跨文化视域下的新闻翻译策略论析
一、前言新闻,作为最重要的大众传媒工具之一,在社会信息交流中发挥着重要作用。新闻报道的主要任务是传播消息,报道时事,具有其独特的文体特点。新闻语言简洁准确、信息内容丰富,具有很强的时效性。随着社会快速发展,新生事物不断涌现,新闻领域也出现了大量的新词来表达全新的概念。很多新词都是率先在新闻报道中出现,而后被逐步普及为公众所接受。比如火车票实名制、一线城市等。新闻翻译中时常会出现一些合成词,这些词对大众来说是非常新颖的,例如:glocaliza-tion意指“全球化下的本土化”,infortainment指新闻娱乐化。同时也出现了大量具有中国文化特色的词语,其中有些中国特有的词汇已被外国人所熟知,如“一国两制”、“和平共处五项原则”等。二、语言、文化与翻译的关系语言作为文化的载体,反映着一个民族的特征。它不仅包含着该民族的风土人情、历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的人生观、价值观、生活方式和思维方式等诸多方面,因此民族之间的文化差...&
(本文共2页)
权威出处:
要做好外宣新闻翻译工作,就要针对中西方文化差异,特别是中西方新闻受众在思维方式与语言表达、历史文化背景知识、价值观等方面的差异形成不同的策略,以提升翻译效果,最终达到对外传播中国文化、社会信息,促进国内外交流的目的。阅读点随着全球化进程的不断加快,中国与各国的联系日渐紧密,要促进中国更好地走向世界,让世界更深入地了解中国,推动中外交流与合作,就要大力开展对外宣传工作。外宣是中外沟通的桥梁,成功的外宣工作对于塑造我国良好的国际形象,赢得他国的理解和支持具有重要意义。外宣的渠道多种多样,其中对外英语新闻报道就是最为常见的形式之一。近年来,随着信息技术的不断发展,报纸、广播、电视、网络新闻报道已经成为了人们获取信息的主要手段。目前,获取外宣英语新闻的重要方式之一是对中文新闻进行汉英翻译。在此翻译过程中,译者的一个重要目标是经过再次传播,使英语新闻受众不仅能获得中文新闻所报道的信息,还能获得与中文新闻受众大致相同的传播效果。然而,翻译是...&
(本文共2页)
权威出处:
一、新闻及新闻翻译在全球化的浪潮中,新闻发挥着重大的作用,作为连接国内外信息桥梁的英语新闻翻译有其不可替代的作用。新闻翻译就是译者把一种文字的新闻事件用另一种语言重新表述,让译语读者能获取资讯信息。二、评价理论语言评价系统包括态度、介入和级差三个系统。评价理论基于韩礼德的系统功能语法发展起来,能反映出作者或讲者的态度和立场。[1]Thompson和Hun-ston认为评估是“一个宽泛的说法,表达了说话者或作者对于所谈的物体或命题的态度、立场、观点以及感情”。[2](一)态度系统态度体系可以进一步分为情感、裁决和鉴赏三方面。情感是人们对经历的感受,它不仅仅包括作者自身的情绪还包括作者对于某社会个体的情感反应。裁决则是按照一定的制度和规范,对人类行为进行肯定或否定的评判,它可以细分为社会约束和社会制裁两部分,两者都有褒扬和贬低的含义。鉴赏体系评价事物的质量和美学价值,属于美学范畴。它可进一步细分为反应、构成和价值。(二)介入系统介入...&
(本文共2页)
权威出处:
对新闻翻译的研究,必须了解新闻翻译的相关理论。新闻翻译的理论体系比较全面,包括新闻翻译的定义特点和过程,本文就对新闻翻译的特点做出了一些介绍,引用了大量例证,同时也概括了新闻翻译的基本定义。一、新闻翻译的定义现今,查阅许多文献著作都无法准确系统的界定新闻翻译的概念,相关的科学著作也极少。也可以说,新闻翻译是一种新兴科学方向。什么是翻译?《中国大百科全书·语言卷》对翻译的概括为“把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。”这是一种高度的,大众的定义。刘其中教授是这样理解新闻翻译的:新闻翻译是把一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息内容,而且能获取与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获取与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。二、新闻翻译的特点新闻翻译属于文字翻译中的非文学翻译,也就是句本位翻译。新闻翻译不同于文学、科技等翻译,其特点大致为:(一)时效性新闻是...&
(本文共2页)
权威出处:
1什么是新闻翻译若将翻译分成文学翻译和非文学翻译,那么新闻翻译属于非文学翻译。可是,由于新闻又是翻译学与新闻传播学的交叉学科,因此它不能等同于常规翻译。比尔莎和巴斯奈特(Bielsa&Bassnett)合著的《国际新闻翻译》(Translation in Global News)一书以全球化为研究背景,从新闻传播的角度来解读翻译,打破了翻译是一种语言到另一种语言的语言活动的传统翻译观。该书第一章给新闻翻译下的定义是“新闻翻译是一系列复杂过程中的一个因素,在这些过程中,信息由一种语言转换成另一种语言,然后再新的语境中被编辑、改写、调整和重组。”(Bielsa&Bassnett 2009:11)由此可知,新闻翻译不同于常规翻译,需要改写,这一点也可以新闻文体特征看出来。新闻不同于文学作品,形式不重要,重要的是信息,而且是有效的传达信息。为了补充说明,两位作者继续指出:“新闻翻译的目的就是使文本适应多种大众的需求,不仅仅要重组原文信息...&
(本文共2页)
权威出处:
新闻作为一种传播媒介,在一定程度上反映了社会上层建筑的意识形态,并为特定的阶级服务,带有浓厚的政治色彩。在翻译过程中,新闻语篇中的政治因素无时无刻不在操控译者对翻译策略和技巧的选择。针对此现象,国内不少学者从意识形态视角对新闻翻译进行分析,探讨了意识形态对涉华词语翻译策略的影响,但鲜少提及新闻翻译的解殖民策略[1]。另外,有部分学者运用批评性话语分析理论对新闻翻译进行了探讨,对新闻语篇以及翻译的语篇和语用功能进行分析,从而考察作者和译者的立场以及意识形态,但甚少对新闻翻译所采用的方法进行系统性的总结[2]。后殖民主义作为“一种带有鲜明政治性和文化批判色彩的学术思潮”[3],于20世纪80年代介入翻译研究中,为其提供了一个新的研究视角。目前,此理论的运用大都集中在翻译的宏观层面上,如王东风对后殖民翻译研究中的关键观念进行了阐释,但是并未具体提到该理论在新闻翻译中的运用[4]。本文拟从后殖民主义视角出发,通过对新闻翻译中文化霸权现象...&
(本文共3页)
权威出处:
财经新闻翻译既是一项政治性、思想性、科学性、专业性都很强的工作,又是一项艰苦、细致的创造性劳动。翻译财经新闻,译者需具备多种能力和素养。说到能力,译者必须具有扎实的专业基础知识,对语言的转换感悟度高。谈及素养,首先是对待翻译的态度,译者应具备良好的职业品行,对待工作要严肃认真、一丝不苟,不率尔操觚,胡乱翻译。概括而言,财经新闻翻译从业者须具备三大素养。1政治素养财经新闻译者应具备极强的政治责任感、新闻敏感度和职业道德,这样才能高屋建瓴地观察经济动态,重点突出地在海量经济信息中客观、公正地选择和处理有价值的财经信息。财经新闻译者的政治素养主要表现为对涉及主权、领土、意识形态、宗教、民族、种族、性别、肤色等问题的翻译时,译者要正确处理。如新闻报道在涉及“大陆”、“台湾”等词语时,不可将“大陆”译为Mainland China,而应译为the Mainland ofChina。此外,国外新闻有时将台湾写成Republic of Chi...&
(本文共2页)
权威出处:
扩展阅读:
CNKI手机学问
有学问,才够权威!
出版:《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
京ICP证040431号
服务咨询:400-810--9993
订购咨询:400-819-9993
传真:010-扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
英语翻译日 奥运会日晚,举世瞩目的北京第二十九届奥林匹克运动会开幕式在国家体育场隆重举行.国家主席jt.h出席开幕式并宣布本届奥运会开幕.具有两千多年历史的奥林匹克运动与五千多年传承的灿烂中华文化交相辉映,共同谱写人类文明气势恢弘的新篇章.夜幕下,“鸟巢”造型的国家体育场华灯灿烂,流光溢彩.可容纳9万余人的体育场内座无虚席,群情激动,本届奥运会中国运动员表现出色获得金牌51枚,银牌21枚,铜牌28枚位居金牌榜第一,奖牌榜第二.
未成年FX33
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
August 8,2008 Olympic Games August 2008 8 the evening of world-renowned Beijing Games of the XXIX Olympiad opening ceremony was held at the National Stadium.Jt.h President attended the opening ceremon...
为您推荐:
其他类似问题
August 2008 8 the evening of world-renowned Beijing Games of the XXIX Olympiad opening ceremony was held at the National Stadium. Jt.h President attended the opening ceremony and announced the opening...
扫描下载二维码