我想问问你大家怎么学英语~~~翻译英语

后使用快捷导航没有帐号?
我要文献求助
查看: 5474|回复: 7
求问各位大神有没有好的化工方面的英文翻译软件啊~英文文献看不懂啊都~
过河小马, 积分 8, 距离下一级还需 42 积分
过河小马, 积分 8, 距离下一级还需 42 积分
化工专业新手,因为最近要做一些与专业相关的课题,所以需要查阅大量英文文献,但是整篇文献都看不懂,如果整篇翻译的话效果又很差,所以想向各位前辈询问一下有没有好一点的翻译软件,对化工方面的专业英文文献有较好的翻译效果,最好是免费的,在线或者下载下来都可以~感谢各位前辈了,希望能得到指点~
☆评分是一种美德,请多多评分☆
1、本主题所有言论和图片纯属会员个人意见,与本论坛立场无关;
2、帖子作者须承担一切因本文发表而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
3、本帖部分内容转载自其它媒体,但并不代表赞同其观点和对其真实性负责;
4、如本帖侵犯到任何版权问题,请立即联系本站或,本站将及时予与删除并致以最深的歉意;
5、管理员和版主有权不事先通知发贴者而删除本文。
&成长值: 18895群组:&
英语也是一个个单词而已。
所以只要词汇量有足够的收录就可以,
有道什么的词典都可以满足要求的。
建议用金山词霸专业版,里面有化工词典。
那按照前辈这样说的话,一些细节方面的翻译是没有什么问题了,但是如果是要翻阅大量文献的话感觉太费时间了,逐字逐段的翻译对几百篇文献而言会消耗大量的时间,进展会比较缓慢,是否有那种对于全文翻译较好的软件呢&
我用的有道,金山词霸没用过&
&成长值: 18410
Horse 发表于
英语也是一个个单词而已。
所以只要词汇量有足够的收录就可以,
有道什么的词典都可以满足要求的。
我用的有道,金山词霸没用过
过河小马, 积分 8, 距离下一级还需 42 积分
过河小马, 积分 8, 距离下一级还需 42 积分
Horse 发表于
英语也是一个个单词而已。
所以只要词汇量有足够的收录就可以,
有道什么的词典都可以满足要求的。
那按照前辈这样说的话,一些细节方面的翻译是没有什么问题了,但是如果是要翻阅大量文献的话感觉太费时间了,逐字逐段的翻译对几百篇文献而言会消耗大量的时间,进展会比较缓慢,是否有那种对于全文翻译较好的软件呢?或者说前辈之前需要查阅这种大量的外文文献的时候是怎么做的呢?因为现在只是一名本科生,专业英语还未开始学习,属于最初的阶段,所以很多外文文献都看不懂,一整篇下来感觉认识的单词没几个,所以希望能有一个较好的全文翻译软件能让我们大致看懂这篇文献的具体内容,精细之处可以再找专业词典翻译。
哪有那么智能的工具啊,,想的很美呢,
用用google翻译吧。。&
&成长值: 18895群组:&
天之非 发表于
那按照前辈这样说的话,一些细节方面的翻译是没有什么问题了,但是如果是要翻阅大量文献的话感觉太费时间 ...
哪有那么智能的工具啊,,想的很美呢,
用用google翻译吧。。
囧。。果然想的太简单了么。。。只能靠一个词一个词的积累了。。。。&
现在神马都流行速成,各种没有时间,貌似LZ和Horse同出一门啊!
机器都能全文翻译了,还要人干什么 !&
&成长值: 18185群组:&
Horse 发表于
哪有那么智能的工具啊,,想的很美呢,
用用google翻译吧。。
现在神马都流行速成,快餐啊……
各种没有时间,貌似LZ和Horse同出一门啊!
机器都能全文翻译了,还要人干什么 !
