一首西班牙歌曲推荐,男生唱的 非常快活,我只知道读出来叫basareila 巴萨瑞啦 。。求完整歌名和地址。

后使用快捷导航没有帐号?
只需一步,快速开始
请完成以下验证码
16 / 42 页
金钱280504
交易诚信度12
主题帖子威望
超级会员, 积分 148, 距离下一级还需 52 积分
交易诚信度12
《 费加罗的婚姻 》
文:周小静
& && && && && && &剧本:达·彭特根据法国戏剧家博马舍的戏剧改写而成
& && && && && && &作曲:〔奥〕莫扎特
& && && && && && &首演:日在维也纳国家歌剧院,由莫扎特亲自指挥
& && && && && && &出场人物:
& && && && && && &阿尔玛维瓦伯爵(男中音)
& && && && && && &费加罗(伯爵的仆人,男中音)
& && && && && && &罗西娜(阿尔玛维瓦伯爵夫人,女高音)
& && && && && && &苏姗娜(伯爵夫人的女仆,女高音)
& && && && && && &凯鲁比诺(伯爵的童仆,女高音)
& && && && && && &巴尔托洛医生(男低音)
& && && && && && &唐·巴西利奥(歌唱教师,男低音)
& && && && && && &玛赛琳娜(女监护人,女高音)
& && && && && && &安东尼奥(园丁,苏姗娜的伯父,男低音)
& && && && && && &巴巴丽娜(安东尼奥的女儿,女高音)
& && && && && && &此外还有法官、农民、客人、佣人等
& && && && && && &第一幕 第二幕 第三幕
& && && && &如果你还没有读过本书中关于罗西尼的歌剧《塞维利亚的理发师》的介绍,建议把这两篇文章联系起来读,因为这两个故事是相互有关联的。
& && && && &法国戏剧家博马舍在十八世纪七十年代创作了总称为“费加罗三部曲”的三部戏剧,分别是《塞维利亚的理发师》、《费加罗的婚姻》和《有罪的母亲》。前两部被谱成了曲,不过,十八世纪的莫扎特选择的是第二部,十九世纪的罗西尼选择的是第一部。所以,读者若想理解本篇中介绍的人物曾经有过的故事,可以先读一下有关罗西尼的那一篇。
& && && && &或者也可以在这里简单地说一下:在伯爵的恋爱和结婚中作出重大贡献的理发师费加罗,现在成了伯爵的仆人;曾被伯爵苦苦追求、终于作了伯爵妻子的罗西娜,现在已经受到了丈夫的冷落;伯爵此时的兴趣在一位名叫苏姗娜的女仆身上;苏姗娜,就是费加罗的未婚妻——所以,这部歌剧的中心,就是费加罗用智谋击败了主人,捍卫了自己的婚姻,最终获得了幸福。
& && && && &歌剧的序曲是一部相当精彩的管弦乐曲,它常常在音乐会上演奏。幽默、机智、快活,是序曲的基调,也是这部歌剧的基调。主题开门见山,由弦乐队以急速奏出,任何人听了,都会不由得从心里笑起来(谱例1)。副题也很可爱,带点俏皮(谱例2),而结束部的旋律是明朗、胜利的(谱例3)——从这儿,你可以猜出来,主人公费加罗一定是大获全胜,全剧的结局是“皆大欢喜”。
& && && && &大幕拉开,我们看到一个有点杂乱的大房间,几个箱子摆在正中央,椅子、桌子也都没安置妥当。原来,这是费加罗和苏姗娜的新房,这两个人正在高高兴兴地布置它。今天晚上,他们就要结婚了。
& && && && &费加罗自言自语:老爷送的大床放在哪儿合适呢?他打量着房间的每一个角落。一旁的苏姗娜忙着把婚礼上用的帽子、头饰戴起来,边照镜子边让费加罗看。费加罗对苏姗娜说:老爷把这间离他卧室不远的屋子给他俩当新房,很值得怀疑,这里面颇有点蹊跷。苏姗娜回答说,老爷的确对她不怀好意,他们必须十分小心才是。正说着,苏姗娜被人叫了出去,剩下费加罗一个人继续想着这个问题。他对着想象中的老爷挥舞着拳头唱道:
& && && && &“好吧,老爷!如果你真的想占便宜的话,我也不是好惹的,我会有一连串的计谋用来对付你!”(谱例4)
& && && && &在博马舍的这部戏剧里,伯爵阿尔玛维瓦试图恢复贵族对农奴的“初夜权”——在第一部戏《塞维利亚的理发师》里,他曾在自己结婚的大喜日子里宣布放弃这一权利,而此时他在漂亮的家奴苏姗娜面前却又冒出了可耻的念头。奴隶是没有保护自己的法律的,费加罗将如何办呢?让我们走着瞧。
& && && && &费加罗唱完了这首信心十足的歌之后,就离开了这间屋子。这时,有两个形迹可疑的人悄悄走了进来,他们打量着屋子里的家具,急切地商量着什么。胖胖的老女人是马赛利娜,她把一张十分重要的字据读给另一人听:“我借了您的钱。如果无力偿还,我就和您结婚。”这是费加罗写的。这老女人很喜欢费加罗,听说他马上要结婚了,十分着急,希望能够找个理由阻止这天晚上的婚礼。
& && && && &干瘦的老头是医生巴尔托洛,在博马舍的第一部剧(见罗西尼的《塞维利亚的理发师》)中,这个老头为了霸占罗西娜的财产曾打算和她结婚,结果在费加罗的一通周旋下,让伯爵阿尔玛维瓦娶走了她。虽然财产留了下来,可是巴尔托洛对捉弄了他的费加罗怀恨在心,他一直想找个机会报仇。现在,时机来到,他要为马赛利娜(他早年的情人)出个妙计,阻止费加罗得到幸福。老头唱了一段恶毒的、充满复仇快意的咏叹调之后,就走了出去。
& && && && &苏姗娜回来了,她一看见房间里的马赛利娜,就是一肚子气。看来,她很明白这位女士此行的目的。起初,这两个人还都克制着,作出彬彬有礼的样子,可是还没说上几句,就互相对骂起来,像两只愤怒的母鸡一样唧唧呱呱乱吵。最后是那个老的认输了,在苏姗娜胜利的笑声中马赛利娜气哼哼地走了出去。
& && && && &小男仆凯鲁比诺来到这间屋子里,他是来向苏姗娜倾诉心中不快的。原来,昨天晚上他和园丁的女儿巴巴丽娜幽会的时候,被老爷撞见了。老爷大发雷霆,说要把他赶走。这事儿弄得凯鲁比诺一晚上都没睡好,他想请苏姗娜去和女主人求情,让老爷别解雇他。看着这个小家伙愁眉苦脸的样子,苏姗娜觉得很好笑,便逗弄起他来。凯鲁比诺对着她天真地唱起了一首咏叹调(谱例5):
& && && && &“不知道为何我心神不宁, 热似火,冷如冰,变换无穷。 每位姑娘都使我倾心, 每位姑娘都让我动情。 当我听见爱情这个词,
& && && && &我的胸中就不住地翻腾, 在我的心里有一种愿望, 可这种愿望我自己也说不清。 清醒时我谈爱情, 睡梦中我也谈爱情, 对水、对树、对山岭,
& && && && &对花、对草、对回声, 对小溪、对空气、对微风, 我都想诉说我的爱情。 如果没人理睬,我就说给我自己听!”
& && && && &这首咏叹调写得十分可爱,莫扎特用轻快跳跃的旋律、简洁明快的乐句生动地描绘了一个情窦初开的少年那不安定的心态。
& && && && &一曲唱完,门外传来老爷的声音。凯鲁比诺吓坏了,苏姗娜让他蜷腿坐进一张大扶手椅里,然后用一条毯子把他盖了起来。
& && && && &老爷进了屋,看见只有苏姗娜一个人在这里,不由心花怒放。他馋涎欲滴地向苏姗娜大献殷勤,弄得苏姗娜左躲右闪,同时又得防止他坐到那张藏着凯鲁比诺的椅子上。忙乱之际,门外传来了音乐教师巴西利奥的声音。伯爵慌了,他也躲了起来——就在藏着凯鲁比诺的那张大扶手椅后面。
& && && && &巴西利奥是个卑鄙小人,专门在背后说别人的坏话。这一次他是来议论伯爵夫人的。他挤眉弄眼地告诉苏姗娜说,伯爵夫人和小男仆凯鲁比诺之间有点“那个”。这话使得椅子后面的伯爵火了,他忘了自己的处境,一下子跳了出来。尽管他对自己的妻子已经失去了往日的爱恋,但是任何人在背后指摘罗西娜,都是不能允许的。他大骂凯鲁比诺,说昨天晚上他还看见过凯鲁比诺在和巴巴丽娜调情,当他来到时,凯鲁比诺藏到了一条被单下。伯爵向苏姗娜和巴西利奥学说昨晚的情景:“我把那被单轻轻地提起来”,一边说,他一边顺手把椅子上的毯子提了起来,这下可坏事儿了:凯鲁比诺露了出来。
& && && && &伯爵气得都要疯了,凯鲁比诺则吓得浑身发抖。看来,他不得不被解雇了。
& && && && &门突然开了,一大群农民涌进房间,领头的是费加罗。大家手里都捧着鲜花,他们大声颂扬伯爵,因为他曾宣布废除奴隶结婚时主人享有的“初夜权”。显然,这是费加罗的计谋之一——伯爵尴尬地接受了大家的颂扬:“这是我应该做的。今晚你们都来参加费加罗的婚礼吧。”
& && && && &他心里明白,是费加罗这家伙在搞鬼。
& && && && &农民们千恩万谢地唱了一首欢乐的合唱之后,就退场了。伯爵把一肚子的火都撒到了可怜的凯鲁比诺身上:
& && && && &“你的罪过我都免于追究。不过,你到军队里去当兵吧,立刻出发!”
& && && && &说完,他怒冲冲地走了。
& && && && &凯鲁比诺满面愁容,他不知该怎么办才好。看上去费加罗一点都不同情他,还幸灾乐祸地唱了起来(谱例6):
& && && && &“现在你再不要去做情郎, 如今你论年纪也不算小。 男子汉大丈夫应该当兵, 再不要一天天谈爱情。 再不要梳油头、洒香水,
& && && && &再不要满脑袋风流艳事。 小夜曲、写情书都要忘掉, 红绒帽、花围巾也都扔掉。 你是未来勇敢的战士, 身体强壮,满脸胡须,
& && && && &腰挎军刀,肩扛火枪, 抬起头来,挺起胸膛, 全身盔甲你威风凛凛, 军饷虽少但是很光荣。 虽然不能再去跳舞, 但是将要万里行军。
& && && && &翻山越岭跨过草原, 没有音乐为你伴奏, 只有军号声音嘹亮, 枪林弹雨炮声隆隆, 一声令下勇往直前你就冲! 现在你虽受到惩罚,
& && && && &但对过去不必惋惜。 凯鲁比诺你很勇敢, 你的前途很远大!”
& && && && &费加罗对未来所作的生动的形容,凯鲁比诺毫无兴趣,他仍然是满脸苦相,垂头丧气。第一幕就在费加罗的这首幽默快活的咏叹调中结束。
& && && && &第二幕的场景是在伯爵夫人罗西娜的房间里。音乐变得多愁善感起来——罗西娜在为自己受到丈夫的冷落而悲叹。她伤心地祈祷着(谱例7):
& && && && &“爱情之神,请听我祈求, 抚慰我的悲哀和忧愁! 我已失去他的爱情, 唯有一死万事休!”
