我想知道你是谁是谁把龙翻译成dragon的 也不是同一物种为啥要翻译成那种东西

「龙」翻译成「Loong」?无语的翻译 - 简书
「龙」翻译成「Loong」?无语的翻译
从几年前开始,网上流传着「龙不要翻译成 Dragon,要翻译成 Loong」的呐喊之声。理由无外乎觉得「Dragon」这个词儿不够优美,在西方文化中有邪恶的含义,用来表示我们伟大的中华神龙实在太掉身价。于是乎,有好事者发明了一个新词「Loong」,觉得这么一改就高大上了,并借着民族情绪的东风大力宣传,大有类似汉城改首尔那种不达目的誓不罢休的劲头。可是实际呢,与 Loong 相近的都不是什么好词:Loony(疯子),Loon(笨蛋),Loo(厕所)。这个词压根无法直视。推崇 Loong 的人本意是要避免词语引发不好的联想,但结果却引发了更加不好的联想。Dragon 原本还有力量的含义,现在连力量都没有了,龙的传人变成了疯子的传人、笨蛋的传人。「loong」所表达的含义与创造它的初衷是相反的。
火狐娘:是不是拼错单词了,同学?
那有没有更好的翻译?实际上,所谓「要不要把龙翻译为Dragon」是个伪命题,因为「龙」在英文里一直都能翻译为「Long」。在西方文化中 Dragon 是一个统称,凡是具有爬行动物特征的神话生物都可以叫做 Dragon。东方龙是似蛇的、有鳞有爪有角的神话生物,自然也归类在 Dragon 里面。而深入到每个具体的文化中,他们各自有不同的翻译,美洲有 Quetzalcoatl(羽蛇神),印度的叫做 Naga(纳加,也就是佛经中的龙,来源于印度神话,佛教传入后本土龙受之影响很深,诞生了龙王等概念),欧洲的有 Wyvern(双足飞龙)、Lindworm(鳞龙,长蛇状,有的有爪无翼,有的无爪有双翼)、Basilisk(石化巨蜥),埃及的 Ouroboros(衔尾蛇)、Apep(阿匹卜,埃及宗教中的冥蛇),非洲有 Aidophedo(艾度斐度,西非宗教中的半神)、Oshunmare(当地信仰中的一种彩虹蛇),中国的就是 Long(龙)。「Long 的发音像‘狼’,不够准确」推崇 Loong 的人如是说。但是 Loong 的发音是「撸嗯」,差的更远。自己听听: Long and loong, loong and long. Long. Loong. See the difference?所以,硬生生的创造一个英语单词,只为“解决”一个原本并不存在的问题,表达的含义还与创造它的初衷相反,根本就是穷折腾。中国龙与西方龙:翻译为“dragon”不妥-中新网
中国龙与西方龙:翻译为“dragon”不妥
  备受关注的壬辰年龙年生肖特种邮票近日已正式发行。而此次龙的造型破天荒引起了诸多议论,许多人觉得这条龙有点儿凶神恶煞,而设计者则直接回复说,龙本来就是十二生肖中的神,传统上,龙的主要功能是辟邪、驱魔、避灾、降福,因此凶一点儿很正常。
  其实龙并不是中国所独有,世界上许多国家和地区都崇拜龙,龙的含义也千姿百态。
  从目前考古发现的龙的形象来看,在距今8000年前的辽宁查海遗址中,出土过近20米长的以石块堆塑的龙。这应该是世界上最早的龙了。中国龙不但发现得最早,广泛地被接受并分布在中国各民族的神话和生活中,而且很早就传播到东南亚和朝鲜、日本及美洲等国,成为最普及的龙。比如在越南、泰国、缅甸、柬埔寨、尼泊尔、印度尼亚西亚、菲律宾和新加坡等国,龙的形象在建筑中随处可见,而且由之衍生出的龙舟、龙舞和龙灯等民俗活动也渗透到日常的生活中。中国龙文化进入这些国家甚至要比进入日本和朝鲜还要早得多。兴起于公元前1000年的奥尔梅克文化被认为是印地安文化的摇篮,在它的文化中有两种原始龙:鼍龙和螭龙,也就是中国人俗称的大龙和小龙。在印地安人的神话传说中,火龙和水龙分别代表南北二神。而中国古代神话中,北方水神是水龙共工,南方火神是火龙祝融,真是异曲同工。因此大家认为美洲的龙也来源于中国。
  龙文化称得上是中国传统文化中源流最为久远、延续时间最长的文化现象之一,具有很强的生命力和凝聚力。中国社会科学院研究员何星亮认为,龙文化在上万年的发展过程中,经历了四大发展阶段,一是图腾崇拜阶段,二是雨水神崇拜阶段;三是神灵崇拜与帝王崇拜相结合的阶段;四是中国本土龙与印度佛教龙相结合的阶段。佛教对于中国龙形象的塑造是有目共睹的,目前所见印度龙的最早考古资料是公元前一世纪的壁画《龙王及其家族》。因此印度佛教中的龙极有可能也是由中国传去的,只不过经过印度人的再创造,成为“龙王”,又随着佛教的东传,传入中国,随着佛教在中国的广泛传播,龙王信仰也得到迅速流传。
  约在100年前,中国龙被直接翻译为“dragon”。我们姑且把dragon简称为西方龙,它在西方世界的含义也是约定俗成的,与我们的意义完全不同。古希腊神话中的龙常常作为凶恶的怪物以及宝物的看守者出现。荷马史诗《伊利亚特》中提到阿伽门农的装束时说他的剑带上有蓝色龙形的图案,他的胸甲上也有三头巨龙形象的纹饰。龙的形象也出现在《圣经》中。在《启示录》里,龙的形象是邪恶的,是撒旦的化身。这种形象也贯穿在各种基督教教义以及衍生的文艺作品及文化中。早期的圣徒传中不乏圣人与龙搏斗的英雄事迹。圣乔治屠龙作为圣徒传故事的一部分,常常出现在以宗教为主题的图画、标志或雕刻中。伦敦大英博物馆保存着多件15世纪以来的壁画装饰中有关圣乔治屠龙的描绘。圣彼得堡的俄罗斯博物馆则藏有14世纪晚期的圣乔治屠龙绘像。
