记厉居渐博零刺青海娘之声三刻问题咐腹问

id无的喜欢 | LOFTER(乐乎) - 让兴趣,更有趣
LOFTER for ipad —— 让兴趣,更有趣
id无 的喜欢
&nbsp&nbsp被喜欢
&nbsp&nbsp被喜欢
{list posts as post}
{if post.type==1 || post.type == 5}
{if !!post.title}${post.title|escape}{/if}
{if !!post.digest}${post.digest}{/if}
{if post.type==2}
{if post.type == 3}
{if !!post.image}
{if post.type == 4}
{if !!post.image}
{if !!photo.labels && photo.labels.length>0}
{var wrapwidth = photo.ow < 500?photo.ow:500}
{list photo.labels as labs}
{var lbtxtwidth = Math.floor(wrapwidth*(labs.ort==1?labs.x:(100-labs.x))/100)-62}
{if lbtxtwidth>12}
{if !!labs.icon}
{list photos as photo}
{if photo_index==0}{break}{/if}
品牌${make||'-'}
型号${model||'-'}
焦距${focalLength||'-'}
光圈${apertureValue||'-'}
快门速度${exposureTime||'-'}
ISO${isoSpeedRatings||'-'}
曝光补偿${exposureBiasValue||'-'}
镜头${lens||'-'}
{if data.msgRank == 1}{/if}
{if data.askSetting == 1}{/if}
{if defined('posts')&&posts.length>0}
{list posts as post}
{if post_index < 3}
{if post.type == 1 || post.type == 5}
{if !!post.title}${post.title|escape}{/if}
{if !!post.digest}${post.digest}{/if}
{if post.type == 2}
{if post.type == 3}
{if post.type == 4}
{if post.type == 6}
{if drlist.length>0}
更多相似达人:
{list drlist as dr}{if drlist.length === 3 && dr_index === 0}、{/if}{if drlist.length === 3 && dr_index === 1}、{/if}{if drlist.length === 2 && dr_index === 0}、{/if}{/list}
暂无相似达人,
{if defined('posts')&&posts.length>0}
{list posts as post}
{if post.type == 2}
{if post.type == 3}
{if post.type == 4}
{if post.type == 6}
this.p={ dwrMethod:'queryLikePosts',fpost:'1cc4',userId:1504486,blogListLength:28};  大家下午好!
  我的天哪,写这么长,真是有心了,赞一个
  @我的心在等待TY
16:45:29  我的天哪,写这么长,真是有心了,赞一个  -----------------------------  感谢您的关注!  本帖还是草稿,边写边改,正文全文写完估计要数百万字,现在只是一个开头,还早着呢
  正文第三十三补续十二(修改):  (以下为亚述泥板的补充)  王子埃阿说,  【】他帮她背诵的。  【】她念了咒语,念完咒语,  她将她的手伸到那黏土之上,  取了十四块黏土,七块放在右侧,  七块房子啊左侧,其间她放上砖,  【】【】毛她将切断脐带的东西【】。  聪明而富有知识的,  七的两倍的产育女神聚集,产了七个男的,  产了七个女的。  产育的女神,运命的创造者,  他们把他们配成对,  他们在她面前把他们配成对。  玛米考虑到人类的规律,  要在产期的孕妇家里,将那砖搬倒放上七天,  要向贝雷特.伊利、聪明的玛米表示敬意,  要使接产妇在产妇家里高兴,  以后若是孕妇分娩,  要使婴儿自己离开母亲。  男人对姑娘,  【】  (以下残缺)
  正文第三十三补续十三(修改):  (以下回到正文)  【】她的胸  【】胡须,  青年男子的脸颊【】,  将妻与其夫【】,  产育女神聚集了,  于是宁图坐着数着月,  到了命运的时刻的第十个月。  到了第十个月,  期限已到,  子宫开了。  脸上光彩奕奕充满着喜悦,  包起头,  她尽了接生妇的任务。  腰间缠了布,  说着祝福的话,  在碾碎的大麦米里做出图案,放上砖。  “我现在创造完了,我亲手将它作成,  让接生妇在神妓家欢喜吧!  孕妇分娩,  婴儿的母亲,  从自身分开处,  要将砖放上九天,  为了尊敬产育女神宁图的缘故。”  不停地宣称玛米是他们的【】,  不停地颂扬产育女神,  赞美克什(美与战争女神,产育女神中的一个——原中译者注)吧!  【】铺好床,  就让妻子与丈夫一起睡吧!  为了结婚,  在【】家中,他们只要心存伊什妲尔,  就让他们有九天的欢乐吧!  让他们将伊什妲尔叫做伊什哈拉吧!  在定下来的瞬间【】【】【】,  (以下残缺二十一行)  男人【】,  将住处洗净【】,  儿子给他的父亲【】,  【】【】。  他们坐着,而且【】,  他拿着【】。
  正文第三十三补续十四(修改):  他看见了,而且【】。  恩利勒【】【】【】,  使身体开始僵硬起来【】【】。  他们用镐和锹建造神殿。  他们筑起长大的水渠的堤坝。  为了人们的食物,为了诸神的口粮,  (以下残缺十一行)  尚未经过一千二百年,  土地扩大,各国的民众增加起来,  土地如公牛一般怒吼了,  神因他们的喧闹而烦恼。  恩利勒听到他们的骚动,  对诸大神说:  “人类的吵声我实在受不了啦!  他们的喧嚣搅了我的睡眠。  【】要使他们遭灾,  【】【】  【】【】【】  【】【】。”
  正文第三十三补续十五(修改):  (以下为亚述泥板的补充)  尚未经过一千二百年,土地扩大,人民增多。  他因他们的吵声搅乱平静,  由于喧嚣他也不得安眠。  恩利勒召开他的会议,  对众子神说:  “人类的吵声来得越发难以忍受。  我的平静被他们的吵声搅乱,  由于他们的喧嚣我已得不到安眠。  下令让疫病流行吧!  让纳木塔尔(掌管死亡与命运的神——原中译者注)把他们的吵声消失,  如暴风雨在他们头上卷起,  将病苦、热病、疫病、鼠疫!”  他们命令疫病流行。  纳木塔尔将他们的吵声消减。  病苦、热病、疫病、鼠疫,  如同暴风雨吹到他们的头上。  一个聪明人,叫阿塔拉.哈西斯的男子,  他要听他的主埃阿的话,就继续侧耳倾听,  他和他的神说话,  埃阿和他说话。  阿塔拉.哈西斯要说话开了口,  对他的主埃阿说:  “神啊,人类在呻吟,  你们的疾病使大地消耗殆尽,  埃阿哟,神哪,人类在呻吟,  来自诸神的疫病使大地消耗殆尽,  你们既然将我们创造,  请将病苦、热病、疫病、鼠疫免除!”
  正文第三十三补续十六(修改):  (以下回到正文)  这时,阿特拉.哈西斯,  向他的神报告。  他和他的神谈了,  而且他的神和他谈了。  阿特拉.哈西斯开口,  对他的主说:  “只要【】【】,  他们就永远将疾病加在我们之上吗?”  恩奇开口,  对他的奴仆说:  “长老们【】,  【】在家里评议【】。  ‘命令传令人如此宣布,  而且要在国土之上掀起大骚动!  “不要崇拜你们的众神。  要寻找纳木塔尔的门扉,  将那门前烤的面包拿走,  供上芝麻食品也许会使他高兴,  然后由于那礼物而使之感到羞愧,  就恼火地将手举了起来(举手可能意味着认输或是改变了态度之意——原中译者注)。”’”  阿特拉.哈西斯接到命令,  把长老们召集到他家门前。  阿特拉.哈西斯开口,  向长老们说:  “各位长老啊【】,  家中的评议【】,  要命令那些传令人如此宣布,  而且要在国土上掀起大骚动!  ‘不要崇拜你们的众神,  不要祈求你们的众女神。  但是要寻找纳木塔尔的门扉,  然后将门前烤的面包拿走,  供上芝麻食品也许会使他高兴,  然后由于那礼品而使之感到羞愧,  就会恼火地将手举了起来!’”  长老们倾听了他的话,  在城市里为纳木塔尔,  建造了神殿。  他们下了命令,传令人作了公告。  他们在国土上掀起了大骚动,  他们不崇拜他们的众神,  他们不去祈求他们的众女神,  他们寻找纳木塔尔的门扉,  拿走那门前烤的面包,  芝麻供品使他高兴。  他由于这些礼物而感到羞愧,  便举起了手。  疫病从他们那里怯退,  【】他们便恢复了。  【】【】,  【】【】【】,  尚未经历一千二百年。
  以上部分被学界统合为史诗的第一部。  下面开始是第二部:  正文第三十四(修改):  尚未经过一千二百年当中,  国土扩大,民众增多,  国土像公牛般吼叫起来,  诸神的安谧被搅乱了。  恩利勒听到他们的吵闹,  对诸位大神说:  “人类的骚扰到了难以忍受的程度了,  他们的吵闹使人连觉都睡不好。  断绝向诸国民的粮食供给,  让他们用以充饥的那些草木枯萎,  阿达德(掌管雷雨、气象的神——原中译者注)应将雨控制,  而且在下界让水也  不从深渊中涌出。  让风,刮起来!  而且要将土地干旱得冒烟!  让云,积滞不前,  不要从天上降雨!  田地的生产要歉收,  让尼沙巴(农耕五谷之神——原中译者注)将胸乳止住——英文译为‘转过胸去’,”  他们当中再也不能有什么喜庆之事!  【】必须镇压!  【】无有才好!