& && && && &莫扎特不愧是用音乐刻划人物性格的大师,他只需短短几笔,就把罗西娜的贵族身份体现出来了:她是优雅而矜持的,不像苏姗娜那样活泼质朴,也不像凯鲁比诺(由女高音扮演)那样天真幼稚。所以,即使是只听录音,我们也能分辨出剧中几个女高音演员扮演的是谁。
& && && && &苏姗娜和费加罗走进伯爵夫人的房间。他们说,很同情夫人的痛苦,现在有了一个两全其美的主意,不仅可以使伯爵回心转意,同时也可以保护他们自己的幸福。这个计谋分为三个步骤:先伪造一封密告夫人与他人幽会的信,使他产生嫉妒心;然后让苏姗娜约伯爵晚上在花园里幽会,而苏姗娜由凯鲁比诺假扮;最后是伯爵夫人去花园里“捉奸”,让伯爵感到羞愧。
& && && && &夫人同意了这个主意,费加罗满怀信心地走了。一会儿,凯鲁比诺来到了夫人的房间里,他身穿崭新的军装,是来向夫人和苏姗娜告别的。苏姗娜拿出一页歌篇,说这是凯鲁比诺以前送给她的,现在请凯鲁比诺为夫人唱一唱他自己写的这首歌。然后,她弹起六弦琴为他伴奏。凯鲁比诺天真地唱道(谱例8):
& && && && &“你们可知道什么是爱情? 你们可理解我的心情? 我要把一切都讲给你们听。这奇妙的感觉我也说不清, 只觉得心里翻腾不定。
& && && && &我有时欢乐,有时伤心, 爱情像烈火在胸中燃烧, 但没过多久又寒冷如冰。 幸福在远方向我招手, 想把它抓住它却又逃走。
& && && && &我悲伤、叹息、心跳、激动、发抖, 整日不得安宁, 但是我情愿受此折磨。 你们可知道什么是爱情? 你们可理解我的心情?
& && && && &甜蜜的爱情就在我的心中。”
& && && && &这首可爱的歌打动了伯爵夫人和苏姗娜。他们把费加罗的计划告诉了凯鲁比诺,请他在离开之前帮个忙,凯鲁比诺答应了。苏姗娜拿来一套漂亮的女式衣裙边打趣边为凯鲁比诺穿戴,伯爵夫人仔细地查看伯爵签署的从军令,她发现伯爵忘了盖上大印了,这就是说,还有挽回的余地。
& && && && &有人敲门。罗西娜估计是伯爵来了,她让凯鲁比诺赶紧藏到隔壁的卧室里,苏姗娜也藏在了窗帘后面。罗西娜打开门,果然,是她的丈夫阿尔玛维瓦。只见他手里拿着一封告密信(毫无疑问,是费加罗写的),气得浑身发抖。他追问罗西娜刚才为什么这么半天才打开门,是不是有个男人藏在这里。夫人回答说,没有任何人。可是她的表情有点不自在,这引起了伯爵深深的怀疑。他推了推卧室的门,发现推不开,原来是凯鲁比诺从里面反锁上了。伯爵气急败坏地让妻子交出钥匙来。罗西娜怕伯爵看见里面的凯鲁比诺,引起更多的误会,便说没有钥匙。这一来,伯爵认定了里面有个男人,便拉着妻子出去,说要去找工具把门劈开。
& && && && &趁伯爵和夫人走开的一刹那,凯鲁比诺从卧室里跑了出来,苏姗娜让他快快逃走,可是,这屋子所有的门都被关死了,逃不出去了。他们只得打开阳台的门,凯鲁比诺在胸前划了个十字,心一横,跳了下去。苏姗娜跑进卧室,从里面又把门反锁上了。
& && && && &伯爵拉着夫人回来了,他手里举着一把大铁锤和一把钳子,气冲冲地橇门。伯爵夫人并不知道刚才的一幕,她吓坏了,说话都语无伦次了,伯爵更是觉得这门里面有鬼,可是,门橇开之后,真是让他大吃一惊:里面的人是苏姗娜。松了一口气的伯爵夫人强硬起来了,她反过来指责伯爵太不相信人。伯爵很尴尬,他连连向妻子赔不是。
& && && && &可事情还没有完:园丁安东尼奥匆匆跑来了,他报告夫人说,刚才有一个人从夫人的阳台上跳了下去,还碰掉了一个花盆,是不是有小偷?伯爵一下子又起了疑心,幸好费加罗及时赶到,说刚才跳下去的是他,因为在夫人的房间里和未婚妻相会,被伯爵撞见会难为情,所以跑掉了。说着,他还假装一瘸一拐的,说是刚才跳伤了脚。
& && && && &多事的园丁把一张纸交给伯爵,说这是在阳台下面捡到的。伯爵一看,是他给凯鲁比诺的从军令,这怎么解释呢?他又瞪起怀疑的眼睛。罗西娜对费加罗耳语了几句后,费加罗有了词儿:这是凯鲁比诺托他来找伯爵夫人补盖大印的。伯爵看了看那从军令,有点相信了。
& && && && &这时,马赛利娜和医生巴尔托洛、音乐教师巴西利奥来了,他们得意地宣布:费加罗没有还钱,现在他必须履行约定:娶马赛利娜为妻。证婚人也带来了,就是医生巴尔托洛。
& && && && &这个晴天霹雳般的消息使在场的人表情各异:伯爵心中暗喜,因为这一来,苏姗娜不用出嫁了,他有机可乘了。苏姗娜急得团团转,她不知任何是好。而费加罗,这个聪明的家伙,此刻也傻眼了,因为那份要命的签约是他亲手写的。他万万没有料到老太太马赛利娜当真要嫁给他!乱套了,一切都乱套了!各怀心思的这几个人——洋洋得意的马赛利娜和医生、幸灾乐祸的巴西利奥和伯爵、可怜巴巴的苏姗娜、满怀同情的伯爵夫人、不知所措的费加罗——唱起一首可笑的七重唱,令人忍俊不禁。
& && && && &大幕落下。
& && && && &第三幕的场景是在伯爵家的大客厅里。
& && && && &伯爵对自己的妻子仍然满心疑惑,因为他手里还有费加罗伪造的那封“告密信”。他独自在客厅里踱来踱去,想着刚才发生的种种事情,十分困惑。
& && && && &苏姗娜来了,伯爵对她说,别再想着和费加罗结婚了,他必须娶马赛利娜,这是不可挽回的事实。苏姗娜很伤心,伯爵趁机引诱她,说自己很爱她,请她在晚上到花园里和他幽会。苏姗娜心里很生气,但她装做同意的样子,这使伯爵非常高兴。
& && && && &苏姗娜走后,费加罗、马赛利娜、医生巴尔托洛、还有一位请来的法官一齐走进客厅。他们坐下来后,一场紧张的讯问开始了。法官问马赛利娜:是要钱,还是要人?马赛利娜说,她要人,也就是说,她要费加罗娶她为妻。这件事儿看上去好象是没商量,可是不知怎么一来二去的,竟然调查出了这么个结果:费加罗是马赛利娜多年以前失散的儿子,他的父亲,是和马赛利娜有过一段风流的医生巴尔托洛。这一下,情势完全变了:马赛利娜、巴尔托洛和费加罗热烈拥抱,庆祝一家人的重逢。伯爵和法官目瞪口呆,而晚来了一步的苏姗娜听到这消息后,高兴得直乐。莫扎特用一段妙趣横生的六重唱描绘了这个场面。
& && && && &紧张的气氛现在被喜悦代替,除了伯爵一个人大失所望以外,大家对讯问的结果都十分满意。他们一起退场了。
& && && && &伯爵夫人独自走进客厅。她唱起一首伤感的咏叹调,回忆她和伯爵初次相见的甜蜜往事(谱例8):
& && && && &“何处寻觅那美妙的时光? 幸福和爱情在心中激荡。 何处是那海誓山盟? 甜言蜜语在何方? 旧日情意永难忘。 幸福往事时刻萦绕在心上。
& && && && &啊,但愿我的真诚能使他感动, 我心里充满了希望, 等待他回心转意, 啊 ,我心里充满了希望。”
& && && && &一曲唱完,罗西娜也走了。接着走上场的是伯爵和园丁安东尼奥,后者唠唠叨叨地告状说,那个讨厌的凯鲁比诺还没有去从军,他在女儿巴巴丽娜的房间里发现了他的帽子。伯爵本来就烦恼得要命,一听这话,气不打一处来,立刻冲出去要抓那小子。这两个人也下场了。
& && && && &伯爵夫人罗西娜和苏姗娜出现在客厅里。她们俩想出了一个新的计划:让苏姗娜同意和伯爵在花园里幽会,然后由罗西娜扮成苏姗娜,去花园里等伯爵。苏姗娜很高兴就此摆脱伯爵的纠缠,于是,她俩开始写一张便条,罗西娜口述,苏姗娜执笔。莫扎特
& && && && &为这个场景写了一段极美的女声二重唱(谱例9),歌词很简单,就是多次重复便条的内容:
& && && && &“微风轻轻吹拂的时光, 在朦胧的夜色里, 松树沙沙叹息的地方。 别的话不必多讲,不必多讲。”
& && && && &虽然两人做着同一件事情,但心情是不一样的:苏姗娜很愉快,而罗西娜很忧伤:不得不和女仆一道来捉弄自己的丈夫,这实在是令人难堪。可是,有什么办法呢?为了能让丈夫重新回到自己的身边,她什么都愿意去做。
& && && && &信写好了。罗西娜从头发上摘下一根发卡让苏姗娜别在便条上,并让她写上“若同意约会,请把发卡还给我”这一行字。
& && && && &一群村姑来到这里,领头的是巴巴丽娜,园丁的女儿、凯鲁比诺的情人。她们是来向夫人献花的,大家唱起一首纯朴优美的合唱。队伍中有一个姑娘怪模怪样的,引起了罗西娜的注意,她问苏姗娜:这个人是谁?怎么有点眼熟?正说着,怒气冲冲的伯爵带着安东尼奥来了,他们一眼就看出了这个怪样子的姑娘不是别人,正是男扮女装的凯鲁比诺。可怜的小家伙被伯爵一把揪了出来,他吓得说不出话来。还是巴巴丽娜胆子大,她请求老爷允许凯鲁比诺和自己结婚。可惜伯爵老爷还在气头上,他什么也没答应。凯鲁比诺慌慌张张地跑了,巴巴丽娜和姑娘们也走了,大家要去为费加罗的婚礼做准备。
& && && && &苏姗娜趁机把约会的便条塞进伯爵手里,留下喜出望外的他,也离开了客厅。 第四幕。黄昏时分的花园。
& && && && &园丁的女儿巴巴丽娜提着一盏灯,在地上仔细地找东西。原来,伯爵看到了便条上的字,才知道还有一根发卡的事儿。他命令巴巴丽娜必须找到它,否则,就别想和凯鲁比诺成亲。巴巴丽娜边找边自言自语,这时,费加罗和马赛利娜——现在是他慈爱的母亲——上场了。他们看见巴巴丽娜,便问她这是在干什么。巴巴丽娜老实地说伯爵要他找苏姗娜给他的一根发卡。费加罗一听,顿时满心疑惑:这可不是他的计划呀!莫非……?他从马赛利娜的头上取下一根发卡,交给巴巴丽娜,说这就是苏姗娜的发卡,赶快拿去交给老爷吧。
& && && && &巴巴丽娜高兴地走了,在路上她碰见了苏姗娜,又把这段事儿告诉了她,然后找老爷交差去了。
& && && && &这边,费加罗怒火冲天,他对母亲大声嚷嚷说:所有的女人都是不忠实的,他一定要报仇。说完,就跑走了。而马赛利娜却不相信苏姗娜是个水性扬花的女人(她曾经领教过苏姗娜为维护婚姻幸福的厉害劲儿),她决定先去通报苏姗娜,以免她受到伤害。在唱了一段有趣的咏叹调之后,她也匆匆地走了。
& && && && &天色更加暗了。巴巴丽娜提着一个篮子悄悄地走进花园,她是来给藏在花园里的凯鲁比诺送饭的。另一头上场的是费加罗、巴尔托洛和音乐教师巴西利奥,费加罗请这两个人帮忙,他将以一声口哨为信号,到时候,大家一起从藏身的地方冲出来,抓住可恨的伯爵和该死的苏姗娜。
& && && && &巴西利奥和巴尔托洛小声地议论这事儿,觉得怪好笑的。巴西利奥说,他这一辈子干过不少坏事,可现在这事儿却不知怎么的,让他得意不起来。说完,他们两人藏起来了。
& && && && &费加罗万分痛苦,他叹息道:“世上的男人们啊,睁开你们的眼睛吧!女人个个是魔鬼,再不要受她们的骗了!”他也遁入夜色中的花园,不见了。
& && && && &再上场的是苏姗娜和罗西娜,她们已经换了服装,在昏暗的光线下,谁也辨认不出来。眼尖的苏姗娜却发现了躲在树丛中的费加罗,她心想,不妨也捉弄一下他,谁叫他总是对自己那么不放心的。罗西娜走后,她唱起了一首甜蜜的咏叹调,表面上是唱给伯爵听的,实际上却是唱给自己听的,她心中的爱人是费加罗。恰恰是这首歌让躲在一旁的费加罗怒火中烧,想到此,苏姗娜又不禁十分开心(谱例10):
& && && && &“美妙的时刻将来临, 倚在情人的怀抱里, 多幸福啊多欢欣! 如今的心情再也不感到郁闷, 谁还能干扰我幸福的命运。
& && && && &啊,多趁心,看四周景色多迷人, 这里美好的一切都充满爱的气氛。 夜晚多幽静,幸福时刻将来临。 快来吧,天地间充满了甜蜜的爱情,
& && && && &快来吧,切莫错过这美景良辰! 夜深人静,晚风清新, 溪水在歌唱,微风在低吟。 耳边荡漾着温柔的声音, 鲜花散发着幽香,绿草如茵,
& && && && &春色满园,到处是一片芳馨。 来吧,亲爱的! 穿过青翠的树林, 来吧,来吧, 我向你奉献玫瑰花环和我的心!”