  即使到现在,在欧美国家的时政漫画作品中,用dragon象征侵略者或敌人都是最普遍的选择。在欧洲近代以来的历次较大规模的战争中,有关时政漫画都把dragon象征侵略者。例如,在第二次世界大战期间,欧洲一些国家的政治漫画都以dragon象征德国法西斯。美国则在反战宣传影片中,把日本版图画成一条dragon,以象征日本法西斯。“9?11”事件以后,美国一些漫画家以dragon象征恐怖势力。
  而在中国文化中,尤其是在民间,龙主要是吉祥、喜庆、神兽、力量、腾飞的象征。把龙译为“dragon”,不仅不能表现中国龙的独特性,反而使外国人视中国为恶魔或恶魔的后代。
  看来,百年前一个词的翻译所造成的误读是该想办法重新评估一下了。当然这种重新的翻译与介绍并不容易,中国其实有许多文化内容都无法在西方的语境中找到准确的对应的词汇,与其削足适履,倒不如自己发明一个。
【编辑:蒲波】
>文化新闻精选:
直隶巴人的原贴:我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
66833 34708 30649 18963 18348 16939 12753 12482 12188 12157
 |  |  |  |  |  |  | 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[] [] [京公网安备:-1] [] 总机:86-10-
Copyright &
. All Rights Reserved龙该译作dragon还是loong ?
第03版:综合新闻
 社长:夏泽民 总编辑:屈胜文  国内统一刊号 CN61-0058 邮发代号 51-10
龙该译作dragon还是loong ?
陕籍全国政协委员岳崇雷珍民将携两“龙案”参加全国政协会议
&&本报讯(记者 肖雪)全国政协十二届三次会议将于3月3日在北京隆重召开,记者昨日获悉,两位陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇和陕西省文联副主席、书法家雷珍民,将分别携《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》《关于将龙头节作为国家法定节日的提案》两“龙案”进京参会。&&关于纠正龙与dragon翻译错误的提案,岳崇委员告诉记者,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别:在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。龙与中华民族、中华文明根脉相连,海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。但在西方,dragon是喷火怪兽、恐怖象征,基本上是被贬损、杀戮、否定的对象。从形象看,龙和dragon也有很大区别。岳崇委员表示,龙与dragon的相互误译最早可以追溯至四百多年前的十六世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象。到了十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为dragon,同时将dragon译为“龙”,从此误传至今。“中国文化中的龙与西方文化中的dragon是两种不同的物象,将龙翻译成dragon,和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为loong。”&&关于将龙头节作为国家法定节日的提案,雷珍民委员告诉记者:龙头节又称“龙抬头节”、“春龙节”、“青龙节”、“二月二”、“踏青节”等,是我国的传统节日。该节历史悠久、布域广阔,现已成为中国大部分地区、中华民族大多数成员都过的节日。“对中华民族而言,龙文化意义重大,但却一直没有一个直接、鲜明的节日与之对应。将龙头节作为国家法定节日,可以弥补这一缺憾。”&&著名龙文化研究专家、西安中华龙凤文化研究院院长庞进和他的团队是两“龙案”的鼎力支持者。关于龙该译作dragon还是loong,庞进表示,目前许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”、“恶魔”。纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,这也有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。
| 业务联系 QQ:
版权所有 西安新闻网 2008  合作伙伴:
Copyright (C) , All Rights Reserved
陕新网审字[号 陕ICP备号相关词典网站:您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