  正文第三十五(修改):  (以下为亚述泥板补充)  他们断了万民的口粮,  他们的腹中没有充足的蔬菜。  天上的阿达德减了雨,  下面的河堵塞,深渊中引不出大水,  天地减产,  尼沙巴背过胸去,黑地变白,  广大的草原出了盐碱,大地的子宫翻转。  蔬菜不发芽,谷物不生长,  鼠疫在万民之上流行,  子宫收缩而不生子。
  正文第三十五补(修改):  (以下又回到正文)  (前七行残缺)  离开了【】,  为了去【】,  他的主人【】,  【】消失。  他们的工作【】,  【】【】。  【】我喊叫,  【】【】,  【】【】。  【】集会,  【】发誓,  【】【】长老们,  【】家中的评议,  命令传令人等宣告!  而且在国中要使他们掀起大骚动!  “不要崇拜你们的众神,  不要祈求你们的女神,  可是要寻找阿达德的门扉,  拿走那门前烤的面包。  芝麻食品的供品也许会使他高兴,  然后由于这些赠品会使他感到羞愧,  就能举起手来!  他朝里降雾,  夜里也许,  暗地里降了露水,  让地里暗中产出了谷物。”  他们在市镇中为阿达德建筑神殿。  他们下了命令,传令人将进行宣告,  国中掀起了大骚动,  他们不崇敬他们的众神,  他们也不向他们的众女神祈祷,  而是去探寻阿达德的门扉,  将门前烤的面包拿走。  芝麻食物的供品中了他的心意,  为那赠品他感到羞愧,  就举起了手。  朝里他降雾,  而且夜里暗暗降了露水。  田地暗中产出谷物,饥馑离开了他们,  【】他们回到了他们的【】。
  正文第三十五补续一(修改):  他的神的【】,  【】【】他停下脚,  他每天哭泣。  朝里,  拿来供品,  他冲着神的【】发誓,  对梦加以注意。  他的神的殿堂【】,  坐在【】他哭了。  放着【】,  【】坐着哭了。  【】静静的,  在【】【】完了,  能看见【】【】。  冲着河的【】说:  “在河上用【】将它运去,  让在【】【】,  在【】【】我的【】,  让他能见到【】。  让他能【】,  夜里,我【】。”  在他之后【】,  朝着河【】,  在岸边【】,  向阿普苏,他【】。  恩奇听见他的话,  这样指示那些水中的怪物:  “【】【】的男人【】,  让这个人【】吧!  去!命令【】,  去找寻【】【】吧!”  (以下残缺)
  正文第三十五补续二(修改):  在上面【】,  在下面,深渊里没涌出洪水。  大地之腹不生产,  草木不发芽,  人们看不见【】,  黑色的田地变白,  广大草原因盐碱而枯萎。  一年之间他们吃的是筛草。  第二年患上了疥癣,  到了第三年,  这时他们饿得容貌改变。  他们的脸如同盖上了一层麦麸皮,  他们辗转在生死线上活着。  他们的脸色苍白,  佝偻着走在街上。  他们魁梧的肩膀变窄,  长长的腿变短。  他们接受的命令【】【】,  【】之前【】【】【】,  他们聚集【】【】,  布告【】,  在【】前,
  正文第三十五补续三(修改):  (以下为亚述板的补充)  到了第二年上,他们患了疥癣。  到了第三年上,  人们的容貌由饥饿而改变。  到了第四年上,他们的长腿变短,  他们的宽阔的肩变窄,  他们佝偻着在街上流浪。  到了第五年上,女儿见到母亲进来,  母亲也不想让女儿开门。  女儿盯着母亲买卖时的秤,  母亲盯着女儿买卖时的秤。到了第六年上,他们给女儿准备饭,  给儿子烹调食物【】【】充满【】。  一家人把别的都吃光,  他们的脸黑黑的像覆盖了一层已死的麦芽,  人们生活在死亡的深渊。  他们接受的命令【】,  他们进去,而且【】。  阿特拉.哈西斯【】传话【】:  “神啊 ,大地【】,  一个征兆,  【】【】,  【】【】【】,  【】【】【】,  【】【】,  【】【】,  【】【】之后,  让我降到阿普苏那里【】。  一第一年上【】,”  (以下残缺)
  正文第三十五补续四(修改):  (以下回到正文)
  他们下了命令【】【】,  妨碍了【】【】,  【】【】【】【】,  第五桩,五个【】【】【】,  【】【】【】【】,  妨碍了【】【】,  【】【】【】,  妨碍了【】。  坚决的谋反的【】【】,  【】【】,  石榴【】【】。  他(指恩利勒——原中译者注)对伊吉吉满腔怒火。  “我们全体阿努恩纳奇大神,  一致下的指令。  阿努与阿达德守护天界,  我是守护下界的。  恩奇在所到之处,  他接触夹板施与繁荣,  他却容许诸国民丰收,  从在太阳的【】定下了【】。”  恩利勒开口,  对高官努斯克说:  “让他们将【】【】拿到我这里来!  然给他们将那些拿到我面前来!”  他们将【】拿到他那里来了。  于是战士恩利勒便向他们说:  “我们全体阿努恩纳奇大神,  一致下的指令,  阿努与阿达德守护天界,  我守护下界。  你在所到之处,  你解下夹板给予自由,  你容许诸国民丰收,  从在太阳的【】定下了【】。”  (最后三行原文破损严重,中译者根据日译本增添,文中的“你”指恩奇)
  正文第三十五补续五(修改):  【】海,  【】【】【】,  【】【】给他们,  【】【】,  【】【】他们,  【】【】统治,  【】【】,  【】【】,  【】【】【】。  阿达德让送去了他的雨,  【】下满了田地。  于是云遮盖了【】。  不要养活他那众多的民众。  还有农耕之神尼沙巴要控制民众的丰盛。  这位神虽然坐着却厌倦了,  在诸神会集处忍不住笑了起来。  【】遭他诽谤,  【】【】,  【】诸神的【】,  【】恩奇与恩利勒,  “我们全阿努恩纳奇的大神们,  共同将统治权定下的。  阿努和阿达德守护天界,  我守护下界的地。  你在所到之处,  解去夹板给予自由,  你让民众获取丰收,  【】在太阳的【】你定下了。  【】【】,  【】战士恩利勒,  她将各位的劳役交给了人类。  各位为人类曾大声呼吁,  各位曾将一位神及其人格一同杀戮,  各位坐着而且【】【】。  【】【】拿来【】,  各位决定执行一个命令,  使其朝向【】,  凭着诅咒【】王子恩奇,  该是将他束缚吧!”  恩奇开口,  对弟兄的诸神说:  “你们究竟为何要用诅咒束缚我呢【】?  是让我对我的人民说举起手来么(日译本写作‘让我对我的人民施以暴行么’)吗?  各位命令我的洪水(恩奇为淡水神故有此说——笔者推测),  那究竟是什么呢?我不明白。  是说要我泛起洪水吗?  那是恩利勒的事情,  请选他和【】吧!  请让舒尔拉特和哈尼什(两位都是预告暴风雨的使者——原中译者注)  先去吧!  请让埃耳拉伽尔(冥界之神奈尔伽尔的别称——原中译者注)将缆桩砍折吧!  请派尼努尔塔(战神——原中译者注)使水溢出堤坝吧!”  集会【】【】,  不顺从【】【】,  诸神命令全都消灭。  恩利勒对诸国民做了坏事。  阿特拉.哈西斯开口,  对那位神说。
  @励志者8
01:08:32   这里有一点小疑问,望楼主解答,上古时期没有文字,那么上古人物的名字姓氏从何得知?是否都是后人起的?   —————————————————  @执着的尘埃
21:51:00  这个问题我在这里只能尝试着回答一下,毕竟我不是穿越者,上古时代究竟什么样子只能靠推测。因此下面的解释朋友可以姑且看之,权当是一种思考方向吧:   首先,我在本帖中一再强调,不要用文字时代的“小历史”去桎梏史前时代的“大历史”。在文字产生之后,一方面将一小部分史前信息加以整理和流传,但在另一方面,文字记载却将绝大部分史前时代的信息遗漏了,同时,我们还需要考虑到文明时代的历代文献编撰者在对原始资料取舍...  —————————————————  谢谢楼主,您真是做学问的人,措辞谨慎,逻辑严谨,有理有据,其实我有时间都会来看,但是水平所限只能做听众,正式因为您贴子的影响,我现在对上古历史特别感兴趣,专门找相关的帖子来看,楼主加油!  
  @励志者8
00:39:24  @励志者8
01:08:32  这里有一点小疑问,望楼主解答,上古时期没有文字,那么上古人物的名字姓氏从何得知?是否都是后人起的?  —————————————————  @执着的尘埃
21:51:00  这个问题我在这里只能尝试着回答一下,毕竟我不是穿越者,上古时代究竟什么样子只能靠推测。因此下面的解释朋友可以姑且看之,权当是一种思考方向吧:  首先,我在本帖中一再......  -----------------------------  感谢朋友的支持!  写这样的帖子不容易,但是我会竭尽全力写好它。  如果朋友对上古历史有兴趣,如有条件还是建议多读读原典和那些大师们的著作。真正的学问家,绝不是网络写手可以比拟的。  现在这个社会很浮躁,大家都急功近利,很难静下心来读书思考,笔者也是要经常奔忙于俗务。但是我认为如果能够真正的沉下去,慢慢来,不要有太多的功利心,我们还是可以学到一点真东西的。  正所谓“苟日新,又日新”。与君共勉!