& && && && &这是一首美丽动人的咏叹调,把一个姑娘期待幸福的心情表现得十分贴切。唱完之后,苏姗娜也躲起来不见了。只剩下穿着苏姗娜衣服的伯爵夫人站在明处。
& && && && &有人来了。——不是伯爵,是毛头小伙子凯鲁比诺,他把伯爵夫人罗西娜误以为是巴巴丽娜了,高兴地上前亲吻她,待发现弄错了时,已经晚了:伯爵来到了花园里,正看见凯鲁比诺在调戏“苏姗娜”,他叫人来绑走了这个倒霉蛋。
& && && && &现在,伯爵终于得到机会了,他满心欢喜地对着“苏姗娜”,用甜蜜的话语表达他的爱慕之情。在花园的另一头,是蹑手蹑脚的费加罗。他起初以为这里躲着的是伯爵夫人,可仔细一看,发现是穿着夫人衣服的苏姗娜,便明白了一切,心中喜悦的他决定来个将错就错,也气气苏姗娜。于是,他对着“夫人”也来了一段甜言蜜语。这可真气坏了苏姗娜了,她忍不住现了原形。费加罗得意地笑了。他俩手牵手地从暗影里走了出来,费加罗吹了一声口哨,医生巴尔托洛、音乐教师巴西利奥、还有园丁安东尼奥等人统统跑出来了,他们手里还举着火把,把花园照了个灯火通明。不用说,谁是谁,也都清清楚楚了:伯爵傻了眼,敢情他是在对自己的夫人大谈爱情呐,好不羞愧!
& && && && &结局就不用赘述了。人人都得到了应该得到的一份:伯爵夫人得到了丈夫充满愧疚的爱,费加罗得到了和苏姗娜结婚的自由,凯鲁比诺得到了和巴巴丽娜相爱的允诺,还有,马赛利娜和医生得到了多年前失散的儿子,园丁安东尼奥得到了一个他虽然看不上眼但也还不算太坏的小女婿,……全剧在热烈的大合唱中拉上了帷幕。〔注〕
& && && && &〔注〕 在实际演出中常有些变化,比如细微的剧情和唱段的前后次序等等。这是欧洲古典歌剧在演出中常见的情况。
金钱280504
交易诚信度12
主题帖子威望
超级会员, 积分 148, 距离下一级还需 52 积分
交易诚信度12
《 浮 士 德 》
文:周小静
& && && && && && &剧本:由巴比埃和卡雷根据歌德长诗《浮士德》中的情节编写
& && && && && && &作曲:〔法〕古诺
& && && && && && &首演:日在巴黎抒情歌剧院
& && && && && && &出场人物:
& && && && && && &浮士德博士(男高音)
& && && && && && &魔鬼梅菲斯特(男低音)
& && && && && && &少女玛格丽特(女高音)
& && && && && && &士兵瓦伦丁(玛格丽特的哥哥,男中音)
& && && && && && &少年西贝尔(次女高音)
& && && && && && &大学生瓦格纳(男中音)
& && && && && && &玛尔塔(玛格丽特的邻居,次女高音)
& && && && && && &此外还有士兵、学生、村民、农夫、恶魔、天使等
& && && && && && &第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕
& && && && &简短的前奏曲从震撼人心的强音开始,然后,是一个由神秘的和弦组成的、带有冥想意味的段落,和一个优美动人、抒情温暖的段落。第二段的旋律取自于歌剧第二幕中瓦伦丁的咏叹调(谱例1),它奠定了歌剧的抒情气质。
& && && && &老博士浮士德坐在他的书房里。此刻他颇感失落:高深的学问吸引了他整整一辈子,他自己也已是著作等身,受到世人的尊敬。可是,在这一生行将结束的时候,回过头来想一想,得到了什么呢?孤独、贫穷、衰老、病弱……这世界早已抛弃他了!看窗外朝霞多么绚烂,听街上人们的谈笑声多么欢快,谁又需要他呢?谁能给他一丝温暖呢?
& && && && &老头厌烦地推开书桌上摞得高高的书堆,拿起一个杯子:
& && && && &“让阳光去照亮这个世界吧,它与我已无关。这是我漫长一生中迎来的最后一个黎明。”
& && && && &原来老头打算喝毒药自尽!正在这时,窗外传来少女们的歌声:
& && && && &“懒惰的姑娘们,你还在床上吗? 天已大亮,河水哗哗响, 朵朵花儿迎着太阳, 看它们开放得多漂亮!”
& && && && &这天真的歌声使浮士德听得入了神。他几乎忘记了自己的决心了。可是,手中晃动的毒药杯提醒了老头,他把杯子举到了唇边——一阵更加响亮的合唱声制止了他:这一次是去上班的工人和妇女们,在他们的歌声中,充满了对生活的信心和热爱之情。
& && && && &老头愤愤然:为什么他们会这样快活,而我,却除了去死就别无选择?上帝是多么不公平,我这一生的辛苦实在是不值得!早知如此,还不如听撒旦的,痛痛快快地享受人生!
& && && && &他刚这么一想,事情就有了变化:屋子里凭空冒出一道红光,晃得浮士德什么都看不见了。当红光消逝后,屋子中央出现了一个陌生人,他怪模怪样的,带着一股子邪气,个子很高,披着一件又长又大的黑斗篷,那张脸被帽子遮住,几乎看不清楚。浮士德吓了一跳:
& && && && &“你是什么人?”
& && && && &“我是梅菲斯特,您忠实的仆人,”这怪人回答说,“假如您肯要我为您服务。”
& && && && &“我不需要什么仆人!”
& && && && &“不,您需要,需要我这样无所不能的仆人。说吧,您是要金钱,还是要荣誉?”
& && && && &“哼,对一个要死的人来说,金钱和荣誉又什么用?你能给我青春吗?”
& && && && &“青春?这很容易做到。我早就说过,我是个无所不能的仆人。不过,”这怪人顿了顿,“您得和我签一个合同——在这个世界上,我为您效劳,可在另一个世界上,您得听我的指令。”
& && && && &老头有点明白了:这家伙是撒旦派来的魔鬼。我一生清白,岂能和魔鬼打交道!他摇摇头。
& && && && &魔鬼见他犹豫,手一挥,房间里就出现了一个奇异的景象:一位美丽绝顶的少女坐在纺车旁,金黄色的头发梳成一条长长的辫子垂在脑后。天啊,太美了!从来没见过这么动人的姑娘。老头心旌摇荡,刚想上前和她搭话,可魔鬼手一挥,姑娘不见了。
& && && && &得了,一切都不用再说了。魔鬼把一张羊皮纸摊开在桌子上,浮士德签字画押。当他抬起头来的
& && && && &时候,已经变了模样:一头稀疏的白发变成了浓密的褐色卷发,满脸的皱纹不见了,苍老的面容变得容光焕发,佝偻的背挺得笔直,眼睛闪闪发亮。再看他的装束:哲学家的灰色袍子变成了最时髦、最华丽的服装——耄耋老人在一瞬间变成了翩翩少年!
& && && && &浮士德看到了镜子里的自己,兴奋极了。他唱起一首愉快的歌:让我来享受人生,享受爱情和青春。魔鬼梅菲斯特也很得意,他加入到浮士德的歌声中,形成了一首有趣的二重唱(谱例2)。第一幕就在他们的歌声中结束了。
& && && && &大幕再拉开的时候,场景换到了街头的一个广场上。一群大学生在酒馆外面的桌子那儿喝酒。他们高声赞颂酒的神力,吸引了过路人的兴趣。一个名叫瓦格纳的青年是这群人的“领袖”,只见他高高地举起酒杯,快活地唱道:
& && && && &“让我们豁出名誉和爱情,用酒来孤注一掷。”
& && && && &歌声是那样明朗,引得路人都参加进来,形成了一首热闹的大合唱。
& && && && &身穿军服的瓦伦丁和小伙子西贝尔来到这里。瓦伦丁显得心不在焉,他仔细地看着手里的一枚徽章,这是他的妹妹玛格丽特送给他的纪念物,因为他就要离开家去前线打仗了。西贝尔关切地问他为什么闷闷不乐,他深情地唱道(谱例3):
& && && && &“远离家乡去出征, 告别的时光已来临。 我虔诚地祈求上帝, 保佑我亲爱的妹妹安宁。 当我心中不再有牵挂, 我将全心全意地去战斗。
& && && && &在战场上我会建立功勋, 为祖国不惜流血牺牲。 直到临死的时刻, 都不会改变对祖国的忠诚。 上帝呀,请你保佑玛格丽特,
& && && && &保佑我亲爱的妹妹安宁。”
& && && && &大家纷纷安慰瓦伦丁不要担忧,大学生瓦格纳跳上桌子,唱起滑稽的“老鼠之歌”,可是他刚唱了几句,就被人打断了。来者是邪恶的魔鬼梅菲斯特。他讥讽地唱起一首讽刺世人的“金牛之歌”(谱例4):
& && && && &“这位金牛犊真吃香,人人崇拜他的力量, 全世界都在景仰,都在景仰! 人们祝贺他的偶像,不分平民与帝王,
& && && && &银币金币响叮当,大家围着他的宝座。 魔舞跳得多疯狂,多疯狂! 跳吧跳吧,在撒旦的带领下,魔舞跳得多疯狂!
& && && && &这位金牛犊真荣光,他连上帝也不买账, 你说他多么狂妄,多么狂妄! 它在思量,它在观望,人类为何这样疯狂。
& && && && &人们刀剑拿手上,踩着泥泞,踏着血浆, 你争我夺不相让,不相让! 跳吧跳吧,在撒旦的带领下,魔舞跳得多疯狂!”