第六章围绕重新翻译龙一事的激烈争论.PDF 50页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:120 &&
第六章围绕重新翻译龙一事的激烈争论
你可能关注的文档:
··········
··········
译龙风云 —— 文化负载词的翻译:争议及研究394第六章:围绕重新翻译“龙”一事的激烈争论6-1,毫无必要的争论2006年 2月,我在网上发布有关“龙”应该译为 Loong的文章后,受到很多支持,也遇到了各种各样的质疑和批评,笔者为此在网上打了很多场笔墨战。让我十分惊讶的是:这么理所当然而且又非常简单的事情,居然会有大量的人找出各种各样千奇百怪的理由来加以反对。4月 8日《金陵晚报》发表了我的观点,之后又刊登了一些读者的反对意见。以下是其中四位实名读者的批评以及我在西祠胡同论坛“金陵观点”板块发布的部分回复 [1]。这四位先生的观点很具有代表性。“黄佶评注”部分是撰写本书时添加的。杨正棫 [2]:如果硬要将“Loong”当作“龙”的翻译,那么请不要忘了,在西方主宰的英语世界里,“Dragon”的“龙”占据着主导的地位,在改革开放以久(已久?)的今天,这个“Loong”的游戏只有我们自己关起门来玩而已。[3]黄佶答:我觉得很奇怪了,在中国人主宰的汉语世界里,意大利人能够搞个“批萨”、韩国人能够搞个“首尔”、日本人能够搞个“料理”、英国人能够搞个“巴士”、美国人能够搞个“引擎”,为什么偏偏我们中国人不能在西方人主宰的英语世界里,搞个“Loong”?“为龙正名”也不是“关起门自己玩的游戏”,每个中国人都去告诉自己身边的外国人,什么是“Loong”、“Loong”不是“dragon”、“Loong”和“dragon”有什么区别 ;国家正式出版的词典中增加“Loong”条目;国家正式认可的英语教材中加入“Loong”的内容;国家的报刊和电视、广播正式开始使用“Loong”;国家领导人在和外国首脑聊天时顺便告诉他/她什么是“Loong”;国家领导人或外交部发言人在接见外国记者时使用“Loong”并解释;……,这个“Loong”不就走向世界了?
图 6-1-1,龙 Loong网宣传图片。黄佶作于 2006年。如果不觉得太把一个英文单词当回事,也可以由国家有关部门发言人正式召开记者招待会,正式向全世界提出“Loong”这个翻译。韩国人改“汉城”为“首尔”时不就这么做的?中国在政治、经济、文化上被西方人压迫了几百年,很多中国人的思维就发生了微妙的变化,没有认识到外国人能做的事情,中国人也能够做,他们总是觉得外国人可以做的事情,中国人不能做;或者外国人能够做的事情,中国人不应该做;或者外国人没有做过的事情,中国人就不应该做;或者外国人没有做到的事情,中国人肯定也做不到。“中国人站起来了”,不仅是政治、经济和国防独立,还应该在文化和思想上也真正地“站”起来。【黄佶评注:很多批评者的理由都像这位先生的一样,初听上去蛮有道理,实际上却经不起最简单的推敲。】1,黄佶对金陵晚报读者部分评论的回复 _金陵观点 _媒体 _西祠胡同,2006年 5月 18日,/d.htm2,金陵晚报没有标注作者身份。3,摘自“‘为龙正名’只是学术泡沫”一文,金陵晚报,2006年 4月 14日。译龙风云 —— 文化负载词的翻译:争议及研究395杨正棫:如果都照此规则发展壮大下去,那么用不了多久,我们就可以自创一套汉语拼音“英语”与西方世界相“抗衡”,这样的梦倒“是酷毙了!”。[1]黄佶答:这是很多人常用的批判方法:把自己不赞同的观点推向极端,因为其极端是荒谬的,所以这个观点也是荒谬的。把“龙”重新翻译,是因为“龙”现在的翻译“dragon”的本意是“邪恶”,是因为“dragon”和龙根本不是一回事情。但是“汽车”、“飞机”、“轮船”、“大炮”等等等等不存在这个问题,当然不会发生杨先生担忧的情况。另一方面,中国倒是正在出现一套“用汉字音译的英语”,例如好好的公共汽车被称为“巴士”、馅饼被称为“批萨”、表演(show)被称为“秀”、饼干被称为“克力架”等等等等,这不是“梦”,而是真真切切的现实,不知道李先生有没有任何担忧或反感呢?【黄佶评注:“把自己不赞同的观点推向极端,因为其极端是荒谬的,所以这个观点也是荒谬的。”这是一些辩论者常用的技巧。如果没有辩论经验、不能识别出来,就会被对方引入歧途。】朱光宗 [2]:谁说观念不会变。公元 年,英国、法国视猫为日尔曼人史前宗教的象征,对猫进行长达 300年的灭种大屠杀,但在今天,英、法人民十分喜欢猫,因此他们对龙(邪恶)的观念自然会改变。[3]黄佶答:中国人能够耐心地等待三百年吗?“日尔曼人史前宗教”消失了,英法人民才改变了对猫的观念,但dragon是基督教中所有罪孽的象征,基督教什么时候才能消失?【黄佶评注:这位先生的问题是:只讲西方人对 dragon一词的负面理解“自然会改变”,却不说这个改变需要多少年。】图 6-1-2,绘画。作者和创作时间不详。朱光宗:2008年北京奥运会,理应以龙为吉祥物,2008
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 我想知道你是谁 的文章

 

随机推荐