额,确实光想着速成了,忽略了这点。。。最终还是靠自己去翻的。。。只能慢慢积累了。。。&
过河小马, 积分 8, 距离下一级还需 42 积分
过河小马, 积分 8, 距离下一级还需 42 积分
Horse 发表于
哪有那么智能的工具啊,,想的很美呢,
用用google翻译吧。。
囧。。果然想的太简单了么。。。只能靠一个词一个词的积累了。。。。
过河小马, 积分 8, 距离下一级还需 42 积分
过河小马, 积分 8, 距离下一级还需 42 积分
tdl522 发表于
现在神马都流行速成,快餐啊……
各种没有时间,貌似LZ和Horse同出一门啊!
机器都能全文翻译了,还要人 ...
额,确实光想着速成了,忽略了这点。。。最终还是靠自己去翻的。。。只能慢慢积累了。。。
马后炮化工mahoupao.net·免责声明
马后炮化工-让天下没有难学的化工技术,马后炮化工提供网上进行化工学习和交流平台,谢绝讨论政治敏感话题,所有个人言论并不代表本站立场,与本站立场无关,本站不对其內容负任何责任。马后炮化工是非营利性化工交流网站,旨在进行个人化工学习和交流。论坛部分文章和资料均从网上搜集整理,由热心网友自由上传,版权归原作者所有,只做为交流学习之用,不得用于商业用途,法律后果自负。目的是发扬自由与共享的互联网精神,条件许可请支持正版。如您(单位或个人)认为本网站某部分内容有侵权嫌疑,敬请立即联系我们,我们将在第一时间予以更改或删除。谢谢合作!站长联系QQ:,客服联系QQ: Email:admin#mahoupao.net
Powered byThousands flee California wildfires 加利福尼亚州逾千人因野火逃离家园;Cloned animals aging no differently 克隆动物衰老过程正常…
【澳洲佳】今天的英语点滴我们来学习一些和动词‘hang’有关的短语,让我们一起来看一下如何在日常对话当中使用这些短语吧!…
当地时间7月25日晚,美国第一夫人米歇尔?奥巴马出席了在费城举行的2016年美国民主党全国代表大会并发表演讲,为选民描绘了在希拉里当政下孩子将拥…
对于2017考研学子来说,现阶段考研英语的主要复习任务是攻克词汇和语法长难句,在此为各位考生归纳总结了长难句的复习方法,希望能对大家有所帮助…
推荐栏目: |
几乎人手一本的“旅行圣经”《孤独星球》首次汇编出亚洲十大旅游景点,魔都上海也在榜单中,一起来看看吧!…
美国渐冻症协会表示,2014年风行的冰桶挑战募集了大量资金,已经帮助科学研究发现了与渐冻症相关的重要基因。渐冻症是渐进性神经退行性疾病,学名…
梁旋、张春导演的电影《大鱼海棠》是12年磨一剑之作,灵感源自中国神话传说(《庄子》、《山海经》、《搜神记》)。这部电影早在过去几年里便已经…
07-21[] 07-18[] 07-11[] 07-07[] 06-28[] 06-20[] 06-08[] 05-31[]
0分收听&&0分收听&&0分收听&&0分收听&&0分收听&&0分收听&&0分收听&&
copyright & , all rights reserved.
作为公益学习类网站,24EN所有资料仅供学习者免费参考试用
备案证书号:29本人在义乌做翻译(西班牙语,英语),大家有什么想问了解的吗?已附上照片。。
190回复/3亮 20237浏览
本JR在义乌呆了四年了,逛虎扑更是从高中就开始潜水。。在义乌混了四年,发生在自己身上或者朋友身上的事情很多,接待过各式各样不同国家的老外,带客户的时候也有很多有意思的事情。客户采购量太少店面不愿意送货,快70岁的非洲老太太在市场店面哭恼撒娇,让本JR情何以堪。。还有陪客户出差遇见过的东莞妹子,帝都韩国陪唱妹子。。有义乌的JR一起打球吗?本人梅湖球场,江东四区活动,一起交流球技。第一次发帖连图片都不会上传,濉[ 此帖被义乌小翻译在 10:21修改 ]
这些回帖亮了
引用3楼 @ 发表的:
LZ有没有尝试学习过别的语种?