& && && && &这是一首带着邪气的歌,可是人们都被梅菲斯特的歌声煽动起来了,他们不由自主地跟着唱,跟着跳,广场上一片热闹。
& && && && &一曲唱罢,梅菲斯特给人们看起手相来。他对着瓦伦丁说了许多不吉利的话,又指着西贝尔的手诅咒说:凡是这手触到的花儿都必凋谢。瓦格纳给他端来一杯酒,可他毫不领情,拔出剑来对着酒桶猛地一刺,酒哗哗地涌流出来,他拿杯子接了满满一杯,然后举起来狞笑着说:“为了玛格丽特干杯”。
& && && && &可恶的梅菲斯特终于激怒了众人,瓦伦丁拔出身上的利剑,要和他决斗。可是梅菲斯特用自己的剑在地上划了一个圆圈,当瓦伦丁高高举起剑来的时候,突然,那剑自动折断了,这使众人大吃一惊。在梅菲斯特得意的狂笑声中,瓦伦丁明白了:这家伙是魔鬼。于是他倒握住剑,把十字架形状的刀柄对着梅菲斯特高高举起来,周围的人们也都照他的样子做,这一下,魔鬼立刻老实了,他慌慌张张地逃跑了。
& && && && &人们重又高兴起来,他们跳起华尔兹,优美的旋律驱散了魔鬼带来的阴影。
& && && && &美丽的少女玛格丽特出现在街上,不过,她不是来寻欢作乐的:她手里拿着一本圣经,向教堂走去。小伙子西贝尔十分仰慕她,想跟过去和她说话,谁知恶魔梅菲斯特那张可怕的脸又出现了,只要西贝尔向着玛格丽特迈出一步,梅菲斯特就恶狠狠地瞪他,吓得小伙子一动也不敢动。可是当另一个年轻人走过来的时候,梅菲斯特却想方设法地让他和玛格丽特相遇——这年轻人就是风度翩翩的浮士德。
& && && && &只见浮士德彬彬有礼地向玛格丽特问候,希望和她单独谈谈,玛格丽特也表现得很有礼貌,不过,她拒绝了。望着她走向教堂去的背影,浮士德十分怅然。
& && && && &第二幕在热烈的华尔兹舞曲中结束。
& && && && &第三幕的场景换到了玛格丽特的家里。这是一个整洁的小花园,开放着各色各样的花朵。从花园里可以看见玛格丽特居室的窗子。
& && && && &西贝尔走来了,他在花园里采摘花朵,想拿去献给玛格丽特,同时,他还唱着一首抒情优美的歌(谱例5):
& && && && &“鲜艳温柔的花,请告诉她, 她比花朵更可爱,她比花朵更美丽, 使我朝思暮想不可终日! 我心中的爱情炽热如火焰,
& && && && &和你们一起散发着甜蜜的芬芳。”
& && && && &西贝尔惊奇地发现,只要他摘下一朵花,一瞬间,它就凋谢了。再试,还是这样。他想起来了:
& && && && &”这一定是魔鬼! 上帝呀,快快惩罚他, 快来帮帮我, 别让他和我作对!”
& && && && &西贝尔看见房子的墙上挂着一个圣水盘,他赶紧走过去,把双手浸在水里,然后,他再去摘花,这一次,花儿不再凋谢了。他高兴地继续唱道:
& && && && &“可爱的的花朵啊, 我最信得过你! 请告诉我,她几时才能懂得我的心情? 请代替我,在她温柔的唇上亲一亲!”
& && && && &小伙子把花朵扎成一个大花束,轻轻地放在玛格丽特家的门前台阶上,然后,满怀希望地离开了。
& && && && &梅菲斯特带着浮士德来到这里。尽管魔鬼很殷勤,但浮士德让他走开——他不愿意让梅菲斯特介入他纯洁的爱情。于是,花园里只剩下浮士德一个人了,对着玛格丽特的窗户,浮士德心潮起伏,他不由得叹道:
& && && && &“在我心里充满了激情, 那爱情控制了我的生命! 啊!玛格丽特,我拜倒在你面前!”
& && && && &然后,浮士德唱起一首深情优美的歌(谱例6):
& && && && &“贞洁的小屋,我向你致敬! 你藏着一颗美的灵魂, 它是那样地纯洁天真! 贫寒之中,也显出富有, 简陋之中,却有着幸运!
& && && && &哦,大自然,你使她这样地美丽动人, 让她在你的保护下成长, 沉睡在甜蜜的梦境。 你和她一同呼吸, 培育着她的心灵,
& && && && &你的慈爱使她像天使一般地纯真。 在这里,贞洁的小屋,让我向你致敬, 向你致敬!”
& && && && &作曲家古诺最擅长抒情,这首咏叹调充分地展示了他在这一方面的天赋。尽管有不少人批评说,他把歌德笔下的浮士德变得肤浅了,把一个具有深刻寓意的故事弄成了简单通俗的爱情故事,但人们仍然被这部歌剧中的抒情气质和优美的旋律所打动,其中的许多首咏叹调都是音乐会上常见的曲目。
& && && && &浮士德一曲唱完,魔鬼梅菲斯特又来了,这一次,他带着一个精美的珠宝箱(毫无疑问,这是偷来的)。他把这个珠宝箱放在玛格丽特的门前,然后和浮士德一起悄悄地藏在树荫下,等待玛格丽特从教堂回来。
& && && && &不一会儿,玛格丽特就回来了,她走进屋子,在窗边的纺车前坐下,开始纺纱。她显得有点心神不宁,原来,在街头遇到的那个陌生的年轻人,也使她颇有感触。她从来没有见过如此潇洒的绅士,他的谈吐是多么温文尔雅,他的装束是多么大方高贵!玛格丽特一边想着,一边摇起纺车,唱起古老的叙事歌:
& && && && &“从前有一位图尔王,他严守节操,到死都守护着一只金杯。这只金杯是王妃留下的遗物……”
& && && && &可是玛格丽特怎么也无法让自己平静下来,她满脑子都是浮士德的形象。就这样,唱唱想想,手里的纺车也是转转停停。最后,她站起身来走到门外,想去透透气。哦,台阶上有一束鲜花,这是谁放在这儿的?玛格丽特捧了起来,她猜想,这一定是痴情的西贝尔送来的,她轻轻地摇了摇头。突然,一只精美的珠宝箱吸引了她的目光:这是什么?天啊,太漂亮了!
& && && && &玛格丽特放下花束,蹲下身来仔细地观察这只珠宝箱。是谁放在这儿的呢?是送给她的吗?她有点拿不准。可是,她太想看一看里面有什么了。望望四周,没有一个人,玛格丽特决定打开它。
& && && && &瞧啊,这里面有那么多珠宝!玛格丽特拿起一串项链,迫不及待地把它戴到自己的脖子上,又拿出一副耳环戴在耳朵上,然后奔回屋里,在镜子前面照。项链和耳环闪闪发光,衬托得她红润的脸庞更加动人了。玛格丽特欣喜若狂,她唱起了下面这首咏叹调:“珠宝之歌”,这是整部歌剧中最受人喜爱的一首花腔女高音咏叹调,作曲家古诺用它充分地表现了一个女孩子的喜悦和虚荣(谱例7):
& && && && &“啊!看我在这镜子里多么漂亮! 玛格丽特,这是你吗? 回答我,回答我,快快回答! 不,不,这不是你, 不再是从前的形象,就像公主一个样,
& && && && &谁见了都会把我敬仰! 啊,但愿这时候,他就在我身旁, 他一定会赞扬我是个漂亮姑娘。”
& && && && &玛格丽特又从珠宝箱里取出手镯、头饰等等,一一佩戴起来,在镜子里左顾右盼。真是不可思议,一个单纯朴素的姑娘在珠宝面前竟会完全变成另一个人!正在她得意地自我欣赏时,邻居、好朋友玛尔塔来了,这是一个轻浮的女人,丈夫在前线打仗,她却整天想着生活中能有点乐趣。当她看见珠光宝气的玛格丽特时,感到十分奇怪,刚要询问,就看见有人走来了,原来,这是魔鬼梅菲斯特。他看到珠宝在玛格丽特身上起到了预期的作用,得意洋洋。为了给浮士德创造机会,他开始诱惑玛尔塔,说她的丈夫已在前线阵亡,现在不如和他一起去寻欢乐。玛尔塔听到这不幸的消息满不在乎,高高兴兴地接受了梅菲斯特的建议,她靠在梅菲斯特的肩膀上,走出了花园。
& && && && &玛格丽特很羞涩,但显然,她被浮士德深深吸引了。她不愿意浮士德走近她,却又不希望他走开。在浮士德温柔的鼓励下,玛格丽特讲述了自己的身世,并且倾听浮士德向她表达爱情。花园的另一边传来梅菲斯特和玛尔塔的歌声,结果,四个人的谈话形成了有趣的四重唱。
& && && && &玛格丽特摘了一朵花,一边扯下花瓣,一边轻声地念叨:“他爱我,他不爱我,他爱我……”。当扯到最后一片时,恰好是“他爱我”,这真让她高兴。于是,她不再犹豫了,和浮士德一同唱起了优美的爱情二重唱,互相倾诉心中的爱慕之情。
& && && && &天渐渐地暗了,玛格丽特应该和浮士德分手了。他们约定第二天一早再相会,然后互相道了晚安。玛格丽特走进小屋,关上了门。浮士德恋恋不舍地站在窗外,留恋地看着屋里的灯光。那窗子突然打开了,是玛格丽特,她对着月亮唱道:
& && && && &“他爱我,他爱我!……哦,你快快回来吧,亲爱的,回来吧!”
& && && && &浮士德伸出双臂,一下子搂住了玛格丽特,两人沉浸在无限的幸福之中。
& && && && &有人在一旁发出可怕的狞笑声——是魔鬼梅菲斯特,他笑得浑身颤抖。
& && && && &第四幕第一场的场景还是在玛格丽特的家里,而时光已经流逝了很多。
& && && && &玛格丽特站在窗边想念浮士德,她脸色憔悴,神情不安。几个妇女从这里路过,嘲笑地议论说:“那勾引女人的小伙子跑掉了。”
& && && && &原来,浮士德已经对这爱情厌倦了,这大概就是上一幕结束时梅菲斯特狞笑的原因吧。
& && && && &玛格丽特坐下来开始纺纱,她伤心地唱起思念的歌:“他没有回来,但我将永远等待他。”
& && && && &看得出来,玛格丽特已经怀有身孕,不用问,这是浮士德的孩子。小伙子西贝尔来了,他对浮士德的背弃愤愤然,说要去寻找他,为玛格丽特报仇。但玛格丽特阻止了他,因为她仍然对浮士德的爱情抱有希望。
& && && && &第二场的场景换到了教堂里面。可怜的玛格丽特走进来,她虔诚地跪下祈祷,期望上帝能够让她的心灵获得安宁。可是在虔诚的合唱声中,掺杂着一个邪恶的声音,这就是魔鬼梅菲斯特。谁都看不见他,可玛格丽特却清清楚楚地听到他恶毒的诅咒,他在提醒玛格丽特所犯下的不贞洁的罪行。一群恶魔应和着,可怕的声音与教堂里虔诚的合唱声、玛格丽特热切的祈祷声交织在一起,形成令人震撼的轰鸣。当礼拜仪式结束时,玛格丽特听见魔鬼的疯狂喊叫声:
& && && && &“你已无可救药,上帝也帮不了你!地狱的大门敞开了,去吧,那里是你的归宿!”
& && && && &玛格丽特惊恐地昏倒在地上。
& && && && &第三场。大街上,人们在欢迎从前线归来的战士。士兵们排着整齐的队伍走来了,他们唱着自豪的歌(谱例8):
& && && && &“先烈们光荣的战斗史, 可作为后人的好榜样, 鼓舞起勇气挥动刀枪, 准备为祖国上战场! 现在战斗已经结束, 我们又回到可爱的故乡,
& && && && &出入异乡,倍尝辛苦, 今天回家真欢畅。”
& && && && &在队伍里,有一张熟悉的脸,他是玛格丽特的哥哥瓦伦丁。看到欢迎人群里的西贝尔,瓦伦丁高兴地离队,和他一起往家走。可西贝尔不安的神色使瓦伦丁一下子紧张了起来,他猜想,一定是妹妹玛格丽特出了事,便急切地追问西贝尔。西贝尔一五一十地把玛格丽特的遭遇告诉了瓦伦丁,这激起了他的满腔怒火。他扔下西贝尔一个人往家匆匆跑去。
& && && && &玛格丽特家的花园。夜幕下,有两个人影:梅菲斯特和浮士德。看上去,浮士德有点神色不安,可梅菲斯特却一副无赖的样子,只见他抱着一把六弦琴,大声地自弹自唱起来(谱例9):
& && && && &“你是假装入梦, 难道听不见我的脚步声? 小卡特琳娜,我的情人, 难道听不见我的歌声? 你的情郎向你召唤, 你清楚得很!
& && && && &啊哈哈哈!啊哈哈哈! 美人儿我向你保证, 要是不给你结婚戒指, 你就别开门。 我希望你不要拒绝,我的卡特琳,
& && && && &我希望你不要拒绝,给我一个吻。 你的情郎向你哀求,求你发善心! 啊哈哈哈!啊哈哈哈!”
