怎样训练才能达到同声传译 训练水平?着急!

初学者虚心请教。
昨天在机场写了答案,没发上来。首先,要下定决心,只要坚定,才能熬过去。基本方法楼上讲得非常详细。基本也就是这样的。如果自己自制力不是超级强,可以上高翻/培训,有个学习框架和氛围。不过都是修行靠个人的。专八水平,做好交传,大概一年多(每天练10小时计,3000小时),能做同传也要一年(每天练10小时计,3000小时),精通的话,得数百场实战经验的磨练吧。天赋努力因人而异,数字仅供参考。
借用回答朋友问题的机会,这次谈谈同传的训练方法。&/p&&p&
我是英国口译硕士出来的,在多个场合都说过,口译硕士的价值,不在于技巧方面的提升,而在于平台和校友网络的构建。真正口译水平得以提升的时间,是在大三大四两年的时间里。每天两个小时雷打不动的练习时间,为了考二级证书纯粹而高效地练习,实习结束了以后一个人在图书馆六楼四处躲着图书管理员大声练口译的时光,还有参加全国口译大赛辅导老师的青睐和指导,各方面的因素,激励着我迅速进步。现在回想起来,真是甜蜜的幸福。&/p&&p&
感情的话不多说了,直接上干货吧。&/p&&p&
同传水平好不好,取决于三个要素:语言技能,背景知识和翻译技能。想提高的话,从这三个地方下手。&/p&&p&
语言技能不多说了,大家外语学了这么多年,听说读写如何强化,每个人都有自己的方法。这里强调,除了外语之外,中文母语的锻炼不可忽视。多看多听,多输入,才会有好的输出。语料的选择要恰当。翻译多数是正式场合,因此要找到语域合适的材料。譬如说老听相声,恐怕对正式的翻译也不会有很大的帮助。&/p&&p&
背景知识。学生时代从来没有关注过这个,要是当时有人提醒我一下,一定可以充分抓紧大块大块的学生生涯,好好系统学习知识。正规课堂里的口译教学,从来都是政治经济题材为主。市场上对翻译的要求,却从来都是包罗万象,全面覆盖,市场逼着你成为全才。能源化工金融医学建筑,好的翻译从来都是信手拈来,术语地道,外行人说内行话。这涉及到两个能力,一个是长期积累形成体系的长期学习能力,另一个是面对现实必须临时抱佛脚的短期学习能力。如何提升?无他,唯手熟尔。题外话,人年纪越大,越发难以集中精神学习。客观上确实记忆不如以前,主观上人生庸庸,要担心考虑的事情太多,留给静心学习的时间也就越少。我经过两年的探索,发现这才是工作中需要永恒探索的主题——时间管理、效率管理、自律,不仅是翻译,我相信职场中人都会在某个节点上思考这样的问题,这是自我进步必须要探索的层面,大家各自修行吧。&/p&&p&
翻译技能包括:multitasking能力,default转换能力(就是听到一个词,能在多快的时间里找到最精准的对应),短期记忆能力。下面分开来说,偏重技巧。&/p&&ol&&li&multitasking:一边听一边说。先要听得懂(能不能听得懂取决于很多因素:题材熟不熟悉,语速怎样,本身听力能力怎样,句子结构能否有效拆分等等,其实就是三大能力的融合),然后才能考虑说不说得出。怎么练呢?shadowing。任何语音材料打开,落后三到五秒跟读,他快你快,他慢你慢,中英文都练。我练过BBC,当时作为口译练习的热身,十五分钟足以。前期纯粹跟读,后期可以手中拿一支笔开始写数字,1-100,100-1,练大脑的分神能力。&/li&&li&Default转换:简言之就是对语言的敏感度。不是外语好的人就能翻译好,因为听懂了不代表就能表达出来。怎么练呢?视译。拿一篇稿子,看中文说英文,看英文说中文。这样不仅仅可以练词语的翻译,更可以锻炼对长句子的结构分析能力,知道战略上句子太长要怎么拆分。拿一本人事部翻译资格证书的教材,上面全是各种演讲,还有双语版本,比较适合练视译。自己翻一遍,对照他的标准答案,看看哪里用词可以更好,记下来。金融时报之类的,多是书面用语,真正工作中用到的少。&/li&&li&短期记忆:同传中有EVS的概念,ear-voice span,一句话从听到,到翻译出来,间隔多久。不是越长越好,也不是越短越好。但是不管怎样,这其中都涉及到你的短期记忆能不能储存的下足够多的信息,以供后面自己对输出语的组织。怎么练呢?从交替传译开始练,paraphrasing。我当时用的是参考消息。一篇报道拿在手上,先自己大声朗读课文,就当练中文了,然后合上,用自己的语言复述一遍,可以用中文,也可以用英文。这么多信息点,你能记住多少?同样的意思,你能换多少种表达方式?久而久之,你会发现,领导说八分钟的话non-stop,你听的时候就能够在心里面默默搭出框架,然后翻译的时候就能够有条不紊,娓娓道来。&/li&&/ol&&br&&p&
