请帮助翻译这句西班牙语为中文。 hayco formaa de que me lo venda mas barato aun que sea usado

英语翻译整句是hay cosas tan malas en la vida,que me tapan los ojos,me quita la libertad y me matan en la oscuridad
咸蛋超人0503
在生活中有那么多坏的东西,它们遮住了我的眼睛,剥夺了我的自由把我在黑暗中杀害!(本意翻译)
为您推荐:
其他类似问题
那么糟糕的东西,而不是那么多坏的东西
扫描下载二维码  译文简介:  中国经济总量将在今年超过欧元区经济总量。由于持续的高速经济增长,中国经济到2060年将增加两倍。  译文来源:  原创翻译:龙腾网
翻译:Miguel Min 转载请注明出处  http://www.elmundo.es/elmundo//economia/.html#comentarios  正文翻译:  原创翻译:龙腾网
翻译:Miguel Min 转载请注明出处  ECONOMíA | Según la OCDE  La economía china, más grande que la de toda la zona euro  中国经济总量超过整个欧元区经济总量  Efe | París  El tama?o de la economía china va a superar este a?o al de la eurozona y, gracias a un crecimiento que va a seguir siendo muy superior, lo triplicará en 2060.  中国经济总量将在今年超过欧元区经济总量。由于持续的高速经济增长,中国经济到2060年将增加两倍。  Así lo pone de manifiesto las previsiones que ha difundido la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE).  这就证明了世界经济合作发展组织(OCDE)此前的预言。  El Producto Interior Bruto (PIB) de China fue en 2011 un 17% del total mundial, porcentaje equivalente al de la eurozona pero todavía inferior al 23% de Estados Unidos, recordó la OCDE.  OCDE说,中国国内生产总量2011年占世界的17%,所占比例与欧元区持平,但是依然低于美国所占的23%的比例。  Pero el PIB del gigante asiático pasará a suponer el 28% en 2030, cuando los de los otros dos bloques habrán quedados reducidos al 12% y al 18% respectivamente, indicó la OCDE en sus nuevas previsiones para dentro de 50 a?os.  在对未来五十年的预测中,OCDE指出,“但是中国的GDP到2030年将达世界经济总量的28%,而欧洲和美国的经济量将分别减小到12%和18%。”  China continuará representando un 28% en 2060, cuando la eurozona no significará más que el 9% del PIB global y Estados Unidos un 16%, mientras que India habrá incrementado su peso específico al 18%, frente al 7% actual y al 11% en 2030.  中国在2060年将占世界经济比例的28%,届时欧元区的经济量将不及世界生产总值的9%,而美国的经济量将为16%。同时,印度的经济将大幅增长至世界总量18%,目前印度经济占世界的7%,到2030年将增长至11%。  Eso significa que la economía de India -que está adelantando a Japón y lo hará con la zona euro en 20 a?os- sumada a la de China habrán dejado atrás en 25 a?os al conjunto del G7, y en 2060 al conjunto de la OCDE.  这就意味着,印度经济正在赶超日本,并将在20年内超过欧元区。中印经济将于25年内超过7国集团总量,并于2060年超过世界合作发展组织成员国的经济总量。  评论翻译:  原创翻译:龙腾网
翻译:Miguel Min 转载请注明出处  C_P  09.nov.2012 | 12:05  #1  pues para ellos, me aburren mucho los chinos, superpotencia de plastico barato y naftalina....  对于他们,我真是对这些中国人厌倦了。  Smokey  09.nov.2012 | 12:07  #2  Los chinos se van a hacer los due?os de la economia mundial. Mientras tanto, Europa sigue en caída libre sin que nadie ofrezca soluciones.  中国人将成为世界经济的主人。同时,欧洲经济将继续它的自由落体,却没人能给出解决的方法。  