怎么把中文名字的英文翻译翻译成英文

如何把中文名字翻译成英文类型?在线等急~
如何把中文名字翻译成英文类型?在线等急~ 20
如何把中文名字翻译成英文类型,比如“李”翻译成“Lee”,金翻译为“King&,这种类型的,最后发个教程或网页什么的,关于本问题的确切答案才回答,和问题不相关的请不要回答。本人在线等答案,答案满意者还追加悬赏分!
黄宗泽 Wong Zung Zaak
张君曼 Zoeng Gwan Maan
蔡绍辉 Coi Siu Fai
聂家乐 Nip Ze Lok
参考资料:
的感言:你的回答其实一点都不好,但比其它回答却也算是平民中的精英,但你始终也只算是平民
其他回答 (8)
试试这里面的几款有你需要的不
试试这个吧
就要看你的名字叫什么啦?
你叫什么我帮你想
 比如,你叫李颗。就可以写成LIKE,这也是YOU英文意思
缩写,比如王伟WW
李颗。就可以写成LIKE,.
要么按照纯粹音译 
要么就是起一个发音接近的英文名字
我教你吧!你百度查在线翻译,把中文大进去,翻译就可以了
我告诉你吧!你到这个网站吧!

我就到这个网站打英文名字的哦!

就是在百度查在线翻译哦!

这是我朋友告诉我的哦!!!
相关知识等待您来回答
外语领域专家您还未登陆,请登录后操作!
日本人的名字怎样翻译为英语,怎么读着有时感觉和中文发音不象呢?还有韩国人的名字翻译为英语后也与中文发音相差甚远呢?还望有识之士引导一下,不甚感激
日文有音读和训读之分,名字的发音一般都是训读,即保留日本原来的发音。田中-TANAKA,小林-KOBAYASHI等等,常见的姓氏看多了可以记住,但名字就不好说了,即使是精通日语者也不好判断是哪个字,因为同音字词太多了。
至于韩文,已经算是发音接近汉语的语言了,很多名字可以大致猜出是谁。但也有出入较大的,如“柳”发成YOO,而且也有许多同音字词,例如中国报纸先前都是把KIM SUNG-IL写成金正一,小金上台后才和中国说明纠正过来。
回答数:159
,但那还是要一个单词一个单词、一个名字一个名字去记
人名的翻译基本都是按原国语言的发音来译的,否则就无法知晓在说谁。日本人名译为英文亦不列外,如:&小泉纯一郎&&Junichiro Koizumi&、&福原爱&&Ai Fukuhara&、以及楼上有人提到的&田中&&Tanaka&,这些我们熟悉的日本人名的英文就是以日本人姓名读音来拼写的。至于说和中文发音相差甚远,是因为日文是源于汉字的文字,字形大致相同,有些完全相同。上述例词对我们中国人来说十分熟悉,而且日本人也这样书写。虽然日文源于汉字,且发音也引自汉音,随着历史的变迁其发音也有了许多变化,但当今很多发音细听仍可听出汉音。现就上述例举姓名的汉字含义分解说明一下:&小泉纯一郎&&Jun 纯 ichi 一 ro 郎 Ko小izumi泉&、&福原爱&&Ai爱/爱情 Fuku 福/幸福 hara 平原&、&田中&&Ta 田 naka 中间、其中&。我们之所以这么写&小泉纯一郎&、&福原爱&、&田中&是日本人就是这么写的,文字上双方不会误解,只不过读音不同罢了。
关于补充问题:日本姓名的英译名只有死记,如同学习一个新单词一样,否则就去学习,但那还是要一个单词一个单词、一个名字一个名字去记。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!手机扫描二维码,把小组装进口袋
第三方登录:将英文名字翻译成中文是怎么翻译的?_百度知道
将英文名字翻译成中文是怎么翻译的?
提问者采纳
按读音啊!有好多的版本的!比如David,可以为大卫或者戴维
其他类似问题
英文名字的相关知识
按默认排序
其他1条回答
音译是主要的有时候不译 也行
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

 

随机推荐