拆分的技巧练完了,后面就可以尝试着同传了。同传要走下神坛,没什么难的。别人在你身边聊天,心里面可以默默同传一下。任何东西都是由浅入深。我以前最开始练习的是中央二套《对话》,不知道现在还在不在,都是口语化的语言,边听边说。慢慢的可以开始练长篇的演讲。一开始的时候发现什么都听不出来,更别说翻译了,十分沮丧。后来发现敢于开口了,但是说出来的中文简直惨不忍听,都是碎片,还有大段大段的停顿。都没有关系,还是要坚持。找到一篇好的材料,可以练三遍。第一遍侧重听力理解,第二遍侧重语言连贯性和词语表达,第三遍侧重整体效果。要录音,要反复监听,要对自己的声音形成免疫,仔细剖析。&/p&&p&
自己做观众的时候,发现评判同传的标准是很多样化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是构成要素。有些人讲话可以滴水不漏,但是你仔细一听,发现好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不断,不过好像每个关键信息点都在。传到听众耳朵里的,永远是一个整体,甚至老天给你一副好嗓音,也可以赢得客户的青睐。最开始学习同传的时候,要多多强调fidelity和completeness,这是实力的体现。怎么练?还是那句话,唯手熟尔。之后下意识地开始把话说的精简,用词变得准确,不要恩恩,这个那个这样的filler,自己注意一下很快就可以改的过来。&/p&&p&
技术层面的东西应该就是这么多。同传是技术活儿,因此就好像其他手艺一样,譬如开车、雕刻、裁衣,要有量的积累,然后忽然一个瞬间,你就会了,之后就是不断地修行和打磨。师傅重要吗?培训班有用吗?肯定是有的,至少你不会有单打独斗的迷茫感。但是我仍然觉得,如果自己热爱,同传是可以练出来的。甚至不需要我说这些技术的东西,它是可以自己摸索出来的。口译有个传说,练完10000个tape hours,水平自然彰显,我是万分同意的。世间万物万事,无非用心二字。你自己练习的每一分钟,都不会是浪费。今天你在下班路上默默练了半小时视译,那就算你赚到,成果是别人偷不走的,不用担心方法对不对。&/p&&p&
当然,回到现实的层面,去上个培训班,甚至去念一个同传的硕士,也都是可行的,因为network会有价值。有钱有时间的,可以试试。多认识认识现役同传老师,总不是坏事。人事部的口译资格证书,有各个语种,可以当作鞭策自己的工具,考一个也不错。&/p&&br&&p&2016年7月添加:&/p&&p&因为做这一行也有四年时间了,太感激工作的机会,能学到无数令人赞叹的知识。学的越多,越觉得自己了解的少。但是很多知识和词汇如果只有自己知道也无法物尽其用,因此向知乎申请了一个专栏,记录下工作中学习到的有意思的知识。专栏有序一篇,每周五定期更新,欢迎关注:)&/p&&p&&a href=&/jingma& class=&internal&&More Than Language - 知乎专栏&/a&&/p&还有公众号morethanlanguage,同步更新,大家觉得哪个方便就关注哪个。&br&&br&&p&感谢阅读。&/p&
借用回答朋友问题的机会,这次谈谈同传的训练方法。 我是英国口译硕士出来的,在多个场合都说过,口译硕士的价值,不在于技巧方面的提升,而在于平台和校友网络的构建。真正口译水平得以提升的时间,是在大三大四两年的时间里。每天两个小时雷打不动的练习…
同传的练习步骤「超级具体,教程上面没有滴」&br&&br&&br&之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的练习步骤:&br&(注:这里只针对大家自学练习,我带学员练习的时候某些步骤会省掉噢!)&br&&br&1、影子练习(Shadowing) ,也就是我能常说的“跟读”:&br&
1). 影子跟读中文:&br&
a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发言,中文的。&br&
(注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比实战更长,这样我们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)&br&
b. 播放内容,紧跟着它说,它一开始说,你就开始跟着说,它说什么你就说什么,很简单吧!刚开始一两天会觉得很难跟上,尤其是新闻的速度太快,这很正常,所以不要泄气,坚持几天就能更上了。根据我带学员的经验,中文的影子跟读一般1天就比较熟练了。&br&
c. 跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时间,具体就是,等它说了大概3-4个字以后,你才开口,跟它保持一定的时间差,这个不难理解吧?!这个小技能我们在做同传的时候一定会用到,这样我们才能听完一个意群以后才开始翻译,翻译出来的东西也有主体感,并且比较有逻辑哦!&br&
2). 影子跟读英文:&br&
a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发言,英文的,原因同上。&br&