OISINMAD  09.nov.2012 | 12:09  #3  Es inevitable que convivamos con la emersion de China pero la forma en la que se haga depende de como nos preparemos ahora.  我们要面对中国的崛起是在所难免的,但是我们怎么面对取决于我们现在怎么做出准备。  Freedomman  09.nov.2012 | 12:12  #4  mpezaron a llegar productos chinos a los todo a cien, luego los chinos decidieron eliminar al intermediario, los empresarios de aquí al ver los precios imposibles con que venían los productos...intentaron producir allí, y la parte que te falta es.... que además de obligarles a contratar trabajadores chinos, estos copiaban sus productos y montaban sus propias empresas, todas las denuncias sobre violación de patentes......el gobierno chino se las pasaba por el forro...y así sigue siendo, arruinaron a muchos empresarios espa?oles La lista de da?os a nuestra economía y a nuestro modo de vida que están causando los chinos con su sistema económico es infinita. En sus tiendas sólo emplean chinos y no necesitan bancos (se lo prestan entre ellos), ellos fabrican, exportan, distribuyen y venden la mercancía, no invierten en Espa?a, se lo llevan a China  一开始西班牙的全场百元店里面出现了中国产品,接着中国人就决定要取消中间商的环节。于是,西班牙的企业家就看到了中国商品难以置信的低价,于是他们就尝试着要去中国生产,但是你们不知道的是,他们除了强迫雇中国工人,还剽窃他们的产品,然后再建立自己的公司,所有揭发侵犯专利权的事儿,中国政府都不当一回事儿。而且现在这种情况还在继续,他们摧毁了很多西班牙企业家。中国人,通过他们的经济体制,对我们的经济和生活方式所造成的伤害真是罄竹难书。在他们的店里面,只雇佣中国人,他们不需要银行(他们互相之间借钱),他们自己生产,自己出口,分销,出售,他们不再中国投资,只是把盈利带回中国。  miguelmarco  09.nov.2012 | 12:11  #5  basada en la exclavitud de su pueblo, que tiene que trabajar en míseras condiciones 25 h al día  基于他们的那种奴隶制度,得一天25小时地在可悲的环境里工作。  Enrique Fustagueras Guillén  fustagueras  09.nov.2012 | 12:16  #6  CHINA, TU QUE INVENTASTE LA PóLVORA Y QUE CASI SOLO COMES ARROZ, TU QUE TE ESTáS EXPANDIENDO POR TODO EL PLANETA....ERES EL úNICO CONTINENTE QUE NOS PUEDE SALVAR DE ESTOS MALDITOS PODEROSOS QUE NOS HAN HUNDIDO ECONóMICAMENTE....USA TU PóLVORA CONTRA ELLOS, ELIMíNALOS....SI NO LO HACES TE HARáN TAMBIéN ESCLAVO DE ELLOS.- "ZAI JIAN".- ?RIQUE.-  中国,你发明了火药。中国,你几乎只吃米饭,中国,你在全世界扩张。中国你是唯一能够把我们从坏透了的美国列强手里拯救出来的,因为美国让我们的经济崩溃了。中国,把火药对准他们啊,消灭美国。中国,如果你不这么做的话,你们也会成为美国人的奴隶的。再见。  lookeast  09.nov.2012 | 12:15  #7  La decadencia de Europa se habia previsto. Minetras el modelo democratico se ha estancado y no ha sabido evolucionar, el modelo chino si que lo ha sabido hacer evolucionando desde una dictuadura al mas puro estilo estalinista hasta un mix entre dictadura politica y neoliberalismo, esta claro que se está llevando el gato al agua. Es el nuevo estilo de forma politica que triunfa y que los decadentes democratas tendràn que si o si copiar con algunas salvedades , para poder salir de la crisis. Este nuevo modelo de politica que sustuirá a la trasnochada democracia yo le he bautizado como CHINOCRACIA.  