everything is fineloating clouds!翻译成中文

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
隐喻视角下汉语网络新词的英译研究-本科生毕业设计(论文).doc49页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
隐喻视角下汉语网络新词的英译研究-本科生毕业设计(论文)
你可能关注的文档:
··········
··········
学编号图书分类号学号
专业学位及其他非全日制研究生
硕士学位论文
概念隐喻下汉语网络新词的英译研究
A Study on Translation of Chinese Internet Neologisms
from the Perspective of Conceptual Metaphor
培 养 方 式: 全日制 学 位 类 别: 翻译硕士 学
师申请学级别论论评阅论辩辩员会主学单
福建师学学
当今社会发展日新月异,汉语网络新词层出不穷,因其具有“创造性、时效性和不易求证性”的特点,导致汉语网络新词的翻译呈现众说纷纭、莫衷一是的局面,甚至出现大量漏译、误译的情况,而汉语网络新词英译的相关,亟需较为研究,本研究以为理论基础,以为语料,、翻译策略要研究前提关键目标于与Abstract
With the rapid development of the current society, many Chinese Internet Neologisms spring up. Because of its characteristics of creativity, timeliness and unfavorable confirmatory, their English translation are often different and haven’t precise assessing criteria, among which there are even miss and wrong. As the relevant researches on English translation of Chinese Internet Neologisms are not perfect enough, so this study is imperative. Based on this, this research aims to study the standard, principle and strategy of English translation of Chinese Internet Neologism by relevant data in the last five years from the perspective of Conceptual Metaphor theory under the cognitive linguistics. The following are main research findings:
Firstly, two main standards about how to judge and distinguish good ones from bad ones for metaphor translation version of Chinese Internet Neologisms have been proposed. The first one is whether or not cultural information and implied meaning conveyed by Chinese metaphorical objects and English metaphorical ob The second one is whether or not common cognitive of metaphorical
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 everything is fine 的文章

 

随机推荐