b、c步骤跟中文的影子跟读一样。由于我们的母语是中文而不是英文,我们的影子跟读通常要做好几天才会比较熟练,刚开始第一二天一句话只能跟着说1~2个单词也很正常,一定不能灰心,这里你放弃,那一切都前功尽弃啦!&br&&br&2、倒数练习与概述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读哦,纯粹的听,但是手要在纸上写999,998,997....就是倒数写过来啦,所以称为倒数练习!很简单吧?!内容播放完毕,然后你用自己的话把它的主要意思讲出来、概述出来,可以用原文也可以用译文讲。&br&&br&3、复述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读,纯粹的听,不要做倒数练习,也就是手也不要动了,只是听,听完,然后照原话把它复述出来,最好是一字不差地!!&br&&br&
注:概述和复述的区别,举个简单的例子吧:&br&
比如你听到Great changes have taken place in China.&br&
那么概述可以概述为:There are changes in China. / China is undergoing great changes.等等。&br&
复述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.&br&&br&4、边听边翻译,这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!&br&  边听边翻的练习必须采用会议发言,而不能采用新闻。理由当然很简单了,我们平时做会议嘛,所以用会议发言!新闻的语速太快,信息量太大,不适合拿来练习同传,尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有人敢做新闻的同传呢。&br&&br&我带学员同传集训的时候,通常2、3步可能省略,当然要根据学员的具体情况来!也就是说,我基本就带着练习影子和边听边翻。&br&第1~5天:中文影子1-5天,整天地练,视学员具体熟练程度而定;&br&第2~10天:英文影子,整天地练,但每天上午和下午均会加入至少半个小时的中文影子练习;英文是我们的外语,强度一定要大;&br&第11~30天:边听边翻译的练习,主要会教学员如何长句切分断句、如何顺句推动翻译、如何边听边翻边记笔记等等。&br&&br&注:大量的高强度的、魔鬼式练习,每天练习12~15小时的样子,同时都采用会议发言来仿真练习,训练下来可以胜任会议同传。&br&  自学练习的童鞋,方法都一样,贵在坚持,特别是刚刚开始跟不上,会非常灰心,甚至丧失信心,从而导致失败。&br&  自学练习的童鞋很难发现自己的问题,也就没办法去纠正,对以后做会议比较致命,所以建议经济基础稍好的都参加系统的培训。&br&  系统的培训,当然首选国内外知名大学攻读会议口译,其次可以选择资质和老师都很好的培训机构,也可以请同传译员直接带。&br&&br&转载请注明本文由自由职业同声传译员Gino撰写。谢谢!
同传的练习步骤「超级具体,教程上面没有滴」 之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的练习步骤: (注:这里只针对大家自学练习,我带学员练习的时候某些步骤会省掉噢!) 1、影子练习(Shadowing) ,也就是我能常说的“跟读”: 1). 影子跟…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
专业教练、战略沟通、金融科技、同声传译更多公众号:lsfirst2013以韩刚口译B2A学习法体系为核心,着重提高听说能力,注重培养实用能力,让更多的人学到最实用的英语,将其作为一种能力与工具实现自我。作为国内中高端专业英语学习交流平台,乐思福(英文缩写:LSF),为您传递力量,助您实现梦想。最新文章相关推荐搜狗:感谢您阅读学霸分享:如何提高听力达到同声传译的水平?,本文可能来自网络,如果侵犯了您的相关权益,请联系管理员。QQ:1. 新增扫二维码功能,可直接扫 VeryCD 网站影片页面的二维码,便能在应用上打开;
2. 新增支持 B 站视频(哔哩哔哩),满屏的弹幕更欢乐;
1. 新增支持 B 站视频(哔哩哔哩),满屏的弹幕更欢乐;
2. 在影片封面上展示在线视频的清晰度;
您的位置:
网友评论:
终于第一了
那我第二,顺便谢谢楼主无私奉献1
谢谢了好东西
努力制夷。。。谢谢LZ
我把文本\音频一起下载了,谢谢
超好的东西,感谢无私分享,谢谢哦。
世界很美好
嘿嘿~我下了~
需求的人好象很多,下好的分源啊
怎么下不了了???????????