欧洲的落寞是人们早就预见了的。民主模式已经停止了,不知道该怎么进化。中国的模式我们都已经知道了,在进化,从独裁到完全的斯大林主义,到一种结合政治独裁和新自由主义的模式,但是很明显,他们正在克服困难。这是一种新的政治形式,它成功了,而正在走下坡路的民主政治将不得不去抄袭它的有些野蛮的东西,因为只有那样才能走出危机。这种信的政治模式将取代过时的民主,我把这种制度叫做“中国主”。  atormentado  09.nov.2012 | 12:40  #11  Venga Occidente, toca trabajar como chinos y rezar como mulsumanes. No has sabido defender tus tradiciones y cultura, perdida en papanatismos locales, matrimonios gays y estado del bienestar. Amén.  来吧,西方,轮到你像中国人一样工作像穆斯林那样祈祷了。因为你不知道怎么去捍卫你的传统和文化,在本地的无知中、在同性婚姻中、在福利国家中迷失了自我。阿门  Centur  09.nov.2012 | 12:39  #12  No estoy de acuerdo. China está viviendo ahora la "revolución industrial" (como America y Europa la tuvieron). Mas industria y mas crecimiento traerán le guste o no le guste a China aumento de salarios, mejoras en la calidad de vida y estado de bienestar (ya se están viendo casos ejemp. fábrica de iphone). ?Que pasará cuando cientos de millones de chinos que tendrán mas dinero quieran un Iphone , un Audi o muebles de Ikea? ?compraran copias malas?, ni so?arlo tambien querrán calidad, ser exclusivos ropa de marca etc. ?y a quien la comprarán? , a Europa y EE.UU. Tambien entonces saldrá menos rentable deslocalizar una empresa y llevarla a China. Chicos en China antes dell 2050 habrá una guerra civil y una separación de muchas de sus provincias.   我不同意。中国现在正在经历一场“工业革命”(就像欧洲和美国以前有过的那样)。中国要的是更多的工业更多的增长,而不是薪酬的增加,不是生活质量的提高,不是福利制度的完善(我们已经能看到一些例子,像iphone工厂)。如果数以亿计的中国人有更多钱以后会发生什么呢?买个iphone,买台奥迪,还是宜家的家具?他们会去买低劣的仿冒牌?想也别想,他们也要有质量的东西,有品牌的衣服等等。那他们会向谁去购买?从欧洲从美国购买。到那个时候,把工厂搬到中国去就不会这么的有丰厚收益了。中国2050年以前会发生内战,很多他的省份会分裂。  AntonioAntonio  09.nov.2012 | 12:38  #13  Pero no se como seguimos defendiendo y comprando a estas personas que tienen a su pueblo como esclavos, si luego nosotros defendemos los derechos humanos, Ah cuando dentro de unos a?os ellos exijan subida de sueldos su economia se vendra abajo  但是,我不明白为什么我们还在继续维护他们,继续购买他们的东西,他们的人民像奴隶一样啊。我们可是维护人权的啊,几年以后呢,他们开始要求涨工资,那他们的经济就要下滑了。  atormentado  09.nov.2012 | 12:43  #14  no es el estilo de hacer política, es el estilo de hacer negocios. Ni prevención de riesgos, ni derechos laborales, ni cultura del bienestar, solo beneficio, beneficio y beneficio. Pero eso ya lo sabíamos. Nuestros empresarios asfixiados entre decenas de procedimientos administrativos y laborales.  这不是政府的组织风格,而是做生意的模式。没有危险防范,没有劳工权利,没有福利文化,只有利益、利益还是利益。但是这点我们是知道的。我们那些悲观的企业家们在数十个管理和劳动流程中停止不前。  