  正文第三十五补续六(修改):  (以下为学界所认为的史诗第三部)  阿特拉.阿西斯开口  对那位神说:  (以下残缺八行)  阿特拉.阿西斯开口  对那位神说:  “请将那梦的意义指点给我,  使我能够寻出其结果。”  恩奇开口,  对他的奴仆说:  “你是在说‘究竟寻求什么才好吧!’  我现在正要将神谕给你说说。  留心听着!  墙壁啊,听我说!  芦舍啊,我的话要留心听全!  拆了你的家,做船,  将财产弃却,将生命  续延!  你做的船,  要和【】【】一般。”  (以下残缺两行)  “如同阿普苏似的横放上蓬盖,  使太阳不能窥视其中。  上面下面都要横放上蓬盖,  缆索必须非常坚实,  涂上厚厚的沥青使船牢固。  我在此给你们降下,  成堆的小鸟、满满的鱼。”  他打开计时的漏,填满水,  他告诉他第七夜洪水来临。  阿特拉.哈西斯接受命令,  在他的家门口召集了长老。  阿特拉.哈西斯开口,  对长老们说:  “我的神和各位的神意见不合,  恩奇与恩利勒互相恼火,  他们将我从我的家撵了出来。  因我崇敬恩奇,  他就对我这样说。  我不能住在各位的(中间——笔者推测)了,  我不能再恩利勒的地上落脚了,  和诸神【】【】。  这就是他给我说的【】。”  (以下残缺四至五行)
  正文第三十五补续七(修改):  长老们【】。  木匠将斧拿来,  芦苇工匠将石头(?)运来,  孩子们将沥青运来,  贫者将所缺的东西拿来了。  【】【】。  【】【】,  他(们)【】【】,  【】【】,  阿特拉.哈西斯【】,  (以下残缺十行)  【】拿来【】,  什么都有的【】,  什么都有的【】,  美丽的动物【】【】,  肥的动物【】。  他捉来装上了船。  将天空带翅膀的鸟。  家畜(?)【】【】,  野生的活物(?)【】【】,  【】他装上了船。  【】月亮不见了,  【】他邀来他的民众,  在宴会上【】。  【】【】他将其家属用船送走渡海。  他们吃、喝,  但是他却出来进去,  既不能坐又不能蹲。  他心碎了,  甚至吐出胆汁来。  天象变了,  阿达德在云中吼叫。  他听见阿达德的声音,立刻  为封闭门扉拿来沥青,  门上了闩。  阿达德在云中继续吼叫,  他站起身来时暴风狂吹。  他砍断缆绳使船漂浮在波涛之中。
  正文第三十五补续八(修改):  (头三行残缺)  【】【】,  【】【】暴风雨,  【】被套上了夹板。  鸟精兹用爪将天空撕裂。  【】,  他将大地【】,  而且将其轰鸣,如壶般砸成粉尘。  【】洪水开始出现,  其来势紧迫如同向诸国民布阵一般。  人们来不及互看一眼,  在灭顶之中竟至无法辨认。  洪水如公牛般咆哮 ,  嘶叫得如野驴一般。  风吼,  浓闇,不见太阳,  【】【】一般【】。  【】洪水的,  (以下二行缺失)  【】洪水的喧嚣,  那是诸神的【】在试验。  恩奇在他自己身边,  眼看着自己的儿子被抛出去,  【】。  伟大的妇女宁图,  她的唇充满激情。  诸大神阿努恩纳奇,  又渴又饥地坐着。  女神流着泪看到这情形,  诸神的接生妇、聪明的玛米,  她说:“最好让白昼黑暗,  最好让它阴暗下去。  在诸神的聚会上,  为什么我,  和他们一同下了全都灭绝的命令?  恩利勒厌烦了,才下了这种可耻语言的命令。  像那提卢卢,  他倒说过可怕的灾害的话。  我自身根据我自己的意志,  而且在我的心上,我倾听了他们的吵闹。  我又当别论我的子孙,  却变成了苍蝇!  而我呢,竟像个宅第中忧伤的居民,  我的叫喊消失了。  我是个可以升天的吗?  宛如要住在宝藏之中,  【】  首领阿努究竟到哪里去了呢?  服从他的命令的那些神之子,  只知一股脑儿泛起洪水,  使诸国民陷于灭绝的那位呢?”  (结尾残缺一行)
  正文第三十五补续九(修改):  (前三行残缺)  “宁图日夜悲叹不已。  这算何事?他们竟狂涛滚滚,  是造了海吗?  他们竟如蜻蜓在河上群集!  他们像木筏寄身在河岸,  他们是在平地,像木筏寄身在岸边的!  见此情我为他们而哭,  我做完为他们的哀悼。”  她哭着,使心绪平静下来。  宁图忧伤,  倾尽了所有的感情。  诸神与她一同为大地哭泣,  她由于悲伤而饱餐,  因啤酒而觉得口渴。  他们在她坐着的地方哭泣,  像羊似的,  他们将料桶添满草,  他们的嘴唇干渴,  因为腹内空空,  苦于痉挛。  七日七夜之间,  泛滥与暴风雨、洪水袭来。  在那【】【】的地方,  【】被抛出去。  (以下残缺二十六行)
  @执着的尘埃
16:55:09  正文第三:  讲完了褒国的“褒”字,再来看看他们的姓——“姒”  大禹的后裔均为“姒”姓,而据刘师培的《姒姓释》说,“姒”与“巳”为同文通假字。  也就是说,在古代,“姒”就是“巳”。  那么,“巳”又意味着什么呢?  我们今人都知道一个基本的常识:十二地支中的“巳”对应的属相是“蛇”,或者说,“巳”对应着蛇图腾的崇拜。“巳”也就是“蛇”。同理,“姒”姓者,也就是崇拜蛇的部落联盟体......  -----------------------------  褒姒神话传说与俄狄浦斯神话传说之比较研究作者:惊秋  2008年第3期《暨南学报》(哲学社会科学版)收稿日期:。作者:赵沛霖(1938—),男,天津市人,天津社会科学院研究员,主要研究方向:先秦、魏晋南北朝文学与文化研究。题目:两种不同的命运观念——褒姒神话传说与俄狄浦斯神话传说之比较研究。摘要:褒姒的神话传说贯穿着中国古代的命运观念,俄狄浦斯的神话传说贯穿着古希腊的命运观念,两种命运观念之间既有惊人的一致之处,又有根本性的区别。相同之处在于都反映了命运的不可逆转的必然性特征以及由此所决定的重要故事情节的一致性,不同之处主要在于命运与道德的关系以及由此决定的对于命运的态度。  神话传说中的褒姒与俄狄浦斯无论在历史经历上还是在思想性质和意义上都根本不可同日而语,本文不是就他们在人们心目中所形成的“形象定格”进行比较,在这方面,可以说他们之间没有什么可比性。但是,如果深入到内在的思想观念层面,就他们所体现的思想观念进行比较,就会发现,它们之间在思想观念及其所决定的故事情节上,既有惊人的一致之处,又有根本性的重大区别。所谓思想观念的一致,是说两个故事都贯穿着令人感到扑朔迷离的命运观念,只不过褒姒的神话传说贯穿的是中国古代的命运观念,而俄狄浦斯神话传说贯穿的是古希腊的命运观念。由于命运观念既关系到人生实践又富于思辩特征,并与诸多文化领域乃至民族的宗教哲学精神密切相关,因此,就它来进行比较,可以为我们提供一个窥探民族文化和哲学宗教思想的最佳视角,有助于加深對于这些问题的理解。关于褒姒的神话传说最早见于《国语·郑语》:宣王之时,有童谣曰:“檿弧箕服,实亡周国。”于是宣王闻之。有夫妇鬻是器者,王使执而戮之。府之小妾生女,而非王子也,惧而弃之。此人也,收以奔褒。天之命此久矣,其又何可为乎?训语有之曰:夏之衰也,褒人之神化为二龙以同于王庭,而言曰:“余褒之二君也。”夏后卜杀之与去之与止之,莫告。卜请其漦而藏之,吉。乃布币焉,而策告之。龙亡而漦在,椟而藏之,传郊之,及殷周莫之发也。及厉王之末,发而观之,漦流于庭,不可除也。王使妇人不帏而噪之,化为玄鼋,以入于王府。府之童妾,未及龀而遭之,既笄而孕,当宣王时而生。不夫而育,故惧而弃之。为弧服者,方戮在路,夫妇哀其夜号也,而取之以逸,逃  于褒。褒人褒姁有狱,而以为入于王。王遂置之,而嬖是女也,使至于为后,而生伯服。天之生此久矣,其为毒也大矣,将使候淫德而加之焉。……凡周存亡,不三稔矣。俄狄浦斯的神话传说,一般较为熟悉,这里不再介绍。  以上两个神话传说在思想观念上的相同之处在于,它们都肯定个体生命的历程在开始之前就已经被某种神秘的力量所决定,人生历程不过是实践神的既定安排而已。在俄狄浦斯出生之前,神就把他的经历安排好,决定他要杀父娶母,作出伤天害理的事情。褒姒出生之前,天帝也把她的经历安排好,决定她将成为一个巨大的祸患,与荒淫无道的幽王共同上演一出西周王朝的亡国悲剧。这种由神的意志所决定的个体生命的经历和结局,对于个体来说,就是他的所谓的命运。由于神的意志超越一切,他的安排和决定具有最高的权威性,不容许任何力量加以改变,因此,不可逆转的必然性也就成为命运的根本特征。这一点中外古代哲人早已认识到,《孟子·万章上》说:“莫之致而至者,命也。”古希腊哲学家赫拉克利特说:“命运就是必然性。”[1]17东西方哲人对于命运的必然性特  征认识是完全一致的。而这两则神话传说也正是通过具体的故事情节对这一点做了充分而又深刻的演绎。  当俄狄浦斯从神谕那里得知自己将杀父娶母,厄运即将降临头上时,他很清醒和理智,并表现出很强的自由意志:毅然决定离开父母,到外地漫游,以避免伤害他们。他要以自己的自由意志与命运对抗,走自己选择的道路,按自己的意愿生活,使神谕落空。然而,事与愿违,恰恰是他的自由意志,使他走上了神所安排的道路:正是他的外出漫游,才与他的亲生父亲相遇,并在不知真相的情况下,将他的父亲打死。同样,在他被拥戴为国王,并按当时的习俗,在不知真相的情况下,娶了自己的亲生母亲。就这样,杀父娶母的神谕正是在违背他自己意志的情况下,又通过他自己的自由行动得以实现。他的行为动机与行为效果恰好相反,他对抗命运的行动却促进了命运的完成。这则神话传说正是通过这种矛盾和背离,深刻表现了人的自由意志改变不了既定的命运,命运的必然性具有无上的权威,不论在任何情况下都要实现。尽管神话传说中的褒姒的历史背景和具体经历与俄狄浦斯的神话传说根本不同,但在反映命运的必然性特征方面是完全一致的。褒姒出生于西周末年的宣王时代,但是,她的身世渊源却可以一直追溯到夏朝末年的“二龙同于王庭”。起因于一千年前,却生当幽王同时,是由一系列非常巧合的偶然事件所致:一是龙漦保存千年无人敢动,不先不后恰恰由厉王打开,只有这时打开,褒姒才有可能于宣王时出生,并生当幽王同时;一是龙漦化为玄鼋恰好遇到府中童妾,使之怀孕。可以看出,这些情况都是随机性很强的偶然事件,其中只要有一个没有发生或没有按时发生,也不会导致天命所设定的结局,即不会导致褒姒于宣王时出生。这种情况在褒姒出生以后的经历中表现得更加突出。褒姒出生以后即被弃,跟着又被人拾起,拾起她的人不是别人,恰好是褒人,此其一,这个褒人因被通缉又恰好要逃回褒国,这样,褒姒才又被带回她的祖宗之国———褒国(褒姒本是“褒之二君”所化二龙的后代,所以说褒国是他的祖宗之国),此其二;因她在褒国长大,褒人姒姓,前冠国名,因称褒姒。她本来就是褒人的后代,偶然得名褒姒,正是本姓复归,此其三;本来褒姒可以就这样在褒国生活下去,如果真是这样,她也就无缘侍奉幽王了,恰好这时褒人的君王“有狱”,为了赎罪而将褒姒送给幽王,此其四。这样几经周折,本来生于周王宫中的褒姒又回到了原地,并最终受到幽王的宠幸而成为王后,构成了共同上演亡国悲剧的前提。可以看出,褒姒的生活经历前后变化很大———从宫中小妾的私生女到最终登上与她有天壤之遥的王后的宝座,这样离奇的事情最终能够实现,是诸多意外的偶然事件共同导致的结果。应当说,褒姒出生经历的时间很长,意外的偶然事件和变化很多,经历十分曲折,但不管意外事件怎么多,曲折怎么大,事情始终都是朝着既定的方向发展,直至达到最后的结局,任何力量都无法改变—命运之帆就这样把褒姒送到幽王身边,使她和幽王最终与西周同归于尽。  如果说,俄狄浦斯的神话传说反映了命运的必然性不因人的自由意志而改变,褒姒的神话传说则说明这种必然性也不因意外的偶然事件而改变。实际上恰好相反:对抗命运的自由意志反倒促进了命运的完成,偶然事件和意外巧合反倒实现了命运的必然。这一切充分说明命运的必然性就是通过人的自由行动和偶然事件为自己开辟道路,从而表现出既定命运的不可移易。人的理性和自由意志毕竟是有限的,所以,无论是自由意志极强的俄狄浦斯,还是自由意志丧失的褒姒,在命运面前都显得无能为力,不得不饮下命运酿成的苦酒。俄狄浦斯和褒姒遭受厄运的原因都不在他们本人,而另有原因:俄狄浦的父亲杀过别人的儿子,他遭厄运是神对他父亲报复的结果;褒姒是玄鼋入体,非类妄交而生,属于“怪物”,她遭厄运是神惩罚的结果。就是说,他们遭厄运的原因都是先天的,都在其前辈,而不在他们自己,不在自由意志。这就隐约透露出某种“原罪”意识。虽然古希腊人和古代中国人对“原罪”都没有像后来基督教神学那样的深刻反思,没有产生这方面的深刻思想,但由“原罪”而遭厄运的神话传说,我们还是能够感到他们对于命运神秘性的深刻体悟。