自学外语,就是没人教,能不能做到精通?
之前想去学习一下葡萄牙语(葡萄牙语跟西班牙语有些相近),后来没坚持下来。。
义乌这边很多翻译都是在培训设学了两个月就去带客户了,因为市场上很多店面都会基本的英语,有些专业术语他们更懂。。自学外语只是入门吧,跟老外每天接触,口语精通是没问题的,前提是要有这个环境。
我有一个朋友学了一个月西班牙语就敢去接待客户,我觉得她胆子怎么那么大,,后来发生的事情更是惊呆了我,,怀上了一个南美客户的孩子,幸好那个客户也有点责任心,现在做外贸公司老板娘了。。
干过老太太吗
刚考了义乌公务员,涉外岗位,会点西班牙语,要是我有幸考上了,我们可以一起
坐等刘皇叔大驾发自手机虎扑
干过老太太吗
LZ有没有尝试学习过别的语种?
自学外语,就是没人教,能不能做到精通?
如果你家要买瓷器了,请照顾下小弟的生意。http//
竟然干翻译还是ING...
把球给我,我要助攻
刚考了义乌公务员,涉外岗位,会点西班牙语,要是我有幸考上了,我们可以一起
不上皇叔怎么愉快的打球!话说这里义乌的JRS有好多!
Q:346O43553
本人今年英语专业毕业,也打算做翻译,有什么门路或经验可以传授吗哥们儿
Jack, slow fuck.
引用2楼 @ 发表的:
干过老太太吗
没干过。。
就是有一次在广州陪两个老外住宾馆待了有半个月,宾馆里面有一个常年住在那里得老鸠每天打电话来房间问要不要马萨几。。30多岁的样子,虽说保养得不错,皮肤也挺光滑的。。
广州夏天的天气JRS懂得的,十分燥热难耐,有一天晚上本人燥热的内心和强壮的身体也十分跃跃欲试,管子都撸糙了,怎么办。。
正在烦躁的时候,老鸠电话打过来了,再后来发生的事情,本人现在想起来都有点后悔,,精虫上脑了,,对自己的兄弟感到不值。。
引用3楼 @ 发表的:
LZ有没有尝试学习过别的语种?
自学外语,就是没人教,能不能做到精通?
之前想去学习一下葡萄牙语(葡萄牙语跟西班牙语有些相近),后来没坚持下来。。
义乌这边很多翻译都是在培训设学了两个月就去带客户了,因为市场上很多店面都会基本的英语,有些专业术语他们更懂。。自学外语只是入门吧,跟老外每天接触,口语精通是没问题的,前提是要有这个环境。
我有一个朋友学了一个月西班牙语就敢去接待客户,我觉得她胆子怎么那么大,,后来发生的事情更是惊呆了我,,怀上了一个南美客户的孩子,幸好那个客户也有点责任心,现在做外贸公司老板娘了。。
大学室友是义乌卡宴哥,给跪了
what hurts more, the pain of hard work, or the pain of regret
引用5楼 @ 发表的:
刚考了义乌公务员,涉外岗位,会点西班牙语,要是我有幸考上了,我们可以一起
提前祝你成功!听说义乌公务员很难考的,待遇也很高!
引用6楼 @ 发表的:
不上皇叔怎么愉快的打球!话说这里义乌的JRS有好多!
不知道怎么上图片,,义乌的jrs大家都在哪里打球呢?
引用7楼 @ 发表的:
本人今年英语专业毕业,也打算做翻译,有什么门路或经验可以传授吗哥们儿
学校好的话可以尝试一些好的外企,实习的话义乌这边练练口语我觉得也不错的。
引用10楼 @ 发表的:
大学室友是义乌卡宴哥,给跪了
卡宴在义乌算是街车了吧,10辆车里面有2-3辆的。。本JR经常遇到开宾利送货的,濉!S星颂嗔恕
本旁谧匝靼嘌烙 大二 楼主觉得现在西班牙语翻译的市场怎么样?
