br&【2】关于口试&br&春季的情况是五月的某个周日笔试,从报名口试到参加口试大概只有一个月的时间,所以一考完笔试就可以开始准备了!!&br&最关键的书是这本:新东方《中高级口译口试备考精要》(紫色封面)&br&书内有必背88篇,我自己的话是每天四篇(一个单元)加复习前一天的四篇,这样基本上能过两遍,感觉学有余力的话还可以多复习几遍,最好在复习的时候把一些固定搭配或常出现的句子背一下(如接待领导、全球经济有关的开头)。如果基础很差也可以找个十几篇背一下,应该会有一点进步的。&br&关于笔记可以去网上找一下关于速记的要点,学不学取决于自己,毕竟要习惯一个新的笔记方法并在时间紧迫的情况下运用自如并不是一件很容易的事情,但基本的缩写词语等还是要有的。&br&然后是《中级口译教程》,在考场看到很多同学捧着这本书,88篇都掌握了之后最好能把教程也尽量多做一些,就以往考试而言可能会有教程上的文章会被考到,如果做完全书碰到原题的概率会很高,看自己的选择了,我当时是挑了一些练习了一下,也并不记得自己考到的题目是否有做到过QAQ&br&关于网络课程,自己没有上过,但有同学参加过补习班表示并没有什么用处,基本攻略之类网上都能够找到,关键是要自己练习。另外,如果数字不是很熟悉的同学最好把复杂的较大的数字练一下(英汉汉英),碰到的概率还是很高的,当时我就因为这个卡了两次……&br&总之,要特别记得的是所有关于口试的练习必须是译出声音来,就像考的时候一样,千万不能视译!这能很大程度上减少上场时候紧张的情绪。&br&&br&【3】关于考场&br&之前在查关于笔试情况的时候有人说要带收音机,结果到考场却并没有用到,应该是不同考场有不同的要求,准考证背后没有要求应该就不用带,如果担心的话也可以带着备用。&br&然后分享一点关于上海考场(上海外国语大学)的情况,首先是要带好三证、笔、水、吃的(早饭最好还是吃一下,带的话一般小面包即可,并不需要过多干粮之类,上午就结束的)。不熟悉地方的话早晨早点到,注意看清口试通知上的候考地点,逸夫会堂在大连西路大门进口右转,三号楼经过花坛左转,不要走错。进候考室后按照要求关机封手机,签守则,这些都没什么问题。&br&注意会按口试编号叫号,这个时候最好不要上厕所,一旦号码跳过可能会被放到最后一批。记好叫号批次后会被带到另一个教室等卷子,五分钟的题目准备时间,可以把笔记记在口试通知背面,最好把题目记一下以防一紧张忘记题目。&br&然后会被带到教室门口等,时间大概为一个学生考试的时间,这个时候请把口试题目和要讲的内容背出来!!根据要求写了note的纸条会被要求背过去,也不排除有的考场不管但最好还是背出来。等前一个人出来之后敲门进去,考前会要求你说自己的名字和准考证号,说慢一点不要错,然后就开始翻译四段文章,会给草稿纸。&br&不要紧张!不要紧张!不要紧张!&br&&br&最后祝大家考试顺利!一次通过!=w=!