  可以看出,东西方这两个不同的神话传说,都把这个带有哲学思辩性质问题的特征表现得充分而深刻,在一定程度上反映着两个民族对于宇宙和人生奥秘的探索以及思维所达到的高度。除了命运必然性和神秘性方面的共同点之外,两个神话传说在故事情节特别是故事主人公经历及其思想意义方面也有一致性。首先,两个神话传说都有神谕,即在故事主人公的命运被神决定以后,都有神向人宣布或预示。虽然宣布或预示的具体形式上有所不同:俄狄浦斯神话传说中的神谕是由神或祭司明确宣谕,而褒姒神话传说中的神谕却是由童谣预示(我国古代认为童谣可以传达神意,它的预言和预示都会应验),但作用却是相同的,都是把神的意志和决定预先告知人们。神谕作为这类神话传说的必要构成部分预言了故事的发展和结局,同时也反映着它们的基本性质和特征。其次,两个神话传说都有弃子的情节:拉伊俄斯从神谕中知晓他的儿子将会杀父娶母,在  他真的生了儿子之后,便毫不犹豫地在刺残他的脚之后将他丢弃在山中。褒姒出生之后,宣王认为不祥,也是毫不犹豫地将她扔出宫外。另外,两个国君弃子的动机是完全相同的:拉伊俄斯弃子是怕他威胁自己的生命,周宣王弃子是怕她威胁自己的统治,都是为了维护个人的私利而不惜摧残新生的生命,表现了他们的残酷性和自私性。对于拉伊俄斯而言,更有一层个人私利与亲情的关系:“为了安定和秩序,竟违背人的天性和道德习惯,犯下卑鄙的罪行,有意识的违背父道,出于自私心理杀害亲生儿子。”[2]164宣王与被弃的新生婴儿之间虽无亲情关系,但在个人私利至上,背弃人伦道德方面,与拉伊俄斯并没有本质的区别。再有,两个新生婴儿在被丢弃之后的经历也大致相似:他们在被人捡到之后都没有留在本地,而是被送到另一个国家,后来从那里又都回到了原来的出生地。俄狄浦斯被送到科林斯,在那里长大以后又回到了忒拜;褒姒被送到褒国,在那里长大以后又回到了周国。只不过俄狄浦斯是作为英雄回到忒拜的,而褒姒是作为政治交易的礼物被送回周国的。尽管具体身份不同,但这去而又回却又是完全一致的。可以看出,两个神话传说故事都有这样几个重要环节,即神谕—弃子—被拾—到另一个国家—又回到本国,在这方面具有惊人的相同之处。而这几个环节都标志着故事情节发生了重要转折,是决定故事情节走向的关键点。在故事转折的关键之处出现这么多的共同点,必有其内在的原因:这就是贯穿于两个故事情节中的相同的基本观念:命运观念。既然人的命运决定于神,命运具有先天和超然的性质,因而凡人是不可能通过经验和理性知晓的,而只能由神或体现神意的媒介出面向人宣布或预示。这里,除了神之外,没有任何力量可以代替。这是反映命运观念的神话传说,必有神谕出现的原因之一。其次,只有事先宣布或预示,然后一一实践,才有可能把命运的  神秘性和必然性表现出来。因此,可以说,这方面的共同点正是反映命运观念的神话传说的性质的要求。同样,弃子、去国和返国的情节也是如此。俄狄浦斯命中注定要杀父娶母,褒姒命中注定要祸乱周朝,而孩子被扔掉,离开了原来的环境和他们的行为对象,神谕也就无从实现。只有在孩子被弃以后又被拾起,去到另一个国家又回到本国,亦即离开又重新回到原来的环境和行为对象身边,神谕才不至于落空。可见,经过如此这般的诸多意外曲折和巧合,最后实现神谕,才能把命运的不可逆转的必然性特征表现出来。不这样就很难表现命运的必然性;即使表现了,也不会这样充分和突出。试想,如果不是经过这样多的意外曲折和巧合,即不经过被弃、被拾、去国、返国,而是让俄狄浦斯和褒姒都在本国长大以后就直接实现了神谕,这样,虽然也不是不能反映命运的必然性特征,但在思想的深刻性和表现的力度上就会有天壤之别了。总而言之,俄狄浦斯和褒姒这两个神话传说在故事情节上的一致性,绝非偶然,而有其深刻的内在原因,即相同的思想观念—命运观念—的必然结果。古代中国与古希腊的命运观念,除了以上相同点之外,还存在着重要区别:第一,在命运与道德的关系方面,两种命运观念是完全不同的。命运观念在古希腊人那里,与道德没有任何关系,完全超越了是非和善恶。因此,道德高尚,性格淳厚的人未必就一定有好运,而道德败坏,性格奸巧的人也未必就一定有厄运。在古希腊人看来,由神的意志所决定的命运本来就是超然的,不受任何经验和理性的限制,因此与属于后天实践范畴的道德完全是两回事,把恶有恶报,善有善报的人间“等价交换”原则用在超然物外的神界倒是不可思议的。俄狄浦斯的遭遇和结局十分突出地表现了这种观点。从一般道德品质看,俄狄浦斯可以说是很完美、很高尚的。他心地善良,明辨是非,当他从神谕那里得知自己将杀父娶母时,当即决定绝不做那种对不起亲人的事,毅然离开了疼爱他的父母,到外地流浪。他机智勇敢,不畏艰险,破绎了斯芬克斯之谜,解救了忒拜城的臣民。在国王的宝座上,他仁慈宽厚,体察下情,无私无畏,勤于国事,是一个理想的国君。特别是在他追查造成瘟疫流行的凶手,而追查对象越来越集中在自己身上时,他没有因为触及个人而终止,而是继续追查下去,直至真相大白,证明祸根就是他自己,表现出高度的责任感和追求真理的精神。最后,为了消除灾祸,拯救万民,宁愿放逐自己,以自己的苦难换来众人的幸福,更显露出大难临头,不怕牺牲的英雄本色。可以看出,俄狄浦斯是深深地陷入了命运的怪圈:他越是企图避免伤害别人,摆脱悲剧的处境,却越是给别人带来了灾难,造成了悲剧;他越想自救,却越是走向毁灭。他行为的效果与他的动机恰好相反:他的动机是崇高和善良的,而其效果却是大逆不道,令人发指的。结果就造成了这样一种令人迷惘和遗憾的状况:俄狄浦斯“之所以遭受苦难,与其说是由于他自身的过失,毋宁说是由于他的美德”[3]17。美德造成了灾难,善良引发了罪愆,这种情况充分反映了命运与道德的背离。“宇宙之间有一种人的意志无法控制、人的理性也无法理解的力量,这种力量不问善恶是非的区别,把好人和坏人一概摧毁。我们这种印象通常被描述为命运感。”[4]260-261显然这正是古希腊人的命运观念的写照。命运与道德的背离,一方面,固然使人迷惘和无所适从,并任其摆布;但另一方面,正是由于没有道德精神方面的障碍,也使人的自由意志得以高扬,使人的价值得以充分体现,从而造成古希腊人与古代中国人对于命运的不同态度,并决定了两个民族命运观念之间的又一个重要的区别。古希腊的命运观念与道德是相背离的,与此相反,褒姒神话传说所体现的命运观念则与道德观念密切结合在一起。要认识中国古代命运观念的这一特征,有必要从天命观念说起。作为上天意志体现的天命,主要针对的不是天上的神事,而是地上的人事:“在西周的天命神学中,天命是一个神圣庄严的宗教范畴,它说的是天神所支配的有关国家命运的大事。”[5]123在褒姒的神话传说故事中,天命对国家命运大事的决定是很具体的:不但决定了西  周灭亡的历史结局,而且对灭亡的过程也做了具体安排:上帝为了惩罚倒行逆施,荒淫误国的幽王,灭亡西周,决定把一个妖女即人与兽交合而生的褒姒加在他的头上,使他们共同上演一出亡国的历史悲剧。“天之生此久矣,其为毒也大矣,将使候淫德而加之焉。”说的就是这一点:其中的“此”和“毒”是指褒姒,而“候淫德”说的是等候具有“淫德”的幽王。这种情况与只是“规定着世界的秩序,但不决定世界中的具体事件”[6]1930的西方古代的天命观念是完全不同的。
  天命既然已经决定了“有关国家命运的大事”,同时也就决定了从属于这个历史事变的褒姒的具体经历,亦即决定了她的命运。由于中国古代的命运完全从属于天命,因而其走向与天命完全一致。天作为宇宙的最高主宰,不但决定人间的一切,而且也是人间道德的终极根源和是非善恶的最高仲裁者。天是“超越于万物(当然也超越于人)的支配力量和道理,因而‘天’就有神圣义、主宰义、道德义等”[7]。由于天的这一特征使它在决定人事时就不可能像古希腊命运之神那样,不问是非善恶盲目而动,而必须符合是非分明,惩恶扬善的正义原则,被它所决定的命运因而也就与道德密切相关,具有了鲜明的道德内涵。正是因为如此,才使中国古代的命运观念与超越理智、善恶和社会因果关系的古希腊命运观念相反,而与善恶,是非相一致。褒姒由于是非类妄交而生的妖怪,天生属于邪恶,因而受到上帝的惩罚,被赋予可悲的命运,充分反映了我国古代命运观念的善有善报、恶有恶报的符合社会因果关系的伦理化倾向。第二、古希腊与古代中国的两种命运观念的上述差别,直接导致了对于命运以及人的价值和尊严的不同态度。在俄狄浦斯与命运的关系中,命运具有不可逆转的必然性,没有人能够改变它,在这一点即在力量上它是不可战胜的,是强者;另一方面,由于古希腊的命运观念与是非、善恶没有关系,不具备道德正义性,纯然是一种盲目的异己力量,因此在道德精神上它又是弱者。如果一个人品德纯正,并为了一个崇高的目的而与命运相抗争,那么,显然正义是在人的这一边,道德精神的强者是人而不是命运,这当然会给人以巨大的精神鼓舞和无穷的力量。俄狄浦斯不正是这样吗?虽然,在他与命运抗争的过程中,不断遭受无情的打击,直至被流放,但他仍然坚持到底,始终没有屈服。这里,固然是显示了命运力量的强大,但更突出地显示了人的坚强意志和崇高精神。“命运可以剥夺他的幸福和生命,却不能贬低他的精神,可以把他打倒,却不能把他征服。”[8]87在与残酷无情命运的对抗中,他的英雄本色得到了充分的展示,他的精神在不断超越,人格在不断提升。最后,在命运面前,他失败了,但却显示了人的尊严;他的结局是悲剧性的,但却显示了人的价值。所以,从结局看,俄狄浦斯是失败者;但从道德精神看,他又是胜利者。这则神话传说实际上正是表现了这样两个方面:“在描绘人的渺小无力的同时”,又“表现人的伟大和崇高”[9]261。这里充分体现着对于人的尊严和价值的肯定。中国古代的命运观念则与此不同:一方面,命运与人相比,不但在力量上是强者,是不可战胜的,而且还代表了善良和正义,在道德精神上也是强者,同样也是不可战胜的。由于把力量与道德精神集于一身,具有双重“优势”,因而极大地增强了它的权威性和神圣性(不单单是神秘性)。另一方面,由于正义和善良都不在人的一边,因而在道德精神上也得不到任何鼓舞和支持,所以,在与命运正式较量之前,人的精神防线就已经崩溃,因此,在命运面前也就只能俯首听命,根本不可能有什么作为。换言之,不是说褒姒在多大程度上表现了自由意志和自主精神,而是天神根本就没有给她自由意志和自主精神。因为她是非类妄交而生,从她作为人的那一天起,她的自由意志和人格尊严就被扼杀了。  由于天命不但决定了历史的进程,还决定了从属于这个进程的个人的命运,其结果只能是导致宗教人生论:人生就是完成上天目的的手段,按照命运的安排为神而“献身”,而根本不需要什么自由意志和人格尊严。这种“献身”行为,不管是自愿的还是被迫的,实际上都是人生的最大的悲剧。由此不难看出,就对人的价值、尊严和自由意志的否定上,也就是在制造人生悲剧上,中国古代的命运观念比古希腊的命运观念更加彻底和残酷。  最后,应当说明的是,从思想性质方面看,褒姒的神话传说比俄狄浦斯的神话传说要复杂得多,本文只是就与俄狄浦斯神话传说对比的角度论述了有关内容。除此之外,它还写了其它一些内容,例如周宣王对于命运的态度。就是说,从对命运的态度上它实际上写了两种人,一是作为天帝之子的周宣王,一是作为邪恶势力的褒姒;至于介乎二者之间的一般人对于命运的态度则根本没有涉及。这或许有其深意:因为只有这样,命运的残酷性才有可能完全由褒姒一个人来承载,而褒姒是一个被历史所唾弃,丝毫引不起人们同情的“祸水”。因而有可能模糊人们对于命运残酷性的认识,从而有助于作者达到他宣扬命运观念的意图。  参考文献  [1]古希腊罗马哲学[Z].北京:三联书店, 1957.  [2]里·瓦格纳.论希腊悲剧中的个人与国家[M]∥古希腊三大悲剧家研究.北京:中国社会科学出版社,1986.  [3]卡尔·雅斯贝尔斯.道德悲剧的超越[M].工人出版社, 1988.  [4]朱光潜.悲剧心理学[M].北京:人民文学出版社,1983.  [5]任继愈,主编.中国哲学发展史(先秦卷)[M].人民出版社, 1983.  [6]赵敦华.基督教哲学1500年[M].北京:人民出版社,1994.  [7]汤一介.“道始于情”的哲学诠释[ J].学术月刊,2001, (7).  [8]别林斯基选集[M].上海:上海译文出版社, 1979.  [9]朱光潜.悲剧心理学[M].北京:人民文学出版社,1983.