& && && && &这是剧中著名的“梅菲斯特小夜曲”,它的旋律很怪,加上诡谲的笑声,完全是调戏的意味,作曲家通过它把魔鬼的邪恶劲儿表现得淋漓尽致。
& && && && &这时,瓦伦丁正怒不可遏地奔回家来,听见这放肆的歌声,认为是对妹妹的污辱,便举起剑来,一下子就把梅菲斯特怀里的六弦琴劈成了两半。他看到一旁的浮士德,立刻想到这就是西贝尔所说的那个玩弄了玛格丽特感情的浪荡公子。便又举起剑来,向浮士德砍去。梅菲斯特大呼小叫地在一旁指挥浮士德应战,并且施展魔法,帮助他的“主人”。只听瓦伦丁喊道:
& && && && &“怎么,我的手臂发麻,不听使唤?”
& && && && &就在这时,浮士德在梅菲斯特的指挥下,刺出一剑,正中瓦伦丁的胸口。瓦伦丁惨叫了一声倒下了。
& && && && &人们听到这里的嘈杂声音,纷纷从屋子里跑出来,看到这可怕的情景都呆住了。玛格丽特也从不知什么地方赶来了,她一眼看到了倒在血泊中的哥哥,吓得跪倒在哥哥身旁哭了起来。瓦伦丁拼尽最后一点力气对妹妹诅咒说:
& && && && &“你已经走上了罪恶之途,你去死吧!即使神灵宽恕你,世人也会永远唾弃你!”
& && && && &说完,他就咽气了。大幕在玛格丽特的哀哭中匆匆合上。
& && && && &最后的第五幕开始于“瓦尔普吉斯之夜”——每年的五月一日夜里,魔女们都要聚会在哈茨山上举行欢宴。被梅菲斯特带到这里来的浮士德起初十分惊恐,可是当他看见古代的美女的幽灵一一出现,并且跳起美妙绝伦的舞蹈时,他入迷了。看,这里有古希腊神话中引起无穷争战的海伦,有野心勃勃的埃及女王克莉奥佩特拉,还有许多古代帝王的嫔妃、美丽的特洛伊妇女等等。音乐写得十分精彩,有的带有古代风味,有的是东方情调的,更不用说那各具特色的舞蹈了。浮士德一时竟忘记了自己是在哪里,他呆呆地欣赏着这人间见不到的奇异场面(在歌剧演出中,有时这一场景被略去)。
& && && && &突然,一个可怜的幻影出现在浮士德的眼前:这不是玛格丽特吗?她的脖子上有一条鲜红的血印!浮士德的恻隐之心使他坐不住了,他叫梅菲斯特立刻带他回到城里去,他要见见这可怜的姑娘。
& && && && &这里是阴森的监狱。玛格丽特因为神经错乱杀死了自己亲生的孩子,被判了死刑。这会儿她躺在地上昏睡着。浮士德由梅菲斯特带着,来到监狱里。他看到这一情景,受到了深深的自责。他轻声唤醒了玛格丽特,想向她忏悔自己的罪孽。谁知玛格丽特已经疯了,她看见浮士德出现在面前,十分幸福地拉着浮士德的手,沉浸到往日的欢乐之中。他们又唱起了爱情二重唱,但这一次是绝望而凄惨的——面对玛格丽特深挚的爱情,浮士德无地自容。梅菲斯特也加入了他们的歌声,他嘀嘀咕咕地说:天就要亮了,一切都将毁灭。
& && && && &神情恍惚的玛格丽特就要死了,她伸出双臂,向天使们发出最后的求救呼声:
& && && && &“啊,纯洁的天使,光明的天使!”
& && && && &这呼救声催人泪下,达到了全剧的高潮。玛格丽特倒下了。梅菲斯特得意地大叫:
& && && && &“她受到了惩罚!”
& && && && &就在这一刻,天使纯净的歌声从遥远的天庭传来,越来越响亮,直震得梅菲斯特瑟瑟发抖。监狱的墙在歌声中轰然倒塌,一群天使携起玛格丽特的灵魂,冉冉升上天空。魔鬼梅菲斯特想逃跑,,可是一位天使用利剑将他一下子刺倒在地,他动不了了。
& && && && &浮士德跪在地上,双手合十,目送着玛格丽特的灵魂远去。
& && && && &全剧在神圣的合唱声中结束。
金钱280504
交易诚信度12
主题帖子威望
超级会员, 积分 148, 距离下一级还需 52 积分
交易诚信度12
-歌剧故事-
《 蝴 蝶 夫 人 》
文:周小静
& && && && && && &剧本:伊利卡和贾科萨根据J·L·朗的小说和贝拉斯科的剧本编写
& && && && && && &作曲:〔意〕普契尼
& && && && && && &首演:日在意大利米兰的斯卡拉歌剧院
& && && && && && &出场人物:
& && && && && && &蝴蝶夫人(巧巧桑,女高音)
& && && && && && &铃木(蝴蝶夫人的女仆,次女高音)
& && && && && && &平克尔顿(美国海军上尉,男高音)
& && && && && && &夏普莱斯(美国驻长崎的领事,男中音)
& && && && && && &五郎(婚姻掮客,男高音)
& && && && && && &山鸟(蝴蝶夫人的求婚者,男中音)
& && && && && && &和尚(蝴蝶夫人的伯父,男低音)
& && && && && && &此外还有蝴蝶夫人的母亲、婶母、表姐妹、亲戚、蝴蝶夫人的儿子、皇家事务官,登记官等
& && && && && && &第一幕 第二幕 第三幕
& && && && &和传统的歌剧不同:序曲很短。弦乐队以赋格的形式奏出节奏局促、音响喧闹的主题,当大幕拉开时,人们会立刻明白,这是用来烘托筹办婚礼时的忙乱气氛的。可不知怎的,它听上去并不喜悦,倒是隐隐地透出一种凶兆来。
& && && && &(谱例1)
& && && && &场景是十九世纪末的日本长崎海港。山脚下,有一座面临大海的精巧可爱的日本房屋。房前还有个不大的花园。一个日本媒人点头哈腰地领着一个高大的美国军官走上场来。媒人得意洋洋地介绍这所房子,不时地拉开一扇纸门,讲解每一间屋子的用途。看得出来,他因为搞成了一桩婚事而非常高兴。
& && && && &媒人拍了三下巴掌,立刻,三个仆人出现在美国军官、他们的新主人面前。仆人们恭恭敬敬地跪下行礼。其中的女仆名叫铃木,她稍稍抬起头来,按照日本人的习俗,开始恭维起新主人平克尔顿先生来:
& && && && &“啊,大人,您的微笑像鲜花一样美丽,神说过,微笑可以征服一切困难。……”
& && && && &看到美国军官对这一套很不以为然,媒人立刻击掌三下,仆人们便一下子消失得无影无踪了。这时,远远地从山坡那边有一些人向这儿走来,媒人一一向美国人介绍说:
& && && && &“那位是登记官,那些是来客,还有贵国的领事大人……”
& && && && &众人的到来使这里变得热闹起来。满心喜悦的新郎平克尔顿走向领事夏普莱斯,寒喧之后,他炫耀起自己的新房子来:
& && && && &“在这所美丽的房子里,我打算住他个九十九年!不过,在这样的国家里,你随时可以改变主意。”
& && && && &平克尔顿很快活,表现得很轻佻。他对着同胞领事先生唱起了下面这首歌。作曲家为他写的旋律极其舒展,宽广,显示了他内心的骄傲,其中还夹进了美国国歌“星条旗”的旋律,这真是个极好的“注释”:
& && && && &(谱例2)
& && && && &“只有美国人才不怕任何困难,走遍全世界,寻找冒险的乐园。 无论是享乐还是作生意,他都随意大胆地去干。
& && && && &什么时候有了灾难,他马上放手回家转。 如果他不能获得每个国家里最可爱最美丽的姑娘, 生活还有什么乐趣可言!”
& && && && &领事先生是个年长和蔼的美国人,显然,他对平克尔顿的这种想法是不赞成的。但在这喜庆的日子里,他不打算和平克尔顿争论,于是两人举起酒杯,高高兴兴地为新婚祝福,并欢呼“美国万岁”。
& && && && &领事问平克尔顿新娘长得怎么样。还没等平克尔顿答话,媒人伸过头来,夸耀说:
& && && && &“她生得就像春天里含苞待放的花朵,完全值得一百块钱。大人如果愿意,我也为你挑个美女。”
& && && && &领事笑着拒绝了。他们赶跑了多嘴多舌的媒人,平克尔顿用一首热情的咏叹调来描述他的新娘:
& && && && &(谱例3)
& && && && &“她那天真浪漫的样子多么迷人,年轻又美丽, 还有那温柔动人的声音。 她好像一只蝴蝶,轻轻地展开美丽芬芳的翅膀, 在花丛中自由自在地飞翔。
& && && && &我必须得到她,哪怕那纤细的翅膀被折伤!”
& && && && &领事先生劝平克尔顿注意,别伤害了这个纯洁可爱的姑娘。平克尔顿却觉得这老头太迂腐:
& && && && &“像你这样的人,爱情早已成为过去。只有傻瓜才会把送上门来的好事丢弃。”
& && && && &媒人急匆匆地跑来了:
& && && && &“来啦!他们来啦!瞧——”
& && && && &平克尔顿和领事先生往媒人指的方向望去,只见远远地,像一片移动的花儿似的,一群打扮得漂漂亮亮的姑娘正在向这边走来。她们还唱着歌,这歌声是那么真挚,那么柔和,令人感动。走在最前面的姑娘就是平克尔顿的新娘巧巧桑,她身材娇小,手里打着一把小花伞,真好象人们给她的绰号:蝴蝶。
& && && && &她们越走越近了,只听见巧巧桑充满幻想地唱道:
& && && && &(谱例4)
& && && && &“越过那海洋,越过平原,春天的和风带来了温暖。 我是全日本和全世界最快活的姑娘,我已听到幸福的召唤, 啊!甜蜜的爱情已来到心间。”
& && && && &在巧巧桑的旋律里洋溢着无比的幸福感,她的纯真、可爱,与平克尔顿的轻佻形成了鲜明的对比,作曲家就在不知不觉中,把一种隐隐的忧虑带给了听众。
& && && && &姑娘们来到平克尔顿和领事先生面前。巧巧桑发现眼前就是她的新婚丈夫,不由得脸儿羞得通红。她把小花伞收起来,向女伴们介绍说:
& && && && &“这位就是平克尔顿先生。”
& && && && &姑娘们一起恭恭敬敬地向这位高大的美国军人弯下腰,在巧巧桑的带领下齐声行礼:
& && && && &“敬爱的先生。”
& && && && &平克尔顿招呼他的新娘说:
& && && && &“一路上辛苦了。”
& && && && &巧巧桑回答说:
& && && && &“对于一个就要出嫁的姑娘,这点辛苦算不了什么。”
& && && && &这姑娘娇羞的神态吸引了领事夏普莱斯,他走近巧巧桑,温和地问道:
& && && && &“蝴蝶姑娘,请问你是长崎人吗?”
& && && && &巧巧桑抬起头来,认真地回答领事的问话:
& && && && &“从小我就住在这个城市。”
& && && && &巧巧桑讲述了自己的身世:因为贫穷,她早早就学着做一名卖唱献舞的艺妓,以此谋生。她忍受着痛苦和人们的耻笑,一心盼望着幸福。她讲述的时候,神情是那样真挚,让人不由得产生深深的怜爱。
& && && && &媒人大概是曾经吹嘘过巧巧桑的家庭,他怕这傻乎乎的姑娘说漏了嘴,在一旁插话说:
& && && && &“她的母亲是一位高贵的太太。”
& && && && &可是巧巧桑叹息道:
& && && && &“她是多么命苦,贫穷永远在折磨着她。”
& && && && &领事关切地问她:
& && && && &“你的父亲在哪里?”
& && && && &“他死了。”
& && && && &巧巧桑显得很不安,女友们也都低下了头。为了打破这尴尬的局面,领事又问道:
& && && && &“你今年多大了?十岁?”
& && && && &这当然是开玩笑,但巧巧桑的模样也实在像个孩子。她告诉领事先生:十七岁了。
& && && && &领事不由得叹了口气:在美国,这还是无忧无虑的童年呢!