2015春季口试刚过 (??3`?) 利益相关:大一 非英专 还没考过四级 写给那些凭兴趣/无聊去考的一般英语水平的少年们~ 【1】关于笔试 资料:《中级翻译教程》第四版 《中级听力教程》第四版
先简单说一下中口考试。中口分笔试和口试,笔试一般通过都不成问题(一是因为确实不难,二是因为考方要赚你口试报名费嘛- -...),但是到了口试的时候通过率就会小很多,所以好好准备口试很关键。当然也不能因此就忽略笔试,因为&u&好好准备笔试也有利于口试的通过,尤其是笔试的听力部分&/u&。&br&&br&&br&&b&1)准备材料:&/b&&br&官方教材一共有5本,听力、阅读、翻译、口译、口语,都是上海外语教育出版社的。但绝对用不着全买。个人认为最重要的两本:&u&听力教程(绿皮)和口译教程(蓝皮)&/u&;&br&除此之外,还有非常非常重要的两本书:&u&新东方的《中高级口译口试备考精要》(紫皮),以及新东方的《中级口译真题汇编》(紫皮)&/u&。&br&&br&&br&&br&&b&2)怎样准备:&/b&&br&既然屯了一堆资料,那就要完全利用起来,所以我就从资料的角度来具体建议一下准备方法。&br&&br&先说官方那本听力教程。练习听力是参加中口考试的基础,因为听力除了在笔试时候占的比重不小之外,在二阶段考试,也就是口试的时候,直接关乎到你能否准确接收语段信息然后进行口译——只有先把内容听明白你才有可能准确把段子译出来。练习听力最重要的是坚持,如果可以要做到每天都听。针对这本听力教材的话,也不是所有内容都要做的,个人认为最重要的两部分:&u&spot dictation(就是抠掉单词叫你填的那部分)&听译(句子听译*5,段子听译*2)&/u&,其他部分和常规考试相差较小,所以可以视自身情况而选择性练习,但这两部分绝对要认真做,而且是&u&精听精练&/u&。如果一遍听不明白就反复听,要做到每一个单词都能听出来。但也不能让自己真的无限次听下去,因为到了考场上都是放一遍音,所以要慢慢训练自己听到后来一遍就能搞定(刚起步的话听个两三遍或者更多都没问题)。做听译这部分包括之后的口译,有一点很重要,就是(用符号)做笔记,去网上学习一套系统笔记符号或者以自己喜欢觉得顺手而且看得懂的方式来做笔记都行,这里就不详述了。&br&&br&新东方的真题汇编到了笔试前两三周做,一天一套练手。阅读翻译什么的我当时基本没有准备,就考前做了下真题,但听力真的有很重视而且很认真的准备,这到后来对我的口试帮助也很大。&br&&br&然后是口译教程。口译教程的话每年的口试都会从里面挑文章出来考,所以准备一下很有必要。从什么时候开始准备的话,这都是因人而异的,一般来说很多人都是笔试结束甚至笔试成绩出来才开始准备翻这本书,我比较建议笔试结果马上开始用这本书或者比这更早。口译教程会有很多很长而且难度也不是很低的课文,这个时候一定要耐心练习。养成边听边做笔记的习惯很重要,但不要一味记笔记,因为这会导致忽略听力播放内容,比较好的方式是70%听30%记。当然了,这样一本比较厚的书全做完是不太可能的,所以可以自己搜罗下重点篇章然后保证把比较重要的看完。&br&&br&最后是中高级口译口试备考精要,这本书非常非常重要。里面有一部分是&u&“中级口译必背88篇”&/u&,这部分一定要一篇不落地做完背下来,有必要的话可以反复练习。首先它基本是模仿考试的模式,其次它的内容都是比较重要比较精简而且很多时候会被放进考试的,很有价值。你可以不看完教程但一定要看完这本的88篇(其实就22个单元,不是很多)。&br&&br&然后,重中之重,在练习口译的时候,&u&一定要开口练习,一定要听译,千万不要视译&/u&。看着中文或英文进行翻译和脱离文本进行听译是完全不一样的。口译也是个熟能生巧的过程,最重要的就是坚持练习。&br&&br&&br&3)网络课程我不了解,不过如果你去买淘宝上买十几块一本的中高口教材的话店家都会在光盘里送你xdf的网课(在淘宝上买教材挺划算的,店家在光盘里送的内容超多),你可以自己试听看看,根据课程内容决定听或不听。&br&&br&在这里我也推荐一下【大家论坛】,这个论坛应该挺有名的。可以去里面的中高级口译板块转悠转悠,那里有海量电子资源和经验贴。这个网站一定要利用起来,内容非常有价值。&br&&br&最后祝考试顺利。