  正文第三十五补续十(修改):  (前二十九行残缺)  给四种风【】,  他【】放置,  发放食物【】。  【】【】,  诸神嗅到气味,  他们像苍蝇似的群集到供品上。  吃完供品,  宁图便站起身来他们一同发牢骚:  “首领,阿努到哪里去了?  【】  恩利勒到焚香处来了吗?  除了泛起洪水,别的全不考虑,  那些将诸国之民陷于灭亡的人呢?  你们作出灭绝一切的决议,  如今,他们明净的脸也变得阴暗了。”  后来她走近大苍蝇群,  为阿努所造 ,掌握在手的蝇群,  她说:“他的悲伤就是我的悲伤!  那么,请定下我的命运吧!  让他使我从这悲叹中逃脱,  请他救救我吧!  实在是【】【】【】【】,”  (似残缺一行)
  正文第三十五补续十一(修改):  (仍旧接宁图的话)
  “【】在【】  将这些苍蝇,  作为我脖子周围的宝石吧!  让我每天而且永远记住它。”  战士恩利勒看到船,  对伊吉吉诸神怒满胸膛。  “我们伟大的阿努恩纳奇,  全都立誓定下来的,  生命逃到哪里去啦?  人类究竟怎样逃脱灭亡才活下来的?”  阿努开口,  对战士恩利勒说:  “除了恩奇还有谁,  能做出这种事来?  【】我可没有泄露命令”  恩奇开口,  向诸大神说:  这事确实是我在你们面前干的!  我拯救生命【】【】【】有责任。  【】诸神【】【】,  【】洪水,  【】【】,  【】你们的心,  【】而且缓和。  你们将处罚加给罪人,  而且漠视你的命令的不论是谁,  【】【】集会【】,  (约缺十行)  (似乎仍然是恩奇的话)  “她将它【】,  他(她、他们)置于【】,  我才使我的情绪稳定下来。”  恩利勒开口,  对王子恩奇说:  “好吧将产育女神宁图叫来吧!  你和她面谈一下。”  恩奇开口,  对产育女神宁图说:  “你,产育女神,运命的创造者啊,  【】为了民众,  【】【】,  【】使之存在吧!”  (似乎尚缺一行)
  正文第三十五补续十二(修改):  再有,使民众之中存在第三类吧!  使民众之中有生子的女人和不生子的女人吧!  使民众之中存在鬼神帕西图吧!  要从产子女人的,  膝下将子夺走,  将乌古巴布图女、恩图女、伊吉西图女(三者皆为高级女神官——原中译者注)  创造吧!  将他们作为禁忌,  阻挠生育吧!  【】【】,  【】和生命  (以下七行来自亚述泥板残存的七行,似乎谈及青年男女生育之事)  油【】,  为人类的规则【】。  男人,  在姑娘【】,  姑娘【】。  对姑娘,年轻的男子【】,  对姑娘,要采取【】,
  正文第三十五补续十三(修改):  (本段似乎为大神恩利勒的颂歌,至此史诗正文业已结束)  (前八行残缺严重)  我们虽然泛起洪水,  但是人类业已免遭灭亡。  你大神的顾问(指恩利勒——笔者注)哟,  依照你的命令,我  使之挑起战争。  将此歌,让伊吉吉,  听到你的伟大,  让他们互相颂扬吧!  关于洪水我已向万民歌唱,请听吧!
  @lxb6-10-16 13:32:22  天命既然已经决定了“有关国家命运的大事”,同时也就决定了从属于这个历史事变的褒姒的具体经历,亦即决定了她的命运。由于中国古代的命运完全从属于天命,因而其走向与天命完全一致。天作为宇宙的最高主宰,不但决定人间的一切,而且也是人间道德的终极根源和是非善恶的最高仲裁者。天是“超越于万物(当然也超越于人)的支配力量和道理,因而‘天’就有神圣义、主宰义、道德义等”[7]。由于天的这一特征使它在决定人事时就不可能......  -----------------------------  同一则神话,其实可以得出很多角度的分析和结论,感谢朋友提供的另一个思维角度,这对笔者写作本帖是大有裨益的,在此向这位网友致谢!  也欢迎更多的朋友参与讨论
  大家晚上好
  大家晚上好
  正文第三十六:  前文中,笔者曾经简要介绍过阿卡德人著名史诗《埃奴玛.埃立什》。之前只是描述了史诗的大概内容,既然现在笔者在搜集整理全球范围内的神话,索性在这里讲史诗全文写出来,一方面可以供网友们阅读,另一方面也可以方便自己日后引用。  《埃奴玛.埃立什》是古巴比伦阿卡德人的创世神话,考古工作者发现它们被记录在七块泥板之上,故有名《七表诗》。神话的形成,据认为当早于巴比伦第一王朝时期。  本帖中笔者所使用的中译本为赵乐甡老师的译本,该译本主要依据后藤光一郎的日译本,并参照了E.A.斯派萨的英译本。
  正文第三十六补:  第一块泥板  上界,天尚未命名(有名字意味着被创造出来,无名即尚未被创造——原中译者注)  下界,地尚无称谓之名,此时  只有他们原初之父阿普苏(即原初淡水或淡水神)  木恩木生养他们全体之母蒂阿玛特(即原初咸水或咸水神)  他们的水(淡水和咸水)合为一体。  草地还没有织成,见不到芦苇的繁茂。  诸神还都不曾显形,  天命也还没定。此时  诸神在那混合之水中被创造出来。  男神拉赫木与女神拉哈姆显出身形,而且有了名称。  他们年龄增长,身材增高期间,  创造了胜似他们的安舍尔和奇舍尔。  他们日复一日、年复一年地过去。  他们的儿子阿努,不亚于父祖。  安舍尔将长子阿努做成与自己一个模样,  而且,阿努又生了活像他的努丁木德(即埃阿或恩奇的另一称号)。  努木丁德才是他父祖的主人。  他善解事理,膂力过人,远胜他祖父安舍尔。  在他兄弟神中也无较量的对手。  诸神兄弟伙同一气,  难为蒂阿玛特,殴打她的看守。  他们在神的住处大吵大闹,  最终使蒂阿玛特的心情沮丧。  阿普苏没能使他们的吵闹平静下来,  于是蒂阿玛特在他们面前沉默不语。  她为他们的胡作非为痛心。  他们的不良行为她却宽容了。  那时诸大神之父阿普苏,  大声地喊执事木恩木:  “执事木恩木,使我欢乐的人,来啊,  去告诉塔瓦瓦特(即蒂阿玛特)一声!”  他们前去,在塔瓦瓦特面前找了个座,  他们就同胞的子神之事进行商量。  笔者注:蒂阿玛特即原初咸水。阿普苏和蒂阿玛特都是尚未创造时的原始深渊,也就是钦定英文版《旧约.创世纪》中所谓的“raging ocean”
  正文第三十六补续一:  第一块泥板  阿普苏开了口,  对蒂阿玛特大声说:  “他们的做法我感到厌烦,  白天不得安宁,夜里不得安眠。  我一定要铲除他们,阻挠他们的所作所为,  直到恢复宁静我们才能安睡。”  蒂阿玛特听了这些话,  恼火了,对自己的丈夫叫喊起来。  她由于自己的痛苦而怒火中烧,  心情全然变坏,她叫喊:  “我们自己命名(即表示诸神由阿普苏和蒂阿玛特创造——笔者注)的东西为何要毁灭  他们的行为实在令人痛苦,可是我们要宽和些。”  木恩木应声对阿普苏开口说话。  木恩木的劝告不怀好意。  “父啊,制止他们这种造扰吧!  让她白天安静夜里安睡才好!”  阿普苏听到这些话,他的脸上快活起来,  因为他们要合谋坏事对付诸神——他的儿子们(此处的儿子泛指阿普苏的后代——笔者注)  他抱紧木恩木的脖颈,  他(指木恩木——原中译者注)跪了下来,他吻了他。  他们商量谋划的各种事情完全一致,  向他们的同胞的子神们传达了。  诸神一听都惊慌失措,  不久便缄口静坐,  特别是那耳朵尖,聪明伶俐的,  通晓万物的埃阿,看穿了他们的计策。  他设置了保护全体的咒法领域,靠祭典仪式将其扎实地固定,  还巧妙地编了卓有成效的精确咒文。  他将它朝着阿普苏年,把他镇住,  向他注进睡意,他舒畅地睡了,  他使阿普苏入睡,因而他彻底地酣睡了。
  正文第三十六补续二:  第一块泥板  忠告人木恩木却没睡,但身体变小。  他(埃阿)将他(阿普苏)随身带着的咒具夺去,摘下头冠取走,  将他头上的光环移向自身,  他绑起阿普苏,将他杀害。  他将木恩木关在里面,加上门锁。  他在阿普苏(此处指原初淡水)之上建立了自己的住处。  他捉来木恩木,将鼻中串上绳子牵在手里,  埃阿又捉了叛逆者将他们打死,  庆祝自己的对敌斗争的胜利。  他在自己的屋里舒心地悠然地歇息,  将其命名为“阿普苏”定为圣所。  在那里他建成自己庄严的住所,  埃阿与其妻达木奇娜显赫地住在那里。  在天命的圣所和前兆之间,  能者之中的能者,诸神之中更贤明的人降生了,  马尔杜克(巴比伦城的守护神,巴比伦神话主神——笔者注)在“阿普苏”降生了  马尔杜克在圣“阿普苏”降生了。  他父埃阿生了他,  母达木奇娜和他一同躺在产褥之上 。  他吮吸了女神们的乳房,  保姆们进进出出轮流照看他,使他令人生畏。  他的姿容丰满,目光炯炯,  他出落得像个男子汉,本来就格外强壮。