以前认识一个朋友,也是义乌做翻译,英语的,然后老板是伊拉克的,英语说得完全不像学过的英语了,后来就投降放弃了
98年看完帮主最后的演出爱上NBA!目前是火箭队粉丝,必须的!
---------------------------------------------------------------------------------------
我是一个纯粹但不极端的日货抵制者
楼主是什么性质的工作,是自己干,还是在公司里干。另外问一下,义乌那边小语种吃香不
引用15楼 @ 发表的:
本旁谧匝靼嘌烙 大二 楼主觉得现在西班牙语翻译的市场怎么样?
现在在市场的老外就是阿拉伯老外跟南美老外多!欧洲感觉已经废掉了,南美的经济在稳步发展呢,所以说西班牙语的市场还是不错的!
引用16楼 @ 发表的:
以前认识一个朋友,也是义乌做翻译,英语的,然后老板是伊拉克的,英语说得完全不像学过的英语了,后来就投降放弃了
澹绽匆逦诘氖焙虬⒗⒂锘究坎拢侵抻⒂锘究孔煨汀!:呛恰
引用18楼 @ 发表的:
现在在市场的老外就是阿拉伯老外跟南美老外多!欧洲感觉已经废掉了,南美的经济在稳步发展呢,所以说西班牙语的市场还是不错的!
那像我这种自学西班牙语 主修商科的,楼主可以给点学西语的建议么?或者分享你当年学西语的经验可以吗?谢谢~
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
99人参加识货团购258.00元67人参加识货团购108.00元76人参加识货团购279.00元98人参加识货团购279.00元343人参加识货团购109.00元106人参加识货团购398.00元138人参加识货团购698.00元38人参加识货团购478.00元95人参加识货团购628.00元74人参加识货团购498.00元77人参加识货团购339.00元28人参加识货团购459.00元英语翻译如果客人来了,要问:请问你们几位?用英语怎么说?用How many people this time?
饭店用语供参考请问你们几位?Hi!how many people will I serve,please?4位.four.请到这边坐.请问你们要吃些什么?this way and take your seats please.what do you want to have 先来一份脆皮鱼.a fried crisp fish first.还有呢?anything else?一份青椒肉丝,a dish of shredded pork with green pepper
为您推荐:
其他类似问题
Sir/Miss/Madam,how many of you?
应该可以,前面最好有Excuse me, could you tell me...
table for how many people?
Welcome,how many seats can I arrange for you,please?不需要这么问,因为外国人就2~3人,最多两人带两孩子。只要说Can I help you,please?和Please包罗万象,人家不愿象奴隶一样听你安排,让人家自己选好了。要是给小费,就说Thanks,不要说这点钱结帐不够……
扫描下载二维码英语口译速记如何练习?
按投票排序
【BTI学生,交传尚可,目前练习同传中。有过大型双语主持及活动现场口译经历,做过美帝高校访问团来武大的座谈会翻译,多个国际夏令营志愿者。首先斗胆说一句,上海中口和高口这种可以做好充分准备的口译考试,过了并不能说擅长口译或是在这方面基础过硬。除了catti2这种专业口译之外,中高口就跟托福一样,专注两个月背下分块词汇,刷刷真题,即使非英语或是翻译专业的学生也可以通过。就我个人为数不多的经历来看,真正过硬的口译除了要经过系统的笔记法、短期记忆训练之外,还需要良好的身心素质,要知道在电脑前练口译和真正上场完全是两回事。简单地分点罗列一下→_→1、保持训练量,听译材料要多元化。