先简单说一下中口考试。中口分笔试和口试,笔试一般通过都不成问题(一是因为确实不难,二是因为考方要赚你口试报名费嘛- -...),但是到了口试的时候通过率就会小很多,所以好好准备口试很关键。当然也不能因此就忽略笔试,因为好好准备笔试也有利于口试的…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录英语中级口译备考经验
英语中级口译备考经验
来源:应届毕业生培训网分类:英语中级口语时间:编辑:芡茏 已有人查看
  先来介绍一下英语中级口译考试吧。想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行,口试则在之后的几个礼拜里举行。上午则是高级口译考试。过了笔试的话,就可以报口试,一共可以考4次。没有在这4次里通过的话,则需要再次考笔试,才能有资格考口试。
  来说一下口试的测试题型吧。口试采用段落翻译的形式,即微型演讲文翻译的形式。翻译总量为四篇短文,其中两篇为&英译汉&,两篇为&汉译英&。英译汉与汉译英总量为650个词左右。每篇短文分为四个句段进行口译,每一句段播放后,有15~30秒的间隙供我们口译成目标语。这15~30秒的时间由口译录音信号控制,大家到时候练习的时候就知道了。到时候,还会发一张口译记录纸,用来在听录音时做一下必要的笔记。
  从选材范围看,口试选取一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料,题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
  准备这次口试,我买的书不多,用到就是《英语中级口译资格证书 口译实考试卷解析》 第三版(最新的是第四版)和《中级口译教程》。
  《英语中级口译资格证书 口译实考试卷解析》这本书包含笔试和口试的历年真题,而《中级口译教程》则是官方指定用书,必然有它的权威性,有好几次口试的短文出自这本书,所以此书的重要性不言而喻了。
  说一下《中级口译教程》的使用。这本书从第二单位开始了,讲了14个的不同的主题,每个主题下面又分四篇短文,每篇短文前都有单词词组提炼。我觉得单是这本书的信息量已经很巨大了,如果把此书背得滚瓜烂熟,口试就只是一个小case了。我那时候时间有限,只是把这本书背了一遍,再粗粗地看了几遍。练第一篇的时候,我的挫折感很大。录音放了一句话,我要翻译的时候,又是想单词,又是语法,常常连录音的内容都忘记了。我感觉直接进行口译,难度很大,所以我改变策略&&降低难度,先从背诵文章开始。我会大声朗读、大声背诵,记清楚里面的语法和词汇。坚持背诵了五个单元左右,我对口译没有那么恐惧了,虽然准确率还是不高,但是已经很有感觉了。接下来,就是尝试口译了。录音放一句,我口译一句。这段过程其实是很枯燥的,有好几次我想放弃,觉得不考也没关系。可是,想想自己已经念了那么多,放弃了,以前的努力就白费了,真不划算,所以还是硬着头皮上了。这样坚持下来,效果是喜人的。
  当然除了学习教程和练习真题,我还会听点VOA或者BBC。数量不多,每天一篇就行,但是要保证是精听或听写。这样的话,我既可以了解时事,还可以增加英语词汇。其中听写新闻,可以帮助锻炼大脑的瞬时记忆能力,之前我会忘记录音语句,一个是因为词汇量和语法的问题,一个就是因为瞬时记忆能力不高。所以坚持了一段时间听写新闻,明显感觉自己能记清楚了。学有余力的同学们,可以再多做几篇,效果肯定更好。
  除了多听、多练、多说这些万年不变的攻克英语考试的法宝之外,英语口译考试也考查同学们的心理素质。口试考试采用的个别面试的形式,虽然试题有录音播放,但是会有两个老师监考并对你打分。假如我们准备充分,但是一紧张就忘词的话,就会影响口试成绩了。所以,大家要锻炼自己的胆量,比如不要放过公开演讲的机会等等。
  以上只是我个人准备中级口译口试的方法,供大家参考,大家应该在自我实践中,找到最适合自己的方法。但是有一点很重要:不管你选择的是怎么样的方法,唯有坚持,才能成功。
看了本课程的人还看了人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&分类学习站点
2015中级口译备考全攻略
新一轮的口译备战开始了,要想一次性通过考试,周密的复习计划必不可少,沪江英语特为各位考生整理了中级口译备考复习全攻略,供大家参考学习使用,希望能帮助到大家备考2015年中级口译考试。下面我们就来看看,从笔试到口试各个部分,我们应该怎样按部就班地进行复习?