  正文第三十六补续三:  第一块泥板  生他的父亲埃阿看到他,  他兴高采烈,他的心充满喜悦。  他如愿地造就了他的姿容,赋予他双倍的神性,  他使他无不优异,远超他们其他众神,  他的手足造就得格外惊喜,  难以理解,甚至怀疑自己的眼睛。  四只眼睛,四只耳朵,  嘴唇一动,火就燃烧起来,  四只耳朵都很大,  眼睛同样也能看透万物。  他在诸神之中身材最高,他的姿容超群,  他的四肢出奇地长,身材出众地高。  “马利亚乌图,马利亚乌图(即‘我的儿子,太阳’——原中译者注)  我的儿子啊,太阳啊,上天的太阳啊!”  他身披十尊神的威严灵光,十分强壮。  他头上还闪耀着他们诸神大量敬畏的光。  阿努造了四重风而且刮了起来,  将它们交付给他们掌握之中,  他造了【】,安置了旋风,  他造了溪流,以扰乱蒂阿玛特(即通过淡水的溪流来扰乱咸水的蒂阿玛特)。  蒂阿玛特烦躁了,昼夜不停地来回走动(是否指海水的潮涌和翻滚——笔者推测)。  诸神在暴风雨中受苦,不得安生。  他们心里正盘算坏事,  他们对其母蒂阿玛特说:  “他们杀死你所爱的人阿普苏时,  你不救他,却坐视不理。  因为他(阿努)造了恐怖的四重风,  你的心情被搅乱,我们也不得安生,  你所爱的人阿普苏和被俘的木恩木,  你心里没有他们,你丢下不管。  你也并非其母,只是烦躁地来回走动。  连我们全都行动起来,你并不爱我们,  我们的眼睛一直睁不开。  请取下不容喘息的夹板,让我们歇息!  战斗,你向他们报仇!  并且报复他们,如风一样。”
  正文第三十六补续四:  蒂阿玛特听到这番话,她高兴了。  “【】希望你们帮我,然给我们造个怪兽,  【】和诸神在【】中间【】。  【】让我们战斗,对抗诸神【】。”  他们纠集一起来到蒂阿玛特身边。  他们激怒了,昼夜不停地密谋,  他们咆哮着,愤怒地心向战斗。  他们召开会议,作了战斗部署。  造就了万物的母亲胡布尔(即蒂阿玛特——原中译者注),  早出大蛇妖增加了无敌的武器,  它的毒牙锐利,无比凶狠,  她以毒液代血充盈其身。  她还使这狂暴的群龙身披恐怖,  给它作了光环的冠饰,装扮成诸神。  大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力,  而且它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。  她还造出了毒蛇,斯芬克司,  巨狮、狂犬、沙索利(蝎)人,  巨大的狮精、飞龙、马怪,  它们身带武器,不惧战争恐怖,  她的命令坚决,不能违抗,  她引来这十一种怪物。  从她身边开会的众神,她所生的儿子里,  她抬高了钦古的地位,使他成为其中有权势的人。  军阵前头的指挥,集结的调遣,  交战武器的佩戴,战斗的开始,  也就是说她将作战总司令的职务,  委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。她说:  “我为你念起咒文,在众神的集会上以你为大,  授予你众神中君主的地位。  好了,你要成为一个有权势的人,我唯一的老伴!  你的令名要高于整个阿努恩纳奇诸神。”  她授予他天命的塔布雷特(诸神之主权力的象征物,具有咒术的神力——原中译者注),戴在他胸前,说:  “有了这个,你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!”  现在钦古的地位已然提高到阿努的位阶,  蒂阿玛特和钦古给众神,她的儿子,按天命定下职务,  并说:  “你们最好用你们的语言将火镇住,  你们最好将他们的强大的武器挫败,并且一扫而光!”
  正文第三十六补续五:  第二块泥板  蒂阿玛特重视她亲手所做的事,  对她的子孙众神做好了战斗准备。  为报阿普苏的仇,蒂阿玛特干出了坏事。  她手牵怪物们的缰绳,准备出动的情况,告知埃阿(即恩奇——笔者注)  埃阿闻之此事,  默默地,一动不动地坐在那里。  他反复地思来想去,他的情绪镇静下来,  亲自走上去他祖父安舍尔那里的路。  到了他祖父安舍尔面前,  将蒂阿玛特所有意图和作为如实地告诉了他:  “祖父啊,生育我们的蒂阿玛特厌恶我们,  召开了集会,正大发雷霆,  众神都随了她,  甚至连您所生的也急忙跑到她身边,  他们已经集结起来,拥向蒂阿玛特身边。  他们激怒了,昼夜不眠不休地密谋,  他们咆哮着,激怒地心向战斗。  他们召开会议,作了战斗部署,  造就万物的母亲胡布尔,  造出大蛇妖,增加了无敌的武器,  它的毒牙锐利,无比凶狠,  她以毒液代血充盈其身。  她还使这狂暴的群龙身披恐怖,  给它作了光环的冠饰,装扮成诸神。  大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力,  而且它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。  她还造出了毒蛇,斯芬克司,  巨狮、狂犬、蝎人,  巨大的狮精、飞龙、马怪,  它们身带武器,不惧战争恐怖。  她的命令坚决,不能抵抗,  她引来这十一种怪物。  从她身边开会的众神 ,她所生的儿子里,  她抬高了钦古的地位,使他成为其中有权势的人。  军阵前头的指挥,集结的调遣,  交战武器的佩戴,战斗的开始,  也就是说她将作战总司令的职务,  委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。她说:  ‘我为你念起咒文,在众神的集会上以你为大,  授予你众神中君主的地位。  好了,你要成为一个有权势的人,我唯一的老伴!  你的令名要高于整个阿努恩纳奇诸神。’  她授予他天命的塔布雷特,戴在他胸前,说:  ‘有了这个你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!’  现在钦古的地位,已然提高到阿努的位阶。  蒂阿玛特和钦古给所属的众神,她的儿子,按天命定下职务,并说:  ‘你们最好用你们的言语将火镇住,  你们最好将他们的强大的武器挫败,并且一扫而光!’这样下的命令。”  安舍尔听到蒂阿玛特的猛烈骚乱,  他拍了他的大腿咬着嘴唇。  他的心沉郁他的情绪不能平静。  他遮着他的嘴,压低自己的呻吟说:  “【】战斗,  打造你的武器,起来,我支持你!  【】你将木恩木和阿普苏杀死,  马上,你再杀死钦古,在她进军之前,  【】智慧。”  诸神的顾问努丁木德(即埃阿)答应了。  【】  埃阿开口说:  “你的心胸宽广,是天命的评定人,  创造、绝灭,存在,你任意而定。  安舍尔心胸宽广,是天命的评定人,  创造,绝灭,存在,你任意而定。  【】你所说的【】  【】顺应所为【】  【】将阿普苏【】  【】现在已经【】  【】使之化为乌有【】  【】使之消散【】”  安舍尔闻听此言,答应了他。  他鼓励自己,命埃阿道:  “你的胆量是【】  【】不相称【】  【】蒂阿玛特【】”
  正文第三十六补续六:  第二块泥板后半部分破损严重,经由P.A.Deimel和S.Langdon二人补上,仅供参考  安舍尔怒冲冲地叫喊,  他这样告诉他的儿子阿努:  “这个【】,英雄的利刃啊!  它的力量非同一般它锐不可挡!  去!而且亲自站在蒂阿玛特面前,  最好使她的情绪缓和,最好能使她的心情舒畅,  若是她听不进你们的话,  就把我们的【】告诉她。最好使她得到宽慰。”  他(指天神阿努——笔者注)听到其父安舍尔的吩咐,  便取道直达她那里。  阿努前去,在近处看了看蒂瓦瓦特(即蒂阿玛特)的意图,  不能前进到她的面前去他退了回来,  他没有力气,回到他生身之父安舍尔的身边。  告诉他说:  “她愤怒了,用咒语将我的手镇住。”  安舍尔呆呆地目不转睛地看着地面,  他冲着埃阿咬牙切齿,摇着头,  阿努恩纳奇诸神全都集聚到那里。  他们缄口不言,默默地坐着,他们想:  “神是谁也不会去战斗的,而且,  对抗蒂阿玛特怕不会生还!”  诸大神之父安舍尔威严地站起身来 ,  他临下决心便是对阿努恩纳奇诸神说:  “强有力者他将是我们的复仇人。  他是渴望战斗的,英雄马尔杜克!”  埃阿将马尔杜克召到他的密室,  将他的心愿如实地说给他听:  “马尔杜克啊!我希望你理解我的心思, 听听你父亲的话!  儿子啊,你是安慰他的心的人,  到安舍尔跟前,去靠近他,  开口说:‘请您亲临镇压泛起大洪水的龙。我帮你’”  主神(指马尔杜克——笔者注)听到他父亲的话,心中欢喜,  接近安舍尔,硬着头皮去到跟前。  安舍尔看见他,心中充满亲爱之情,  他吻了他的唇,恐惧远离了他,于是马尔杜克说:  “父亲啊(指安舍尔——笔者注)!请不要那样闭着嘴,开口讲点什么吧!  我去,而且按照您的心意做!  安舍尔啊,请不要那样闭着嘴,开口讲点什么吧!  我去,而且按照你的心意做!  冲着你摆开战斗架势的能是谁呢?  【】是一个妇女,蒂阿玛特拿着武器来对抗你。  创造者的父祖啊您愉快,您高兴吧!  马上你就能踩住蒂阿玛特的脖子。”安舍尔回答说:  “理解一切,洞悉一切的孩子啊!  最好用你精炼的咒文将蒂阿玛特镇住。  坐上暴风雨的车全速前进,  【】不等我追上你,就将蒂阿玛特击退!”  主神因为他父祖的话而高兴。  他欢欣雀跃,告诉他的父祖:  “诸神之主,大神们的天命之主啊!  如果我为你们报了仇,  捉住蒂阿玛特,保全了你们的性命,  就召集开会,提高我的地位,授予我天命吧!  你们像现在一样,心情舒畅地在神殿集会大厅席位上就坐,  我要像你们那样开口,将各种各样的天命定下,  我自身开创的事都不会被更改,  我开口所谈之事决不会被撤回,决不会被曲解!”