& && && && &媒人又在大声通报了:这次来的是一位日本的婚姻登记官,还有一大群巧巧桑家的亲戚。他们打扮得十分隆重,可在平克尔顿眼里却显得十分荒诞,他对领事先生说:
& && && && &“哈,真是好笑,这些人都是我的亲戚了。还好,合同随时都能取消。”
& && && && &在巧巧桑心目中十分神圣的结合,对平克尔顿却只不过是一份无足轻重的“合同”!领事先生实在忍不住了,他愤怒地小声对平克尔顿说:
& && && && &“你这样狂妄,残忍,把一朵鲜花摧残!欺骗这样一个可爱纯洁的姑娘,实在是件愚蠢行为。我从未见过有谁能和她的美丽纯洁相比,要知道她有多爱你!”
& && && && &可是平克尔顿的答话更可气:
& && && && &“她的确是一朵鲜花,我要不顾一切地把她摘下来!”
& && && && &那边,亲戚们在叽叽喳喳地议论着。巧巧桑的母亲对平克尔顿夸个不停,说他长得漂亮,其他人附和着,但也有人在小声嘀咕,预料他很快就会离婚。
& && && && &平克尔顿对这些人很厌烦,趁他们在那儿东张西望,他拉着蝴蝶的手走进了他们的卧室,“喜欢吗,我的小宝贝?”他问这个日本玩偶似的小新娘。
& && && && &巧巧桑郑重地对他说:
& && && && &“我亲爱的平克尔顿先生,(她始终恭敬地称他为先生)请允许我给你看一点东西。”
& && && && &说着,她从宽大的和服衣袖里往外掏东西:
& && && && &“这是丝带,这是腰带,小镜子,小扇子,纽扣,还有胭脂。”
& && && && &看着她孩子气的动作,平克尔顿觉得很有趣,突然,他发现蝴蝶又取出了一把细长的带套子的匕首。
& && && && &“这是什么?”
& && && && &“是神圣的东西。”巧巧桑的脸很严肃。
& && && && &“是天皇亲自给她父亲的匕首。”答话的是媒人,他不知什么时候溜进了屋子,说话时还作了个可怕的切腹动作。平克尔顿非常吃惊:
& && && && &“她父亲怎么啦?”
& && && && &“光荣地死去。”媒人说完就走了。
& && && && &蝴蝶不愿意继续这个话题,她又从衣袖里拿出了几个小雕像,告诉平克尔顿,这是她的祖先。然后她怀着敬意讲述道:
& && && && &“我要告诉你一件秘密。昨天我一个人走进了教堂。这事谁都不知道,连我的和尚叔父也不知道。我要相信我丈夫的上帝,因为我要把我的一切都交给你。”
& && && && &蝴蝶忠诚的表情使平克尔顿的内心震动了,但他并不懂得改变信仰,对巧巧桑,对一个日本人,是多么严重的事。而且,他对这桩婚姻也远没有巧巧桑的那种神圣感。
& && && && &媒人在招呼大家:要举行婚礼仪式了。
& && && && &婚礼很简单,在事务官当着众人宣读了婚姻证书,一对新人签了名以后,仪式就算结束了。宾客们走上前来向他们祝贺。一个姑娘对巧巧桑笑着称呼道:“蝴蝶夫人!”
& && && && &巧巧桑认真地更正:“平克尔顿夫人。”她对这个姓氏非常珍重。
& && && && &领事先生和登记官、事物官告辞了。平克尔顿击掌叫仆人拿酒来,他希望这一大群亲戚赶快喝了酒就离开。可就在大家刚刚举起酒杯来,为新人的幸福干杯的时候,有人大声吵嚷着,从山坡后的小路上走来了。
& && && && &“蝴蝶!蝴蝶!你已犯了罪了!”
& && && && &这声音恶狠狠的。蝴蝶吓得用衣袖遮住了脸,浑身颤抖。
& && && && &闯来的是一个日本和尚,蝴蝶的叔父。跟在他身后的,还有几个随从及和尚。看来这位叔父很有权威,众人紧张得面面相觑,不知发生了什么可怕的事。叔父愤怒地指着巧巧桑对大家说:
& && && && &“诸位听着,她已经背叛了我们,背叛了自己的祖先。——她相信了别人的神!”
& && && && &最后的一句话着实让大家吃了一惊。他们转过头去,生气地对着瑟瑟发抖的新娘发出嘘声。和尚喊着日本神的名字,大声诅咒巧巧桑道:
& && && && &“你已经背叛了我们,就让魔鬼把你捉去吧!”
& && && && &平克尔顿忍不住了,他对这和尚说:
& && && && &“不准在这里吵闹!”
& && && && &和尚瞪了这美国人一眼,嘴里还不依不饶地继续骂着。平克尔顿火了,他大声命令道:
& && && && &“马上给我滚出去!我是这里的主人,不准任何人在这里瞎喊乱叫!”
& && && && &众人迅速地跟着那和尚走了。蝴蝶的母亲犹豫了一下,也被人拉走了。那个愤怒的和尚还在骂着,人已越过了小山坡,恶狠狠的咒骂声却仍然可以清楚地听到。
& && && && &喜庆的气氛被彻底毁掉了。蝴蝶用手捂着耳朵,伤心地抽泣:“啊,他还在骂我!”
& && && && &望着可怜的小新娘,平克尔顿心里充满了怜爱,他温柔地搂住巧巧桑的肩膀,劝慰说:
& && && && &“你们日本的宗教和所有的亲戚朋友,都不值得我美丽的姑娘心中难受。”
& && && && &巧巧桑脸上挂着泪珠,天真地抬起头来:
& && && && &“真的吗?”
& && && && &看到平克尔顿关切的目光,巧巧桑觉得有了依靠。她低下头,想吻平克尔顿的手。这使平克尔顿感到不解:
& && && && &“为什么要这样?”
& && && && &巧巧桑小声地说:
& && && && &“我听人家讲,外国有这样的风俗,尊敬别人,一定要吻他的双手。”
& && && && &平克尔顿笑了。这姑娘真是太天真了。这时,屋里传来喃喃的低语声,巧巧桑说,这是女仆铃木,在向神作祈祷。
& && && && &天色渐渐地暗了。宁静的花园里。深蓝色的天空闪耀着无数星星。
& && && && &夜色下的巧巧桑显得楚楚动人。平克尔顿含情脉脉地注视着她,情不自禁地唱道:
& && && && &“亲爱的,你的眼睛这样明亮,穿上这身洁白的衣裳,就像一支百合花。可爱的姑娘,我的热情为你而奔放。”
& && && && &巧巧桑柔声回答道:
& && && && &“我像一个美丽的女神,从天空中月亮里轻轻地走下来。我亲爱的,我愿和你一起飞到天堂。”
& && && && &作曲家为这个爱情之夜写了一大段缠绵的二重唱,一方面刻划了巧巧桑对爱情的向往,对幸福生活的憧憬,另一方面,也表达了平克尔顿对巧巧桑由衷的赞赏。
& && && && &“当我一见到你,你甜蜜的话语就迷住了我。我立刻决定把我的命运交给你。”
& && && && &这是巧巧桑柔和的倾诉,但我们会在其中突然听到令人恐惧的不协和的音响,它暗示着那位叔父的诅咒。巧巧桑捂住耳朵,之后,她的心情稍稍镇静下来,又接着述说:
& && && && &“你是这样健壮,你说话多么动听,你的笑声多么愉快,爽朗,真令我难忘。”
& && && && &她向着平克尔顿伸出双手,恳求地唱道:
& && && && &“亲爱的,爱我吧,请不要让我悲伤。 虽然我是个小姑娘,但我的心爱你发狂。 在我的生活里,很少得到温暖, 我相信,只有我们俩真挚的爱情,
& && && && &像苍天一样高尚,像蓝色的海洋一样深广。”
& && && && &平克尔顿热情而温柔地回答她:
& && && && &“把你可爱的双手交给我吧,我的小蝴蝶,你的名字多么美丽,我是多么爱你。”
& && && && &他想用手抚摸巧巧桑的脸,可巧巧桑躲开了:
& && && && &“听说在你的国家里,人们捉到一只蝴蝶,要用铁钉把它钉住?”
& && && && &平克尔顿笑了:
& && && && &“人们这样做,是有一定的道理。因为不愿意失去那可爱的蝴蝶。”
& && && && &他温柔地把巧巧桑搂在怀里:
& && && && &“现在我捉住了你,你再也无法逃避。”
& && && && &两人互相倾诉爱慕之情,第一幕在音乐的高潮中结束。
& && && && &大幕再拉开的时候,已经是三年以后了。场景和第一幕一样,但那所新房子已经显得有点旧了。瑟瑟秋风中,山坡上的草儿发黄了,景色有点凄凉,只有房前的小花园里还开着零落的花。
& && && && &从敞开着的门望进去,只见巧巧桑在榻榻米上躺着,女仆铃木在神龛前喃喃地祈祷。她很悲伤,祈祷中夹带着哭腔。巧巧桑对女仆的祈祷感到厌烦,她在一旁说:
& && && && &“在日本,所有的神都很愚蠢,而美国的上帝,只要你去祈祷,他就很快给你回答。……但是我担心,我们受苦,他不知道。”
& && && && &显然,他们的日子很拮据,从家里的摆设和两人身上的衣装就看得出来。女仆叹息道:
& && && && &“如果他把我们都已忘掉,那日子可怎么过下去?”
& && && && &这话巧巧桑可不爱听了,她坐了起来:
& && && && &“为什么你不相信我的丈夫一定会回来?他决不会抛弃他的小蝴蝶!”
& && && && &“我从来没有听说过,外国丈夫会重新回来。”
& && && && &巧巧桑火了,她抓住铃木的衣领用力地摇:
& && && && &“什么?你说什么?”
& && && && &然后,她对着铃木,更是对着她自己唱道:
& && && && &“当那天平克尔顿和我分别的时候,他曾温柔地对我讲: 啊,小蝴蝶,当那玫瑰花儿开放, 当那和暖的春天里小燕子高高飞翔,
& && && && &我就会回到你的身旁。”
& && && && &铃木对她的这些话早就听够了,她悲伤地摇摇头。巧巧桑站起身来,对着大海开始表演一幕她天天在幻想的情景——幸福的团聚。作曲家为巧巧桑写了一段极其动人的咏叹调,听了真是催人泪下:
& && && && &(谱例5)
& && && && &“当那晴朗的一天,在那遥远的海面, 我们看见了一缕黑烟,有一只军舰出现。 那白色的军舰稳稳地驶进港湾。 轰隆一声礼炮,看吧,他已来到!
& && && && &我不愿跑去相见,一个人站在山坡这边, 长久地向海港张望,期待着和他幸福地会面。 他急急忙忙奔跑,越走越近,奔向这边。
& && && && &‘我亲爱的小蝴蝶,你在哪里?’ 我一句话也不讲,悄悄躲在一旁。 我的心儿狂跳,满腔的热情向火焰在燃烧。 他快活地不停地喊叫:
& && && && &‘我最亲爱的小蝴蝶,快快来到我的怀抱!’ 这声音还像以前一样美好, 一切的痛苦都会忘掉。 相信我吧,铃木,他一定会来到!”
& && && && &在这段咏叹调里我们感觉到,长久的期待使巧巧桑长大了,成熟了,在她的爱情憧憬中,增添了一种坚贞的力量。
& && && && &有客人来了,是媒人和领事先生,但那鬼头鬼脑的媒人一进院子就躲藏了起来,让人猜不透他此行的目的。领事敲了敲门,蝴蝶看到他,高兴得拍起手来。
& && && && &“真高兴见到您,领事先生!”
& && && && &“你还记得我?”
& && && && &看来他们也有很多日子没有见过面了。巧巧桑连忙叫女仆拿烟来,热情地说这是真正的美国烟。她一点都没有发现。领事的神情不太自在。只见他从衣袋里取出一封信,颇有些为难地说:
& && && && &“我刚刚收到平克尔顿给我的信……”
& && && && &巧巧桑激动得打断了他:
& && && && &“啊,是真的吗?他身体好吗?”
& && && && &领事皱了皱眉头:
& && && && &“他很健康。”
& && && && &巧巧桑一下子站了起来:
& && && && &“啊,多么幸福,我现在心花怒放。”
& && && && &领事无可奈何,想说的话简直没法张口。他只能听巧巧桑一个人欣喜地絮絮叨叨:
& && && && &“美国的燕子何时作窠?我最亲爱的丈夫说过,当燕子作窠的时候,他就回来。可我们这里的小燕子已经作了三次窠了。是不是你们美国的燕子忘了作窠?”