Northern  09.nov.2012 | 12:53  #18  Dise?o occidental "made in" China.  西方设计,中国生产。  lookeast  09.nov.2012 | 13:07  #19  el pueblo chino durante miles de a?os ha seguido a sus mandatarios sin practicamente responderles. Es una docilidad que los occidentales no podemos entender. Nosotros intentamos imponerles el modelo "democratico", pero para una nacion con 1.400 millones de habitantes es pura utopia. La razon de la existencia de China ha sido la forma confuciana de vida.  几千年来,中国的国民跟随他们的统治者,但是实际上却不回应他们的统治者。这种教条是我们西方人所无法理解的。我们想让中国人接受“民主”,但是对于一个有十四亿人口的国家来说,那纯粹是乌托邦啊。中国的存在理论思想是孔夫子的生活方式。  decanomelquiades  09.nov.2012 | 13:15  #21  ?es sostenible el crecimiento basado en el empobrecimiento de los clientes? ?es sostenible el crecimiento China sin el enriquecimiento de sus "súbditos"? Si suben su nivel de vida ?como competirán? En ese contexto ?creen Vds que los del comité central y sus amigos, due?os de las empresas chinas permitirán la competencia y la innovación? Tenemos un problema : La que será mayor economía del mundo puede sufrir convulsiones gravísimas en x tiempo. (Lo reconozco, he plagiado "why nations fail").  基于让顾客变得更穷的这种经济增长模式是可持续的发展模式吗?中国如果不让自己的百姓富裕起来,那它的经济增长是可持续的吗?在这种情况下,您们还认为中央委员会和他们的盟友,中国企业的主人们会允许竞争和创新的存在吗?我们有一个问题,世界最大经济体可能会经历巨大的动乱吗。  Banat  09.nov.2012 | 13:14  #22  Antes del XIX, China era la fábrica del mundo. Espa?a, con el dinero del oro de América se ponia las botas a comprar telas, utensilios, joyas de procedencia china.  在十九世纪前中国是世界的工厂。西班牙,用从美洲掠夺来的黄金去购买来自中国的纺织品、用具和珠宝。  garamias  09.nov.2012 | 13:25  #26  Si no pagan los impuestos , pagan salarios de mixxrda , hacen productos de mala calidad .. ? como no van a superarnos ?  是的他们不交税,他们的工作和屎一样低,产品质量极差。那他们怎么能够超越我们呢?  HunterTheOne  09.nov.2012 | 13:27  #27  China ha llegado donde está gracias a los políticos occidentalesLas grandes empresas occidentales deslocalizaron sus producciones hacia China con el doble propósito de pacificar el futuro y reducir costes, sin que se les atragantase que ese país está falto de libertad y democracia, así como de los más elementales derechos laborales. La falta de escrúpulos de los políticos americanos y europeos, vaciaron nuestras fábricas de trabajadores nacionales, provocando un elevado paro y una caída global de la economía.  感谢西方的政治家们啊,中国已经到了它想要到的地方。西方的大公司把自己的生产过程都搬到中国去,一箭双雕,一来缓和未来局势二来降低成本,却在说这个国家缺乏自有和民主,还有基本的劳动权益的时候不张口结舌。欧美政治家缺少顾虑,让我们的工厂里都没有本国的工人,造成大量的失业,导致全球性的经济衰退。  SERCH  09.nov.2012 | 13:29  #28  Voy a apuntar a mi hija a clases particulares de chino, sin duda es el futuro.  我要让我女儿去中文特别班上学,毫无疑问, 那样她才有未来。  