1、听力: 听力复习最有效果的方法是听写训练加模拟练习题。所谓听写就是MP3放一句,暂停,写下来再放后一句,如此循环听完一篇文章后,如果自己觉得不怎么样就再来一次,但是第一次的听写稿要撕掉,拿一张白纸重写,切忌看着第一次的听写稿作修改补充,那样没用的。写完后和正确答案对一下,错误的地方再针对地听,看看自己为什么没听出来,是因为连读、失爆,还是别的什么原因,这个搞懂了你就提高了。
2、阅读:中级口译的阅读共6篇文章,400-500词,每篇文章5个问题,要求在30分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等杂志。阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以笔者推荐买一些中级口译的笔试模拟题。在练习的过程中,一定要掐准时间,30分钟内做完6篇,否则考场上时间肯定不够。做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。
3、翻译:翻译部分是重头戏,也是最难抱佛教的,完全是靠硬功夫。如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年都会有这本教程上的原题出现在试卷上。倘若能在平时练习时注意总结技巧,融入到日常的翻译练习中,坚持这样做进步还是快的。此外,备考翻译也可以网上找一些稿子,最好是中英文对照的那种,打印出来仔细揣摩研究它的遣词造句,学习运用到自己的翻译中去。
笔者推荐英语水平零起点或基础薄弱的学习者报一个,教材免费赠送,名师全程指导,拿证更有把握。具有一定英语水平的学习者可以考虑和,教材精讲与真题透析相得益彰,更长的备考周期拿证更有把握。
除非你有不错的英文底子,否则我还是建议报个补习班效率会比较高,因为一般学生应该是没有接触过这种考核方式的,通过辅导班的学习会有直观的了解。相比于自己复习时的无的放矢,辅导班就好比已经为你指明了靶子,轮到自己复习,效果明显优于前者。
在此,笔者推荐沪江网校的,以及,免费赠送教材,精选名师讲解,专设口译笔记法训练课程,练习正确口译记录方法,培养出属于自己的笔记体系,更长备考周期让你考试无忧。
1、口语:从笔者的个人经验来看,从拿到口语题目到考试,给你的时间远远多于5分钟,所以拿到题目没内容说是不可能的。偏题就更不可能,但问题是5~8分钟可以写出很充实的提纲却不可能写正文。也就是说所谓考口语,考的就是如何在脑子里有一句话准备好的情况下考试时当场编几句相关的废话,中间停顿还不能太多,否则直接判为不及格。那么怎么练习就很明朗了,重点要放在流畅不结巴上而不是我到底讲的什么内容。笔者的做法是随便想一道题目,关于学习的、社会发展的、经济的&&随便,在2分钟内把提纲写在纸上,再用1分钟浏览几遍,然后就对着镜子说。刚开始练很痛苦,磕磕绊绊说了两三句就没话了,然后就是一脸的痛苦状,万般纠结。之所以用镜子是为了让你看到自己在考场上可能会出现的表情,学着控制焦躁和紧张的表情,因为那会给考官强烈的心理暗示,你这个人不行。在主观性这么强的考试中,教官对你的印象比你自己的实际水平重要得多。每次练习保证说10分钟以上,没有重大停顿,语速开始练习时稍慢,VOA Special那样就可以了。一天练一次就可以了,如果你够毅力坚持说1个月以上,你会发现自己的陈述内容很浅,废话连篇,但是语言较连贯,语速也足够快,这不是好的presentation,但应付考试足够了。
2、口译: 口译考4段,16句,8句中翻英,8句英翻中,20秒内翻译出来2/3的内容就算正确,但是主语、宾语和情感色彩如果错误就判定为错误,11句或以上正确就通过。由此可见口译时还是把握句子内的名词最重要。平时可以用音频自己模拟训练,放一段,同时速记,MP3的声音一停就马上开口翻译,&马上开口&是模拟训练的精髓,练的就是这种能力,看你怎么样在有的内容已经想好怎么翻,有的却还在纠结,没时间多想就要开口,边说前半句的翻译,一边大脑又在摸索后面怎么翻,要练这种一心两用的本事。模拟练习次数多了自然就有感觉。最后要提醒一点,口译教程最后16套题目一定要好好做,像考试那样的做,尤其是最后4套新加的,句子长、时间少,有的还有文言文色彩,更要做不止一遍,而且必须像考试那样的听译,不能视译,否则是浪费时间。从笔者的体会来看,实际考试难度就和最后4套差不多,答题时间感觉更短。
相关热点:
加载更多评论
一言不合就公投,腐国人民这次玩大了!
超200万腐国民众要求二次公投,卡梅伦OS:EXM?
2016秋季美剧首播/回归表:附重点推荐&预告
杰伦小公举是《惊天魔盗团2》最大的惊喜!
沪江英语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:

我要回帖

更多关于 中级口译备考 的文章

 

随机推荐