& && && && &有人在一旁窃笑,是那个媒人。巧巧桑厌恶地对领事先生说:
& && && && &“他怎么来了,多讨厌的家伙。”
& && && && &她向领事先生告状说,这个媒人现在想做媒把她嫁给一个有钱的日本人山鸟公爵。媒人趁机插嘴,说巧巧桑现在穷得要命,亲戚朋友又都不理她,不如嫁人算了。说着,他把头向门外转过去,原来,山鸟公爵带着一群仆人已经来到了。这位有钱人恭恭敬敬地向巧巧桑行礼,巧巧桑也回了礼,但她尊严而坚决地说:
& && && && &“山鸟公爵,我必须拒绝你。即使你伤心地立刻死去,我也不愿意嫁给你。”
& && && && &山鸟公爵并不罢休,说他很爱巧巧桑,要对她永远忠心。媒人在一旁列举公爵的钱财、房子、大量的仆人、显赫的地位。可巧巧桑不为所动,她庄严地宣布:
& && && && &“我要等我的丈夫。”
& && && && &公爵和媒人说这太愚蠢,假如丈夫想离婚,就会把妻子一丢了事。巧巧桑气愤地说:
& && && && &“在日本是这样的,但在我们那边不一样。”
& && && && &“你们那边?”
& && && && &“对,在我们美国,完全不一样……对吗?领事先生?”
& && && && &领事尴尬至极,他不知该如何回答。巧巧桑却根本没注意到他的表情,她冷冷地下了逐客令。媒人临走时小声地对领事和公爵说:
& && && && &“已经看得见平克尔顿的军舰啦。”
& && && && &公爵非常失望,可领事先生说:
& && && && &“他不可能来。我现在到这里,就是为了把真情告诉他。”
& && && && &领事先生下了决心,要完成这件令人不快的任务。
& && && && &公爵和媒人走了。巧巧桑重新变得快活起来,她请领事先生坐下来,自己也坐在了他的对面。领事又一次取出那封信,不料被巧巧桑拿了过去,她在信封上吻了一下,又放在胸前,轻轻地念叨着丈夫的名字,然后才把信交还给领事。领事无奈地摇摇头,开始读信:
& && && && &“亲爱的朋友,请你去看看我那美丽的小蝴蝶……”
& && && && &“他这样说吗?”巧巧桑快活地叫了起来。
& && && && &“是这样写着。如果你老是这样……”
& && && && &“请你原谅,我不再打扰。”
& && && && &领事接着读:
& && && && &“从那个难忘的日子,已经过了整整三年。”
& && && && &巧巧桑自言自语道:
& && && && &“连他自己也算过!”
& && && && &“可能我的小蝴蝶已经忘掉了我。”
& && && && &“忘掉他?铃木,你说一说吧,我会忘掉他?!”
& && && && &铃木没吭声。领事接着读:
& && && && &“如果她还记得我,等我到现在,……”
& && && && &“当然,我在等呀,我亲爱的丈夫!”
& && && && &“朋友,我请求你,”领事很不情愿地继续读道,“相信你一定能办好这事,请你悄悄准备好一切……” 巧巧桑有点不安,但仍然快乐地问:
& && && && &“他打算……?”
& && && && &领事小声对自己说:“把她抛弃。”
& && && && &可巧巧桑听成了“来到这里”。她跳了起来,满脸喜悦地直拍手。领事的计划被她的天真彻底打破了,他沮丧地把信装回了衣袋,小声地骂道:
& && && && &“这个该死的平克尔顿!”
& && && && &他转过身来,决断地对巧巧桑说:
& && && && &“好吧,请告诉我,假如平克尔顿永远不回来,你怎么办?”
& && && && &巧巧桑一下子呆住了:
& && && && &“啊,你说什么,他不回来我怎么办?啊不,这不可能!”
& && && && &领事看到她失魂落魄的样子也十分难过,他温和地巧巧桑说:
& && && && &“请你相信,为了你的遭遇,我也很难过,你应该接受山鸟公爵的求婚,快快嫁给他。”
& && && && &巧巧桑睁圆了眼睛:
& && && && &“你这样劝我?”
& && && && &她顾不上礼貌了,大声呼唤女仆,让她送客。
& && && && &领事不知该怎么办才好,可这时巧巧桑又拦住他,急急地向他道歉,请他不要走。她突然跑进里间,再出来时,怀里抱着一个小男孩,她气喘吁吁地对领事说:
& && && && &“也把他,把他和我一起丢掉?”
& && && && &领事惊奇地说:
& && && && &“这是他的孩子?”
& && && && &“你看看这双眼睛,看看这金黄色的卷发!”
& && && && &“真的,非常像他!”
& && && && &“他和我告别的时候,这孩子还没有来到世上!”
& && && && &巧巧桑满脸是泪,她紧紧抱着孩子,跪在地上哭起来:
& && && && &“也许有一天,我和你一起流浪在街头, 在暴风雨中,我们向路人伸出可怜的双手。 也许要忍受着屈辱,重新去卖唱献舞,
& && && && &——不,永远不!这样的日子实在太痛苦!”
& && && && &想到今后,巧巧桑绝望至极。领事先生也难过地流下了眼泪,他不忍再和巧巧桑谈下去了,便向母子俩道别,离开了这座充满了悲哀的房子。
& && && && &女仆铃木喊叫着冲进来,手里拽着一个人,原来是媒人。铃木告诉巧巧桑,这个该死的家伙在外面胡说八道,说巧巧桑的孩子将遭到噩运。巧巧桑气得冲向媒人,大声骂他,推搡他,又从墙上摘下匕首,威胁着要杀了他。趁铃木去抱孩子的当儿,惊惶失措的媒人一溜烟跑了。
& && && && &巧巧桑呆立在房间中央。突如其来的事情让她发懵。可这时,女仆又在喊了,这一次是快乐的:
& && && && &“听啊,海边码头有炮声!”
& && && && &两人奔向窗口,向外面的大海张望。果然,有一艘白色的军舰驶进了港湾,上面还飘扬着醒目的星条旗。巧巧桑激动得心都要停止跳动了,她已经看到了军舰上的字:林肯号。
& && && && &“就是它,我丈夫的军舰!”
& && && && &她大声喊道:
& && && && &“他们为什么要那样骗我!现在我明白了,他马上就要来啦,啊,我是多么幸福!”
& && && && &巧巧桑让铃木赶快把花园里的花朵全部摘下来,摆满房间,迎接归来的丈夫。铃木也被巧巧桑的快活感染了,她们唱起了一首活泼的二重唱:
& && && && &(谱例6)
& && && && &“我们要让屋子里,充满春天的芳香, 让这里就像花园一样,春光荡漾!”
& && && && &不一会儿,花园里只剩下光秃秃的枝子了,而房间里的地上,榻榻米上,铺上了一曾花瓣。巧巧桑急急地在镜子前坐下来,让铃木帮她化妆。她担心自己老了,脸色不再娇嫩,眼睛不再明亮。她多么希望丈夫仍然像过去那样爱她,叫她“我亲爱的小蝴蝶”。她让铃木把新婚时的衣服取来,整整齐齐地穿在身上,又在发际插上了鲜艳的花朵。孩子也打扮得漂漂亮亮的,一切都准备停当了。
& && && && &天色渐渐黑了。巧巧桑在面朝大海的那扇纸门上用手指捅了三个洞。一个为自己,一个给铃木,还有一个低低的,是给孩子的。她们一起静静地向外张望,等待着那激动人心的
& && && && &时刻。
& && && && &月亮照进来,把三个伫立的人影映在纸门上。不远处的大海传来阵阵涛声。作曲家为这个场景写了一段轻柔的女声哼鸣合唱,它充满了深深的期望,像是祈祷,又带有一种忧伤。
& && && && &女仆和孩子禁不住困倦,倒在榻榻米上睡着了。巧巧桑一动不动地站在那儿,仿佛是一座雕像。
& && && && &大幕再次拉开的时候,仍然是那个场景。女仆和孩子睡着,巧巧桑伫立在纸门前。可是夜已过去,黎明到来了。
& && && && &海湾里除了传来阵阵涛声以外,还可以隐约听到水手们的歌声,水鸟的啼鸣。太阳升起,照亮了屋子里满地的花瓣。
& && && && &女仆醒了,她站起身来,轻轻碰了碰巧巧桑:
& && && && &“你等得太疲乏了,去睡一会儿吧。如果他来了,我会叫你的。”
& && && && &巧巧桑确实累极了。她弯下身子,抱起沉睡的孩子,一边唱着摇篮曲,一边向里间屋走去。
& && && && &“睡吧,小宝贝,你将要到那遥远的地方。”
& && && && &渐渐地,听不到她的声音了。铃木跪在神像前开始祈祷。
& && && && &有人敲门。铃木侧耳倾听。敲门声更响了。她连忙站起身来,拉开门。啊,老天!她满脸喜色。可还没等她说出话来,走在前面的领事先生就打了个手势让她别出声。平克尔顿跟着走了进来,他们轻手轻脚地,仿佛有什么秘密。铃木告诉他们,巧巧桑等了一夜,现在刚刚睡着。
& && && && &平克尔顿惊奇地问道:
& && && && &“怎么知道我会来?”
& && && && &铃木回答说:
& && && && &“这里已经三年没有来过一只船。蝴蝶夫人天天都在等你回来。瞧,这满地的花朵,我们昨天就已经准备好。”
& && && && &她高兴地想立刻进屋去叫巧巧桑,可是平克尔顿拦住了她。铃木偶一回头,发现门外的花园里,还有一个陌生人,是一位外国妇女。
& && && && &“她是谁?”
& && && && &铃木满腹疑窦。
& && && && &平克尔顿迟疑着没说出来,铃木慌了:
& && && && &“她到底是谁?”
& && && && &“她和我们一道。”
& && && && &“到底是谁?”
& && && && &领事回答说:
& && && && &“平克尔顿的妻子。”
& && && && &铃木一下子呆住了:
& && && && &“天啊,完了!所有的希望都完了!”
& && && && &她扑倒在地上哭泣起来。
& && && && &平克尔顿很不自在,他感到自己没脸见巧巧桑,恨不得马上逃离这间屋子。领事先生也十分生气,他责备平克尔顿伤害了巧巧桑的感情。但为了妥善处理这件不幸的事,领事决定由他来面对可怜的巧巧桑,他劝平克尔顿赶紧离开。
& && && && &平克尔顿环顾这间曾经令他度过愉快时光的屋子,望着满地的花瓣,他内心受到了深深的谴责:
& && && && &(谱例7)
& && && && &“再见吧,安静的家,再见吧,曾经度过的时光。 我忘不了那双忧郁的眼睛,她将永远出现在我的面前。 多么羞耻,多么痛心,眼泪滚滚流不尽。
& && && && &再见吧,我此刻只有逃走!”
& && && && &平克尔顿匆匆走了。他的妻子却走过来对铃木说,他们想把孩子带走,并保证说将会好好待他。铃木悲伤地叹息道:巧巧桑是那样地爱她的孩子,让他们分离,实在是太残忍。
& && && && &这时,屋子里传来巧巧桑的声音:
& && && && &“铃木!铃木!你快来一下!”
& && && && &铃木吓坏了,她赶紧走过去,试图阻止巧巧桑走出来,可是,来不及了。只见巧巧桑满脸激动的神情,在四处张望,嘴里还快活地叫嚷着:
& && && && &“他在这里,他就在这里,……”
& && && && &可是,她看见的是领事先生,和躲在花园里的外国太太。
& && && && &“怎么?他已经走了?……这位太太来作什么?……铃木,你为什么哭?说话呀!”
& && && && &领事先生向她走来,巧巧桑惧怕地躲闪开来:
& && && && &“我好象明白了什么……铃木,求求你,说吧,‘是’或者‘不是’:他还活着吗?”
& && && && &铃木终于忍不住了:
& && && && &“是!”
& && && && &“那他为什么没有来?”
& && && && &“……他不来了……他已经来过了。”
& && && && &巧巧桑神情恍惚地看着花园里的那位太太,突然,她大叫一声:
& && && && &“啊,我明白了!”