lookeast  09.nov.2012 | 13:30  #29  Nuestro desconocimiento de China llega hasta tal punto que cuando el vicepresidente chino estuvo de visita en Espa?a, le comentó nuestro ministro de turno: " Y bien ahora que ustedes tienen una poblacion china de mas 100 millones de ciudadanos con una renta per capita doble que la de los espa?oles , ?porque no vienen a hacer turismo a Espa?a y nos ayudan un poco a salir de la crisis? , y el vicepresidente le contestó : Bien y ?cuantos han planificado ustedes para que vengan?, Hombre pues podrian venir un millon para el 2014, . Ante esta respuesta , al vicepresidente le entró la risa, pero ?como solo un millon? y porque no se preparan ustedes para recibir 2 o 3 o 4 millones? Esta es la ?o?eria de nuestros politicos que no entienden de negocios ni de nada. China en el a?o 2013 será el mayor pais del mundo en cuanto a turistas en viaje.  我们对中国的不了解已经到了一种地步了,甚至那次,中国的副主席来西班牙访问,我们一个正发言的部长居然说:“中国有超过一亿人人均购买力是西班牙人的两倍,为什么不来西班牙旅游,然后帮我们走出危机呢?”然后中国副主席就回答: “好啊,那您们打算让我们多少人来西班牙呢?到2014年要来一百万啊。听了这个回答,中国副主席笑着说,但是怎么只有一百万?你们为什么不自己准备好让两百万或者三百万或者四百万的中国人来呢?这就是我们的政治家的傻X之处,他们一点也不懂怎么谈事儿。中国到2013年是世界第一游客输出国啊。  YoEnrique  José Antonio Ruiz-Aragón Mu?oz  JoseAntonioRuizdeDios  09.nov.2012 | 13:41  #32  No son capaces de acertar en las previsiones a un a?o de la economía de cualquier país y se ponen a hacer previsiones a cuarenta a?os. Hay que joders...  他们没有能力预言任何一个国家的经济在一年之后会怎么样,但是却在预言五十年后的东西。  joserrapb  09.nov.2012 | 13:47  #33  Será la economía de algunos millones de chinos, porque la de otros es de una pobreza extrema que asusta. En un pais de 1.400 millones de almas, censadas, todavía no se sabe cual es el salario medio que perciben, ni cuantas persona viven por debajo del umbral de la pobreza. ?Hay que estar orgulloso de superar a otras economías, cuando la nuestra deja mucho que desear?  他们这种发展的经济只是几百万中国人的经济,因为其他人都是在吓人的极度贫穷中。在一个十四亿人的灵魂都被“和谐”了的国家,他们还不知道什么才是应该得到的工资,他们也不知道他们有多少人生活在贫困线下。当我们国家还有很多要期待的时候,怎么能因为超过了其他国家的经济而自豪呢?  Cienfuegos_  09.nov.2012 | 13:47  #34  LA ECONOMíA CHINA YA ES LA MáS POTENTE DEL MUNDO, HABéIS PERMITIDO QUE CHINA SE ABRA EL MUNDO Y ESA HA SIDO LA RUINA DEL MISMO MUNDO.  中国的经济现在已经是世界第一大国啊,你们允许中国打开世界大门,那就是把世界毁了啊。  espanaa  09.nov.2012 | 13:46  #35  Porque entre todos nosotros les hemos engordado el culo a los chinos.  因为我们大家一起让中国人胖起来长出了大屁股。  