  正文第三十六补续七:  第三块泥板  安舍尔开口,  告诉使者嘎嘎说:  “我喜欢的使者嘎嘎啊!  我派你到拉赫母,拉哈母那里,  你长于谋略,能言善辩,  去迎接我的父亲诸神,先请到你那里,  然后希望再领诸神都到我这里来。  让他们持续地谈话,在宴席上,  让他们吃面包,喝酒,  然后就给为他们报仇的马尔杜克定下天命!  好了,嘎嘎,去吧,站在他们面前说:  ‘你们的儿子安舍尔派我来的,  他让我把他的心里话传给你们。’  这样说后,再把我告诉你的事,向他们重复地说:  ‘生育我们之母的蒂阿玛特厌恶我们,  她召开了会,正大发雷霆,  众神都随了她,  甚至连您所生的也急忙跑到她身边,  他们已经集结起来,拥向蒂阿玛特身边。  他们激怒了,昼夜不眠不休地密谋,  他们咆哮着,愤怒地心向战斗。  他们召开会议,作了战斗部署。  造就万物的母亲胡布尔,  造出大蛇妖,增加了无敌的武器,  它的毒牙锐利,无比凶狠,  她以毒代血充盈其身。  她还使这狂暴的群龙身披恐怖,  给它作了光环的冠饰,装扮成诸神,  大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力,  而且它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。  她还造出了毒蛇、斯芬克司,  巨狮、狂犬、蝎人,  巨大的狮精、飞龙、马怪,  它们身带武器,不惧战斗恐怖。  她的命令坚决,不能违抗,  她引来这十一种怪物。  她从身边开会的众神,她所生的儿子里,  她抬高了钦古的地位,使他成为其中有权势的人。  军阵前头的指挥,集结的调遣,  交战武器的佩戴,战斗的开始,  也就是说她将作战总司令的职务,  委任了他,让他坐在打进地里的圆椅子。’她说:  ‘我为你念起咒文,在众神的集会上以你为大,  授予你众神中君主的地位。  好了,你要成为一个有权势的人,我惟一的老伴!  你的命令要高于整个阿努恩纳奇诸神。’  她授予他天命的塔布雷特,戴在他胸前,说:  ‘有了这个,你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!’  现在钦古的地位,已然提高到阿努的位阶。  蒂阿玛特和钦古给所属的众神,她的儿子,按天命定下职务,并说:  ‘你们最好用你们的言语将火镇住,  你们最好将他们的强大的武器挫败 ,并且一扫而光!’这样下的命令。”  我送走了阿努,可是他不能靠近她,  努丁木德心存恐惧,就返了回来。  后来诸神之中,你们最贤明的儿子马尔杜克来到,  决心抵抗蒂阿玛特。  他开口对我这样说:  ‘如果我为你们报仇,  捉住了塔木特(蒂阿玛特),能够保全你们的性命,  那就召开会,提高我的地位,授予我天命!  你们还像现在一样,心情舒畅地在神殿的集会大厅席位上就坐,  我要像你们那样开口,将各种各样的天命定下,  我自身开创的事都不会被更改,  我开口所谈之事决不会被撤回,决不会被曲解!’  快些吧,块授予他你们的天命!  为了让他前去,抵抗那优势的敌人。”  嘎嘎动身了,他上了他的路。  他来到他父祖诸神的拉赫姆。拉哈姆这里,  匍匐在他们面前,吻他们脚下的土,  跪下,站起,这样告诉他们:  “你们的儿子安舍尔派我来的,  他让我把他的心里话传给你们。  ‘生育我们的蒂阿玛特厌恶我们,  她召开了会,正大发雷霆,  众神都随了她,  甚至连您所生的也急忙跑到她身边,  他们已集结起来,拥向蒂阿玛特身边。  他们激怒了,昼夜不眠不休地密谋,  他们咆哮着,愤怒地心向战斗。  他们召开会议, 作了战斗部署。  造就万物的母亲胡布尔,  造出大蛇妖,增加了无敌的武器,  它的毒牙锐利,无比凶狠,  她以毒代血充盈其身。  她还使这狂暴的群龙身披恐怖,  给它作了光环的冠饰,装扮成诸神,  大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力,  而且它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。  她还造出了毒蛇,斯芬克司,  巨狮、狂犬、蝎人,  巨大的狮精、飞龙、马怪,  它们身带武器,不惧战斗恐怖。  她的命令坚决,不能违抗,  她引来这十一种怪物。  她从身边开会的众神,她所生的儿子里,  她抬高了钦古的地位,使他成为其中有权势的人。  军阵前头的指挥,集结的调遣,  交战武器的佩带,战斗的开始,  也就是说她将作战总司令的职务,  委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。她说:  ‘我为你念起咒文,在众神的集会上以你为大,  授予你众神中君主的地位。  好了,你要成为一个有权势的人,我惟一的老伴!  你的命令要高于整个阿努恩纳奇诸神。’  她授予他天命的塔布雷特,戴在他胸前,说:  ‘有了这个,你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!’  现在钦古的地位 ,已然提高到阿努的位阶。  蒂阿玛特和钦古给所属的众神,她的儿子,按天命定下职务,并说:  ‘你们最好用你们的语言将火镇住,  你们最好将他们的强大武器挫败,并且一扫而光!’这样下的命令。’  我送走阿努,可还是他不能靠近她,  努丁木德心存恐惧,就返了回来。  后来诸神之中,你们最贤明的儿子马尔杜克来到 ,  决心抵抗蒂阿玛特。  他开口对我这样说:  ‘如果我为你们报仇,  捉住了塔木特(即蒂阿玛特),能够保全你们的性命,  那就召开会,提高我的地位,授予天命!  你们还像现在一样,心情舒畅地在神殿的大厅席位上就坐,  我要像你们那样开口,将各种各样的天命定下,  我自身开创的事决不会被更改,  我开口所谈之事决不会被撤回,决不会被曲解!’  快写吧,块授予他你们的天命!  为了让他前去,抵抗那优势的敌人。”  拉赫姆和拉哈姆闻听此言大喊,  伊吉吉诸神也都为苦恼折磨,呻吟着说:  “她至于采取这样行动,虽说出于敌意也该有个分寸,  我们对蒂阿玛特的所作所为并不理解!”  他们惊慌失措地来了。  定天命的大神们都  来安舍尔这里,满怀告别的喜悦。  他们交互地接吻,在集会上就坐。  他们为酒席引起食欲,跻身宴会,  吃面包,喝酒,  他们用长长的习惯,竞相吸着甜甜的蜜酒,  他们因喝了酒,【】腹中鼓鼓,  他们就毫不在意起来,气氛也极融洽,  于是对为他们报仇的马尔杜克授予了天命。
  正文第三十六补续八:  第四块泥板  他们为他设了君主的宝座。  他理应成为君主,坐在父祖的面前。他们说:  “你在诸大神中最有名望,  你的天命无与伦比,你的命令即是最高神阿努的命令。  马尔杜克啊,你在诸大神中最有名望,  你的命令即是最高神阿努的命令。  今后你的命令从不失效,  你的话出了口从无改变,你的命令不得假冒。  诸大神之间谁也不会侵越你所定的界限 ,  诸神圣所是处于他们维持地位的需要。  他们的殿堂里将有你永世长存的地方。  马尔杜克啊,只有你才是我们的报仇人,  我们授你森罗万象一切资财的整个王权,  你在集会席上就坐时,你的话语至高无上。  你的武器无不中的,让你的敌人皆被击溃。  主啊,让忠于你的生命得以宽恕,  但要夺走作恶之神的性命!”
  正文第三十六补续九:  第四块泥板  他们将十二宫星座之一安置在他们中间,  告诉他们的长子马尔杜克:  “主啊,你的天命之实,要在诸神面前显现,  或隐或现只管命令,当能遂心如愿。  你开口这十二宫星座就必然如前显现。”  他开口命令,十二宫就消失,  再命令一次,十二宫星座就如前显现。  他的父祖辈诸神一见到他出口之言的威力,  便欢腾起来,祝福他:“马尔杜克为王!”  他们于是授予他权杖、宝座、王服,  交给他打垮敌人的无敌武器。说:  “去,结果蒂阿玛特的性命!  风,将她的血运到无从知晓的地方!”  于是他父祖辈的诸神定了主的天命,  让他上阵时平安无事,武运亨通。  他做了弓,在他的武器上做了标识,  将镞撘在杆上,将弦绷紧。  他携带三叉矛,握在右手,  弓和箭袋夹在胁下。  将闪电放在自己面前,  浑身燃起火焰。  他还做了一张网,为将蒂阿玛特收入其中。  为了使她的人无一逃脱,就将四种风,  南风、北风、东风、西风布置好。  他将祖父阿努的赠物,全放在网边。  他做成凶风、沙风、雷雨(暴风)、飓风四种恶风,  四种风、七种风、旋风,这些无敌的风。  他将所做的七种风拿了出来,  它们即将使蒂阿玛特心里慌乱,就挤到他背后,  主带着他强大的武器,洪水,  乘着恐惧无比的暴风雨的车子,  他将“杀手”,“凶狠者”,“翻江倒海者”,“身生双翼者”,  四者的头上套了缰绳系住。  他们的嘴上,唇上,牙上都涂了毒液。  他们不知疲惫,懂得要击溃敌人。  他以右翼的战斗引起惶恐,  在左翼作横扫谋反者的突袭。  他用铠甲作为长衣将身体护好,  他的头包容在神圣的威严可怖的灵光之中。  他径直地走路前去,  他奔向蒂阿玛特发火的地方。  他将咒文含进自己的口中,  他手里拿着解毒的药草。  那时他们奔跑在他的周围,诸神奔跑在他的周围,  他那祖父辈的众神,在他的周围奔跑,诸神在他的周围奔跑。  主神到了跟前,要看清蒂瓦瓦特的内心,  想要窥探她的配偶钦古的策略。  他定睛一瞧,他(指钦古——原中译者注)的脚步失灵,  主意全无,行动乖戾。  赶到他这里助阵的众神也  见到这走在前头的豪杰,他们的视野也都模糊不清。  蒂阿玛特头也不回地便向他念起咒语。
