"我确信它很舒服,但毛新宇是不是有点傻显老呢?" 这句求英语翻译

当前位置:
>>>根据所给中文完成句子翻译。1. 这件绿外套穿在你身上很好看.你..
根据所给中文完成句子翻译。
1. 这件绿外套穿在你身上很好看.你穿绿色衣服显得很年轻.This green coat __________________________. You look young ______________.2.我们对待野生动物应该更友好.We should _______________________________________________ wild animals.3.由于那场大雨有40多人丧了命.More than forty people _____________________________________ the heavy rain.4.我们都知道,乌龟能活到150岁.We all know that a tortoise can _________________________________________. 5.在他七岁的时候,他就能独自乘车上学了.At the age of seven ,he could __________________________________________.6.雌熊猫一次只生一只或两只幼崽.Female giant pandas have _____________________________________________.7.燕子夏天飞往北方国家.Swallows _________________________________________________ in summer.8.海南一年到头都很热.&&___________________________ in Hainan _____________________________.9.对人们来说随意扔垃圾是不对的.It is _______________________________________________________carelessly.
题型:翻译题难度:中档来源:江苏期末题
1. look nice/ in green2. be more friendly to/ towards 3. lost their lives/ died because of 4. live up to 150 years old 5. go to school by bus on his own/ alone/ (all) by himself6. only one or two babies at a time.7. fly to northern countries 8. I all year round 9. incorrect / not right for people to drop litter&&
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据所给中文完成句子翻译。1. 这件绿外套穿在你身上很好看.你..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“根据所给中文完成句子翻译。1. 这件绿外套穿在你身上很好看.你..”考查相似的试题有:
12914676522150094261621228361116885您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
英语四级翻译方法与技巧.doc14页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:130 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
英语四级翻译方法与技巧翻译的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这两点的根本是理解。  1.理解第一原则
  很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
  因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。
  从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。
  2. 信的原则 所谓“信”,就是要忠实、准确。
  翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增删或改动。例如:
  It is not easy to become a member of that club――th
正在加载中,请稍后...英语四级考试段落翻译技巧
英语四级考试段落翻译技巧
学习啦【英语优美段落】 编辑:韦彦
  从2013年12月起四级考试出现了段落翻译这个新题型,为了让大家更好地备考,下面是学习啦小编带来的大四级考试段落翻译技巧,欢迎阅读!
  大学英语四级考试段落翻译技巧1
  1.四级段落翻译技巧:修饰后置
  例题:
  &做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
  分析:本句中&非常复杂的需要组织、协调和沟通能力&是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
  2.四级段落翻译技巧:插入语
  插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
  &插入语真题重现:
  &中国结(the Chinese knot)最初是由艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
  &The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
  分析:本句中&最初是由手工艺人发明的&是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
  3.四级段落翻译技巧:非限定性从句
  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
  &非限定从(样题重现):
  &中国有一千五百多年的,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
  &Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
  4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译
  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
  &历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的积淀。
  &We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了&we&。
  总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。
  大学英语四级考试段落翻译技巧2
  一、词类转换
  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
  例子:她的书给我们的印象很深。
  译文:Her book impressed us deeply。
  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词&impress&。
  二、减词
  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
  为了有更强的和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
  例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
  三、增词法
  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。
  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
  四、语态转换
  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
  例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
  译文:The little girl was hurt on her way to school。
  批注:这里,&受了伤&的主动语态转换为&was hurt&的被动语态。
  五、语序变换
  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
  六、分译与合译
  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
  七、正反表达翻译
  正反表达翻译可以分为两种情况:
  1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为&汉正英反&。
  2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为&汉反英正&。
  例子:他的演讲不充实。
  译文:His speech is pretty thin。
  批注:以上用法属于&汉反英正&的用法。
  大学英语四级考试段落翻译技巧3
  翻译题型
  汉译英解题方法
  1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
  2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
  3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
  汉语 VS 英语 不同表达习惯
  一、英语重结构,汉语重语义
  二、英语多长句,汉语多短句
  三、英语多从句,汉语多分句
  四、主语,宾语等名词成分&英语多代词,汉语多名词&
  五、英语多被动,汉语多主动
  六、英语多变化,汉语多重复
  七、英语多,汉语多具体
  八、英语多引申,汉语多推理
  英汉结构差异
  连接方式:
  汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);
  英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
  组句方式:
  汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;
  英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
  1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
  e.g. ??在这一年半中,她抄写、背写的纸,累起来可达桌子高。??
  思路:SVO=纸+达到+桌子高。
  问题:累起来怎么处理?
  In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
  2. 掌握内在联系正确断句
  我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
  Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.
  3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意
  原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
  They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year&s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.
  汉译英的基本技巧
  一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
  直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。
  意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
  如: 我们的朋友遍。
  Our friends are all over the world. (直译)
  We have friends all over the world.(意译)
  二、 汉译英的基本技巧
  1. 增词
  为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
  北京是中国的、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
  Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
  1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
  I don&t think it difficult to speak to a foreigner in English.
  2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
  Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.
  2. 减词:
  汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。
  这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
  见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
  The sight of his native place called back his childhood.
  他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
  He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
  长嗟短叹 -- sighing deeply
  发号施令-- issue orders
  土崩瓦解-- fall apart
  两面三刀-- two-faced tactics
  3. 词类转换
  词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。
  His speech impressed us deeply.(名词变动词)
  eg. 你说他傻不傻?
  Don&t you think he is an idiot? (形容词变名词)
  4. 语态转换
  在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。
  这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
  The little boy was hurt on his way home from school.
  门锁好了。
  The door has been locked up.
  新教材在印刷中。
  New textbooks are being printed.
  5. 分译 & 合译(按内容层次分译)
  分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
  少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。
  Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
  她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
  Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
  合译:
  相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
  对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
  To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
  第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
  The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
  6. 正、反表达翻译
  I.汉语从反面表达,译文从正面表达
  他提出的论据相当不充实。
  The argument he put forward is pretty thin.
  他七十岁了,可是并不显老。
  He was 70, but he carried his years lightly.
  II.汉语从正面表达,译文从反面表达
  她来得正是时候。
  She couldn&t have come at a better time.
  对于汉译英,你越细心越好。
  You can never be too careful about Chinese-English translation.
  7.变序
  从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。
  例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
  Unique local creations are available in Xi&an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.
  (&兵马俑&和&唐三彩&在译文中变换了位置,是为了避免&of the Tang Dynasty&在结构上产生歧义。)
本文已影响 人
[英语四级考试段落翻译技巧]相关的文章
看过本文的人还看了
4461人看了觉得好
3351人看了觉得好
4712人看了觉得好
【英语优美段落】图文推荐下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
求英语大神帮忙翻译有点闹不清楚这句话If you are accused of plagiarizing one of your papers by your teacher, what you want the teacher to look over again in order to show how you plagiarized.
如果有一个老师说你的文章是抄袭的 你应该让那个老师再看一遍你的文章并且指出哪里抄袭了 逗号后面不应该有那个what
为什么不能有那个What 呢?
如果有what的话 if是一个从句 what开头的句子也是一个从句 这个句子就没有主句部分了 就是不完整句如果一定要有what可以写成what you want the teacher to do is to look over....当然这样没有直接去掉what简单
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 毛新宇是不是有点傻 的文章

 

随机推荐