lookeast  09.nov.2012 | 14:00  #36  No seria sostenible. Pero en China cuando se vió que venia la crisis en 2007 se hizo un plan de inversiones en autopistas, trenes , puertos, etc Cuando vieron que su economia se podia resentir porque los occidentales no iban a comprales productos por la crisis, hicieron planes para que su gente consuma en vez de ahorrar tanto, y para evitar que mas de 100 millones de chinos con rentas doble que la de Espa?a, se pongan a compar articulos de lujo importados, han ordenado a sus fabricas que produzcan articulos de lujo. El gobierno chino ha estado estudiando desde hace 10 a?os las economias extranjeras, desplazando durante 1 o 2 meses a sus mejores euqipos para copiar lo mejor de las economias occidentales. Este es el motor de China, su continua evolucion, sin pararse a deleitarse en sus logros.  这种模式是不会持久的。但是中国在2007年经济危机来的时候,他们就制定了高速公路、火车、港口等的计划。当西方人因为经济危机而不购买他们的产品,中国人看到了自己经济的衰退,于是他们就制定计划刺激内需,为了防止有超过一亿中国人的收入是西班牙人的两倍,就开始购买奢侈品,已经下令让他们的工厂生产奢侈品了呢。中国政府十年前就开始研外国经济,一两个月内就把他们的最好的设备弄过去抄袭西方最好的东西。这就是中国的动力来源,他持续的进化,而不是高兴地在他们的成就里停滞不前。
楼主发言:2次 发图:0张
  人均太低。
  兔子比的是人均
什么总量的
我们是发展国家 还要发展N久
  西班牙sb真多  
  虽然兔纸减速 但欧盟可能减滴更多 介也系有可能滴
  还有吗  
  最大的愿望是有生之年能看到我大中华的GDP占比回到宋朝的水平,占全球的75%左右,哈哈  
  正在学西班牙语,看到满屏的de、a、la蛮带感的。
  。  
  看来西媒的洗脑宣传还是很有效果的,洗出了多少脑残啊。
  洋鬼子们好多井底之蛙啊  
  我们是发展中国家,一百年不动摇。  
  永远发展中?米国人表示压力山大  
  这刚哪到哪?白皮猪们别着急,看小白兔给你们表演变身……
  现在的西方世界和1840的中国人一样的无知
  美国那只白头鹰 还在盯这咱们小白兔。。小白兔哪有过日子过啊 都是假象。。
  @加农炮130
00:11:45  我们是发展中国家,一百年不动摇。  -----------------------------  +10086  再加500年
  @加农炮130 12楼   我们是发展中国家,一百年不动摇。  -----------------------------  +10000
  西班牙是已经过气200年的没落国家  如果不考虑南美  有谁会去学习西班牙语吗?
  ***人均达到美国标准那么***的工业进程与经济发展才算达到了初级目标,这样来看……达到瑞典或者说日本人均收入时……会怎么样?不是讲纯粹的收入,而是购买力的综合达到。额,太恐怖了  
  以美元计算欧盟GDP比美国还高  欧元区与欧盟范围是否差异
  印度百分之七?真是不错  
  只知眼红,不知勤劳  
  欧元区不包括英国、瑞士和俄罗斯这三个欧洲巨头~
  @zbdxx 21楼   以美元计算欧盟GDP比美国还高  欧元区与欧盟范围是否差异  -----------------------------  欧元区不包括欧盟的英国、瑞典和丹麦
  @VipChinese 25楼   欧元区不包括欧盟的英国、瑞典和丹麦  -----------------------------  那也不对,好像记得欧盟GDP
比美国高2万亿  少三个国家,顶满天,少4万亿  也比中国8万亿高
  今天我吃羊肉了 你们吃了吗 好暖和
  國家是很富的,但是歐元區才2億人口,意思就是你家賺1萬一個月但是有14個人分,歐元區賺1萬只有2個人在分,到底哪個嗨皮各國自己知道。
  回复第29楼,@NINI01  國家是很富的,但是歐元區才2億人口,意思就是你家賺1萬一個月但是有14個人分,歐元區賺1萬只有2個人在分,到底哪個嗨皮各國自己知道。  --------------------------  是三亿
但是即使如此也比现在的tc强来着  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规Entonces me tendreis que cobrar un envio mas barato, 请问翻译成中文是什么意思?谢谢!
Entonces me tendreis que cobrar un envio [mas?)
barato,可能有拼写错误...大概是:
(Then I shall have to charge a lower shipping costs.)
为您推荐:
其他类似问题
Entonces我tendreis的阙cobrar未ENVIO MAS BARATO
你确定没有打错单词吗?
这是我用在线翻译翻译出来的。。。
然后,我tendreis领到天赐给最便宜
从那时起,我tendreis收取运费便宜MAS这是我又在别的地方找的望采纳~
扫描下载二维码西班牙语 aun que aun cuando de modo que de manera que
zyeeapj287
虽然 即使 因为 以便于如果我的回答对你有所帮助,
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 forma 的文章

 

随机推荐