& && && && &铃木和领事急步走上前来,想扶住她,可巧巧桑推开他们,紧张地问道:
& && && && &“她想干什么?带走我的孩子?”
& && && && &领事先生劝道:
& && && && &“就让他带走吧,免得孩子受苦 。”
& && && && &巧巧桑的眼神变得极其可怕,但是她的口气却是冷静的:
& && && && &“和孩子分开!……好吧,我会尽我的义务的。”
& && && && &听到这话,平克尔顿的妻子走过来,小心翼翼地问她:
& && && && &“你能原谅我吗?蝴蝶夫人?你愿意把孩子交给我?”
& && && && &巧巧桑笔直地站着,看着她,一字一顿地答道:
& && && && &“我遵从他父亲的意志,一定亲自交给他。请再等一会儿,我会准备好一切。”
& && && && &领事和平克尔顿太太退出去了。巧巧桑再也坚持不住了,她倒在地上,绝望地哭泣。铃木想安慰她,可是她自己也流着泪,说不出话来。
& && && && &巧巧桑抬起头来,请铃木把窗子都关上,她不愿意看见明媚的阳光。
& && && && &屋子里黑下来了,铃木担忧地回到巧巧桑身旁。可巧巧桑推开了她:
& && && && &“去,你去看看孩子,到他那里去。”
& && && && &铃木哭着不肯走,巧巧桑不由分说地推走了她,关上了屋门。
& && && && &她擦去脸上的泪水,镇静地走到日本神像前,跪下来,低头祷告。过了好一会儿,她站起身来,从衣橱里取出一条长长的白围巾,挂在屏风上,又从墙上摘下那把我们在第一幕中看到过的匕首。
& && && && &她再次跪倒在神像前,慢慢抽出匕首,声音低沉却十分清晰地读出上面刻的一行字:
& && && && &“宁可怀着荣誉而死,决不受屈辱而生。”
& && && && &就在她把匕首对准自己的喉咙时,门开了,走进来的是她的儿子。她一下子丢开匕首,扑过去把孩子紧紧搂在怀里:
& && && && &“啊,我的希望,我的爱情,我的生命和欢乐!”
& && && && &她悲痛欲绝地对着孩子天真的眼睛,唱起最后的歌:
& && && && &“我亲爱的孩子,你的妈妈再也忍受不了痛苦, 因为你就要离开我,到那遥远的国度, 而我却要走向那黑暗的坟墓。
& && && && &我亲爱的孩子,请你记住我,记住你可怜的妈妈, 再见吧,再见吧,你要记住我!”
& && && && &巧巧桑泣不成声,她把孩子放下来,给了他一面他常玩的小小的美国国旗,又用一条手帕把孩子的眼睛蒙了起来,然后退到屏风后面。孩子以为妈妈是和他闹着玩儿,笑嘻嘻地等着。
& && && && &屏风后面传来当啷一声。巧巧桑跌跌撞撞地裹着白围巾走了出来,她脸色苍白,使劲向孩子伸出双手,但是终于没有够着,倒下了。
& && && && &“蝴蝶!蝴蝶!”
& && && && &这是平克尔顿的声音,他在向这里奔来。可是,晚了。蝴蝶永远地倒在血泊中。
金钱280504
交易诚信度12
主题帖子威望
超级会员, 积分 148, 距离下一级还需 52 积分
交易诚信度12
《 卡 门 》
文:周小静
& && && && && && &剧本:哈莱维和梅拉克根据梅里美的同名小说改编而成。
& && && && && && &作曲:〔法〕比才
& && && && && && &首演:日在法国巴黎的喜歌剧院。
& && && && && && &出场人物:
& && && && && && &卡门(吉卜赛姑娘,次女高音)
& && && && && && &唐霍塞(青年卫兵下士,男高音)
& && && && && && &埃斯卡米洛(斗牛士,男中音)
& && && && && && &米凯拉(农村姑娘,唐霍塞的未婚妻,女高音)
& && && && && && &当凯勒(走私贩,男高音)
& && && && && && &雷门达多 (走私贩,男高音)
& && && && && && &苏尼加(警卫长,男低音)
& && && && && && &莫拉莱斯(下士,男低音)
& && && && && && &弗拉斯吉塔(吉卜赛姑娘,卡门的女友,女高音)
& && && && && && &梅赛黛斯(卡门的女友,次女高音)
& && && && && && &此外还有酒店主人、向导、女工、士兵、走私者、吉卜赛人和街头顽童等。
& && && && && && &序曲 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕
& && && && &几乎人人都以为《卡门》的序曲是兴高采烈的、热情明朗的。的确,当那主题从乐队中倏然升腾起来的时候,谁会不为之振奋呢!
& && && && &(谱例1)
& && && && &这条旋律是作曲家从歌剧最后一幕中选来的,它是斗牛士入场时的进行曲,充满了男性的勇敢、潇洒气概,有一种必胜的信心。序曲中的第二条旋律也十分让人喜爱,爽朗、舒展,只听一遍就能记住。
& && && && &(谱例2)
& && && && &作曲家再一次热情地把开头那首进行曲送给我们,然后,他干脆利落地让音乐划上了一个句号。这就是我们大家常常在音乐会上听到的《卡门》序曲了。可是,要知道,在歌剧院的乐池里,这儿还不能划句号——序曲还有另外一半呢,它令人吃惊地一下子变换了情绪:暗淡的色彩、迟疑的节奏、下行的音调,就像是哭泣一般。
& && && && &(谱例3)
& && && && &这才是歌剧《卡门》的真正主题:悲剧的、无可抗拒的命运。它将在整部歌剧中不时地出现,向听者揭示故事的主旨。
& && && && &&&
& && && && &第一幕
& && && && &西班牙的塞维利亚城。
& && && && &这是一个热闹的街头广场。不远处有一家烟厂,近处是士兵的岗哨。小贩们叫卖着,顽童们打闹着,行人悠闲地从这里走过。
& && && && &一个农村姑娘东张西望地走来。她穿着朴素的长裙,带着又长又厚的围巾,一看就知道是个老实人。岗哨上的莫拉莱斯迎上去,问她有什么事。原来,这姑娘是来找唐霍塞下士的。莫拉莱斯告诉她,再过一会儿唐霍塞就要来换岗了,不妨在此等候。可姑娘觉得跟陌生人在一起很不自在,就先告辞了。
& && && && &突然,孩子们喧闹起来——要换岗了。在平淡的生活中,每天的这一时刻是很让他们高兴的。小号和小军鼓奏响了,一列士兵的队伍颇有几分庄严地走上场来,可是由于一队顽童跟在后面,他们嘴里还滴滴答答地模仿着鼓号声,使这庄严的气氛变得很滑稽,认真的换岗仪式像是在做游戏似的。
& && && && &(谱例4)
& && && && &新上岗的士兵里有我们的男主人公唐霍塞。这是一个好青年,从他的脸上就可以看出来。当他听说家乡有个姑娘来找他,感到十分高兴。他告诉警卫长苏尼加,这个可爱的姑娘米凯拉正是他爱慕的对象。
& && && && &烟厂那边响起了午休的钟声。广场上也一下子热闹起来了,一群小伙子出现在这里,他们是专门等着来和烟厂女工们调情的。瞧,她们从厂房涌出来了,那样子真是迷人:懒散的眼神,婀娜的身段,还都在指间夹着根烟卷。烟雾缭绕中,她们的神情更有一种说不出来的魅力。作曲家为姑娘们写了一段很好听的合唱:
& && && && &“烟雾随风飘荡,我们的目光也随着烟雾飘向天上。”
& && && && &小伙子们围上去和姑娘们搭讪,其中的一个问道:
& && && && &“卡门怎么没来?”
& && && && &随着轻快的音乐,女主人公卡门登场了。你如果仔细的话,会发现这音乐就是序曲里的“命运主题”,可此刻它决不悲伤,而是十分明朗欢愉。
& && && && &卡门什么样?她真是与众不同。衣裙虽然有点破旧,却极其合体,把她性感的身姿衬托得淋漓尽致。她丰满的胸前插着一支金百合花,嘴里漫不经心地也叼着一支。而最明亮的
& && && && &,还是她的眼睛——她谁都不看,可谁都没法不被她吸引。
& && && && &小伙子们围着卡门,殷勤地唱道:
& && && && &“卡门,卡门,请你告诉我们,什么时候和我们谈谈心,把爱情赐给我们?”
& && && && &看来卡门对这群小伙子根本没有兴趣,她的眼光落在了岗哨那边——正在擦枪的唐霍塞很英俊,也很矜持。卡门突然有一种欲望,要去征服这个士兵。
& && && && &她轻轻地晃动着身子,唱起哈巴涅拉舞曲节奏的歌:
& && && && &(谱例5)
& && && && &“要问什么时候?不知道就不能许愿。 也许永远说不,也许就在今天。 今天没有希望,这很明显。 ……
& && && && &爱情是一只倔强的小鸟,你休想把它关起来, 叫它喊它都没有用,它要是拒绝就不会来。 不管你哀求或是恐吓,它都给你一个不理睬。”
& && && && &这迷人的歌声使得唐霍塞不由得抬起头来,他的目光和卡门火辣辣的眼神对上了,他赶紧重新低下头去,继续摆弄他的枪支。这姑娘真能扰乱人心!
& && && && &“能说会道的我不喜欢,那沉默的人儿我最喜欢。”
& && && && &这不明摆着是说唐霍塞吗。
& && && && &“爱情好比流浪儿,对法律它根本不答理。 你不爱我,我也要爱你,我爱上你,你可要当心。 当你以为把鸟儿抓牢,它拍拍翅膀又飞走了,
& && && && &爱情离开你,等也等不到, 可你不等它,它又回来了。 你想抓住它,它就逃避, 你想回避它,它又来惹你!
& && && && &爱情好比流浪儿,对法律它根本不答理。 你不爱我,我也要爱你,我爱上你,你可要当心。”
& && && && &挑逗的歌声使小伙子们按捺不住了,他们对着卡门一个劲儿地表白爱慕之情,可是卡门推开众人,径直走向唐霍塞,并把胸前的那支金百合花摘下来,扔向唐霍塞。花儿掉在地上,人们都笑了起来。唐霍塞尴尬地站起身来,不知该做什么好。卡门一转身,走了。姑娘们也都离去了,因为午休结束,又该干活儿了。
& && && && &唐霍塞悄悄地捡起那朵花,神情迷惘地自言自语道:
& && && && &“这朵花好比一颗子弹,打中了我的心。 要是世界上真有女巫害人, 我看她就是其中的一个,毫无疑问。”
& && && && &有人走过来,是米凯拉。唐霍塞把花藏到怀里,迎上前去。
& && && && &米凯拉脸上充满了喜悦,同时又有些害羞。她把一封信交给唐霍塞,又取出一个小钱包,说这都是唐霍塞的母亲托她带来的。
& && && && &拿着还带有体温的信和钱包,唐霍塞感到十分幸福。他情不自禁地握着姑娘的手,注视着这张可爱的脸。米凯拉不好意思了,可她鼓足了勇气,对唐霍塞叙述道:
& && && && &“我和你的母亲在教堂做完祷告,她抱住我亲了一吻。 她对我说:请你到不远的塞维利亚城,将我的儿子找寻。 你告诉他,母亲心里日夜牵挂,
& && && && &思念他,盼望他,原谅他,等待他, 所有这些,亲爱的,都以我的名义告诉他。 还有我给你的这个吻,也请你亲自带给他。”
& && && && &米凯拉踮起脚尖,满脸羞红地给了唐霍塞一个小心翼翼的、母亲般的吻。
& && && && &唐霍塞十分感动,他凝视着米凯拉纯洁的眼睛,仿佛回到了家乡。猛然间,他想起了刚才的一幕,不禁向烟厂的方向瞟了一眼,自言自语地说:
& && && && &“那是个什么样的妖精,我差点进了她的圈套!”
& && && && &米凯拉感到奇怪:
& && && && &“什么妖精?什么圈套?”
& && && && &唐霍塞打断她的问话,对姑娘说:
& && && && &“请你转

我要回帖

更多关于 西班牙歌曲推荐 的文章

 

随机推荐