在 97.5 的时候不动了
楼主啊,怎么没源了啊,续一下啊,好多人都等着嘞。
下到97.5%就下不动了啊,没有源了啊,有源的帮忙提供源啊
是的,到97.5就不懂了,在帮下忙啊
我的也是啊,剩最后几兆就下不动了!楼主咋的了?
怪事啊,发现大家都是到97.5%就下不动了!
噢,可能端午节放假,等明天再试试看!
非常抱歉大家!因为单位放假所以被迫暂停供源,明天(周二)开始全速上传!
现在都周二上午10点多了,还没动静?
感谢!先下来看看~~
后面N多位跟我一样都是无需要部分啊!
在 97% 的时候不动了
帮帮忙啊!!!!!
97.5%,下不动了,没源了.....
那还怪了,最后9M多一点等了1天多了没动静,郁闷啊!
好累!2个小时把最后9M多弄完了,不容易啊!
谢谢分享,谢谢!
拜读一下,多谢
mp3内容不完整。前面和后面的一些章节缺失。不知道是否是mp3本身收录的问题?
感谢LZ!!!
引用(秀吉 @ -11, 02:05 PM) mp3内容不完整。前面和后面的一些章节缺失。不知道是否是mp3本身收录的问题?那可能是本身收录的问题
引用(airi @ -19, 12:00 PM) 引用(秀吉 @ -11, 02:05 PM) mp3内容不完整。前面和后面的一些章节缺失。不知道是否是mp3本身收录的问题?那可能是本身收录的问题谢谢回复。感谢LZ分享本来我还想买mp3或者CD再试试
感谢楼主分享!
再次再次感谢!!!
各位大哥大姐,我们班急着要那个音频,能不能帮助一下,发给我,
大恩不言谢啊。
好東西~嚴重感謝!
很好的东西,谢谢楼主。
很快就下完了,还没听,看上面又说不全的,总之感谢!
很好的书,可贵的源。一直很感谢楼主。这个下了挺长时间了,最近一直在找《同传捷径—日语高级口译技能训练教程》、《同传捷径—日语高级口译实战演练教程》、《实用中日口译即席翻译同声传译》、《高级日语口译》这几本书,不知道楼主有没有,有的话能否分享。不胜感激。
引用(蓝忧 @ -16, 12:12 AM) 很好的书,可贵的源。一直很感谢楼主。这个下了挺长时间了,最近一直在找《同传捷径—日语高级口译技能训练教程》、《同传捷径—日语高级口译实战演练教程》、《实用中日口译即席翻译同声传译》、《高级日语口译》这几本书,不知道楼主有没有,有的话能否分享。不胜感激。《同传捷径—日语高级口译技能训练教程》、《同传捷径—日语高级口译实战演练教程》内容很多重复的,因为本身就是一个系列一个编者。这些书我都有。但是你敢买书么。要学口译连书钱不舍得么?
现在还能下载么,能不能给我发一份……我邮箱
非常感谢啊!
引用(hohopearl @ -20, 05:03 PM) 很快就下完了,还没听,看上面又说不全的,总之感谢!你那个音频还有吗,可不可以给我传一份,十分感谢!我邮箱
类似“顶”、“沙发”之类没有营养的文字,对勤劳贡献的楼主来说是令人沮丧的反馈信息。
提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
勿催片。请相信驴友们对分享是富有激情的,如果确有更新版本,您一定能搜索到。
请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。
使用 BBCODE()
对白语言:&,文字语言:&,
正在读取……
上海隐志网络科技有限公司怎样训练才能达到同声传译水平?着急!_百度知道

我要回帖

更多关于 同声传译 训练 的文章

 

随机推荐