  正文第三十六补续十:  第四块泥板  她像原始人一样,将非本意的话破口而出:  “众神反抗你,你还摆出主的【】架势?  他们本来集居在其原地,就因为如今到了你这里吗?”  主神带着强大的武器,洪水,  对满怀怨恨的蒂阿玛特开玩笑地打岔说:  “为什么你高声标榜和蔼可亲,  你的心情却要煽动战斗。  儿子们叛离,父亲们受苦,  于是,生养他们的你却将爱变成恨,  你还将钦古指定为自己的配偶。  他既非天命而你却让他担当阿努的职务,  而且对诸神之王安舍尔,你却以恶相待,  还对父祖辈的诸神露骨地表示了恶意。  还是让你的部下武装起来吧,将你的甲胄披挂起来吧!  来,动手吧!我要和你较量一番。”  蒂阿玛特闻听此言,  忘我地将他诅咒,失去理智,  蒂阿玛特提高了嗓门。  他(她)的两足从脚跟发颤了,  他也念起咒语,反复地将他的诅咒顶回。
  正文第三十六补续十一:  第四块泥板  而观战的诸神,磨了各自的武器。  蒂阿玛特和诸神之中最贤明的马尔杜克交了手。  他们在单打独斗中赶到一起,战斗着互相接近。  主撒开他的网,将她套住,  把随后而来的恶风放到面前。  蒂阿玛特张开嘴打算吸进,  他将恶风送进她的体内,使她闭不上嘴。  疯狂的风使她的腹膨胀,  她的体内胀了起来,她张大了嘴。  他放箭就把她的肚皮撕裂,  切开内脏,射穿心脏,  他绑了她,要了她的命。  他将她的尸体抛出,站在其上。  他将主谋蒂阿玛特击毙之后,  她的精锐溃散,她的党羽七零八落。  捧场援助她的众神,  恐惧战栗,翻转身来,  企图逃命,但是,  已全被包围,焉能逃脱。  他把他们紧紧围住,砸烂他们的武器,  将他们扔进网中。他们坐在准备好的网中,  靠在角落,日夜悲叹,  接受他的刑罚,被监禁在那里。  而且,她那些用充满恐怖制造的家伙,  在她右侧像公牛一般行进的一群怪物,也都  被他串上鼻缰,绑了他们的手,  连同他们的敌意一起制住。  而且他们之中飞黄腾达的钦古,  他也绑起,使之列入乌盖(即死神——原中译者注)的劫数之内。  他将非经集会授予他(指钦古——原中译者注)的天命的,塔布雷特没收,  盖上自己的印,带在自己胸前。  他将她的党羽捕获,杀掉,  将卑屈阿谀之敌,如同公牛般压制,  将安舍尔对敌斗争的胜利巩固,  将努丁木德的愿望实现之后,英雄马尔杜克,  加强了对众神的监禁。  他返回捆绑蒂阿玛特的地方,  主骑在蒂阿玛特的腿上,  用他那毫不留情的三叉矛敲碎她的头盖骨,  他割开她的血管,  北风就将那血吹得不知去向何处。  他的父祖有见及此欣喜得高声欢呼,  他们送他许许多多祝贺的礼品。  主神歇了手,分割她的尸体。  做些细致精美的作品如何呢?他望着尸体想。  他像干鱼似的将其劈成两半,  将其一半扯起,作为天拉满四周。  将其加上门栓,部署看守,  命令他们不许其水分外流。  他环视天,重新到处察看,  他将其作为努丁木德的住处,  使面对着“阿普苏”的建筑物与之遥遥相望。  他测量了“阿普苏”的外形,  营造了与其大小相当的大神殿埃舍拉,  就是他作为天建造的大神殿埃舍拉,  他使阿努、恩利勒、埃阿住进了他们各自取得的地方。
  正文第三十六补续十二:  第五块泥板  以后他给诸大神安置了宁静的场所,  定下与他们各自的形体相似的星,十二宫星座。  将一年确定,并在基础的分配之后,  在十二个月里又各配置了三个旬日星座。  他将一年的日子的界限区分清楚之后,  为了不让任何人扰乱了秩序和懒散,  他设置了木星(即Nebiru,原中译者译为“木星”,仅供参考。)的地点(即“天的赤道”,即阿努之道与黄道的交叉点——原中译者注),确定了与他们之间的关系,  与此同时他确定了恩利勒和埃阿的位置(恩利勒属北道,埃阿属南道——原中译者注)。  在天的两边开了太阳的门(意为太阳由东而西出入之意——原中译者注),  左(东门)右(西门)加上了牢固的栓。  他在她(指蒂阿玛特)尸体内部安设了上界,  让天之光月神夜里放出光辉,  将其决定为告知白昼的也的装饰。他说:  “每个月不断地以冠状起程,  月初开始照耀大地。  你将以角状照耀表明六天,  第七天冠状变成一半。  每个月半满月之日,你两面对太阳神 。  太阳神在天边的地平线将要追上你时,  你就逐渐亏下去还原。  见不到你的新月之日,你就接近太阳神的路程,  哪天第二十九日将再面对太阳神(太阳从地下追逐月亮相会之意——原中译者注)  我将征兆如此定下,就照此路走下去!  接近【】逐个将判断示之,  太阳神将动产的破坏【】加害【】。”  (以下约二十行残缺,学界一般推测应大致为创造太阳的故事)
  正文第三十六补续十三:  第五块泥板  他将每天分配开【】,  部署了夜与昼的看守之后,  将蒂阿玛特口角的泡沫【】。  他,马尔杜克创造了【】,  他将水分团成云撒向空中,  他将风吹、雨降、寒冷,  起雾,并且积攒她的唾液,  他将这些定为自己的权限,掌握在自己手中。  而且他将她的头固定,上面筑了山,  开掘泉眼使水流成河。  他(她?)的两肋成为幼发拉底河与底格里斯河的源头(笔者所见另一版本翻译为“从她的眼睛里流淌出幼发拉底河与底格里斯河”)。  堵塞她的鼻孔让【】留存。  他在她的乳房处建起了特别壮丽的山,  为涌出丰富的清水,他开掘巨大的水泉。  他扭住她的尾巴,连结起天的“最高的结(Durmah)”  【】他脚下的阿普苏【】,  【】她的大腿【】将天固定。  这样他将她的半个尸体拉满四周巩固了地。  他扯出【】蒂阿玛特的内脏,  将他的网【】,全都拿了出来。  他将天地创造完【】,  【】将它们的街头【】用力系紧。  他指定他的祭司,编出仪式后,  建起各种各样的圣所,交给埃阿管理。  他从钦古那里没收的塔布雷特虽然挂在身上,  却解下来作为最高的礼品呈献给阿努。
  @执着的尘埃 :本土豪赏5个赞(500赏金)聊表敬意,点赞是风气,越赞越大气【】
  正文第三十六补续十四:  第五块泥板  将武装观阵而溃散的众神,  捆绑着押到他父祖的面前。  蒂阿玛特所造出的【】十一个怪物,  他将他们的武器砸碎,将他们拘押在他那里。  他造了他们的像立在阿普苏的门前说:  “这件成为今后永志不忘的证据!”  众神看到这些他们的情绪【】沉浸在欢喜之中。  拉赫木(姆)和拉哈姆为首的父祖们个个欢腾起来。  王神安舍尔来到他的面前,贺喜,  阿努、恩利勒、埃阿送给他礼品。  他的生身之母达木奇娜【】为他欢喜已极,  送给他祝贺的赠品,使他面有喜色。  对珍藏礼品的女神乌斯姆,  委任她掌管阿普苏,管辖诸圣所。  伊吉吉诸神全都聚集向他叩拜,  所有在场的诸神全都吻他的脚,  他们个个为了表示敬意【】,  站在他的面前躬身说:“您才是我们的王!”  他的父祖辈的诸神满意于她的丰满相时,  【】单打独斗之际的沙尘【】。  (以下残缺十七行,残存的断片中可见“王权的可畏的光辉”、“三叉矛”、“有宝座的内廷”等,可以推测此处为马尔杜克即为的表述)
  正文第三十六补续十五:  第五块泥板  埃阿与达木奇娜【】,  他们开口对天上诸大神说:  “以前马尔杜克是我们可爱的儿子,  如今是你们的王,要呼唤他的称号!”  他们重新齐声地说:  “‘天地诸神之王(Lugaldimmerankia)’是他的称号”  他们赋予马尔杜克王权时,  就将善与幸福祝福过他:  “今日起,请你成为我们圣所的维护者,  你所命令的我们都要坚决实行。”  马尔杜克开口 ,  告诉他父祖辈的诸神说:  “在你们从来的住处阿普斯(苏)之上,  我在你们之上建造了神殿埃舍拉。  我在将土加固了的下界的预定地上,  我想再建造一处神殿,满意的住处,  并且造个圣室,想让我们王权永久不衰。  你们下界诸神从阿普苏升上来聚会时,  那里就成为容纳你们全体过夜安眠的场所,  你们上界诸神从天上降临聚会时,  那里就成为容纳你们全体过夜安眠的场所。  我想将它命名为巴比伦,‘伟大的诸神之家(苏美尔语意为‘诸神之门’)’  我们将于其中建造【】。”  他的父祖辈诸神听到他这番话,  这样询问他们的长子马尔杜克:  “你对你亲手所创造的一切,  谁能具有像你这样的权限?  对你手创的大地,  谁能具有像你这样的权限?  你命名的巴比伦城镇,  在那里希望能建成永世可用的,我们的夜里安眠的场所,  【】希望每天给我们带来供品。  马尔杜克高兴地【】,  回答要求他的这些神。  知道【】,他也想给予,他们希望之光。  他开了口,他的话是重要的:  ‘【】向他们课以【】  【】任凭你们办吧!’”  诸神想他鞠躬,跟他搭话,  对“天地诸神之王”如此说:  “以前主是【】儿子,  如今是我们的王【】,  是用他那灵验的咒法使我们活命的人。  【】可怕的光辉,三叉矛,缰绳,  精通一切技巧的埃阿,  是要订下计划的吧,我们【】。”
  正文第三十六补续十六:  第六块泥板  马尔杜克听了诸神的话,  机灵地想到要留心的工作。  他开口对埃阿,  告诉他浮上心头的想法:  “我打算以血造骨,  要造出最初的人,名字就是‘人’。  我要造出最初的人,  诸神的劳役改由人来承担,他们会是快活的。  我还要讲诸神要做的事确定下来。  大家一齐备受崇敬才好,不过最好分成两伙。”  他将免去诸神劳役的话说给他听,因此,  埃阿回答他说:  “从他们一伙里押来一人,  将这个人杀死用他的血就能造人。  希望诸大神能到此开会,  押来犯罪者,其他的就宽容了吧。”  马尔杜克召集了诸大神,  亲自下命令,事先作了指示。  他开口时诸神都注意,  王神告诉所有诸神说:  “如果你们以前的陈述是真实的,  现在必定向我诚实地讲述。  首先挑起战端,  唆使蒂阿玛特叛乱的是谁?  最好将首先挑起斩断的押来,  我想让他承担自己的罪责,你们可以放心。”  伊吉吉众大神对他,  “天地诸神之王”,诸神的顾问,他们的主说:  “首先挑起暴乱的,  唆使蒂阿玛特叛乱的是钦古。”  他们绑缚了他押到埃阿面前,  处以刑罚,切开他的血管。  他们用他的血管造了人。  他免去诸神的劳役,诸神成为自由之身。  后来,贤明的埃阿创造了人,  将诸神的劳役交给他们时,  尽管是马尔杜克的精心安排, 努丁木德(即埃阿——笔者注)所创,  那些活计他们却难以理解。  诸神之王马尔杜克,  将所有诸神分为上下两界,  恪守他的指示,定为阿努的职责。  他部署三百尊神守护天,  同样,他规定了地的诸

我要回帖

更多关于 零刺青之声 的文章

 

随机推荐