比如我们专业课中的英汉视译和口译基础,在开始时都拿国内外领导人的演讲和致辞训练,导致一学期下来,外交、经贸方面的语段十分熟悉可以张口就来,但是其他方面诸如文化、旅游、法律等就比较薄弱。当…当然,之后每一板块都会有一门专业课专门训练……泪。口译的语感和反应速度真的是三天不练,自己知道,一周不练,老师知道,一月不练,自己都想对自己说一声你个渣渣……暑假过后真实的故事。2、学过笔记法的速记符号系统后,不要拘泥于速记,毕竟做口译时的目的是翻译出尽可能完整的信息点,而不是展示完整的笔记。用你自己的方法记下信息点,同时注意培养短期记忆能力。比较好的训练方法是联想记忆、动态记忆等,详细参见苏伟 邓轶编著《口译基础》。3、无时无刻都要培养口译意识……比如我们宿舍都是刷剧党,有时候日常对话都会突然转换成英语,或者提到某个话题某个词条会讨论这要怎么翻译或是用一种蛇精病的方式简单粗暴地表达意思。在生活中做好储备十分重要。然后你就可以在应付临时口译场合时,稍微不……额不那么战五一点。印象最深的是我有次主持一场音乐会,弦乐四重奏,四位演奏家都是外国人。当时只准备了双语串词,完全没想到演奏结束后的跟观众互动提问环节需要口译。为了防止排风扇的声音影响乐声,大厅里未开暖气,零度的天气我穿着小礼服,脑子已冻木还没有准备速记本,观众的一大串话也不会停下给你翻译的时间……还好气氛很轻松,在场学生也都能听得懂大意,只要翻出信息点即可,但事后还是觉得自己既不专业,十分战五= =4、【补充…】3.12在DKU有一个Empire and Language International Workshop,我是翻译之一…因为前来参加研讨会的学者来自中美日韩,很多人都精通四门语言中的三种,因此现场翻译的任务是,用英语翻译讨论环节的问题,教授们可用自己的母语回答,精通多语的教授们再帮助沟通。但是……历史总是惊人的相似……我负责某位台湾教授的发言,但她是唯一能听懂英语却只能用日语或中文做演讲的教授……于是……我完成了一次木有译前准备的临场交替传译。在场很多教授都是这个领域精通三语或四语的专家,因此后面他们的讨论环节完全不需要翻译只是彼此沟通,但演讲正文需要翻译是对演讲人和其他教授的尊重。因此虽然感觉自己在班门弄斧,还是尽最大努力完成了十五分钟的交传。教授十分interpreting-friendly,几乎三句话一停,所以有惊无险……下场后,同为志愿者的同学表示你好厉害,她说的中文因为专业性太强了我都听不懂你是怎么做到立刻翻译成英语的→_→我表示我其实也没意识到刚才说了什么,真是哈子卡西= =但幸好我前一天晚上似乎有预感,看完了教授这篇演讲的论文全文(中文),因此至少心中有数。因此还是那句话,无时无刻都要培养口译意识!!要能做到别人说你行你上啊你说我行就我上!!重要的事情说三遍,就算看两会记者会也要注意外交部翻译的措辞和反应!!无时无刻都要做好准备不然就哈子卡西了!!!5、最后总结,练口译总的来说就是一个不断觉得自己是战五渣,但是即便是战五渣也要努力变得不那么渣的过程……路漫漫兮,与君共勉。--------------------------------------------我是补充的分割线---------------------------------------------------------新年第一天处理各种消息,来补充一下~顺便激励自己新的一年不能懈怠TAT高口这个东西…战线过长以及考试方不太为考生着想,比如成绩单和高口证都不会快递给你,拿成绩、报名、拿准考证、拿最后的证书都要去指定代理培训机构之类……真的很麻烦,建议同等水平的同学转投人事部三级口译。我是因为准备明……哦今年考二级口译,才报了上海高口。之前没有上过辅导班,个人觉得如果掌握了口译笔记法,自己练习真题就可以了。虽然我前面也提到过,高级口译证并不是成为合格译员的充分必要条件,但考试的压力会激励你在备考期间勤加练习,从而在某一领域取得进步。至少对我来说是这样。14.9.14高口笔试。暑假虽然没有特别准备,但一直在做美剧无字幕观看、外交部记者会同步交传等积累。考前准备大约二十天,认真准备一个星期。前五年十套真题除了主观阅读实在太懒了放弃之外,听力部分刷了两遍……总分215+,听力A44/50,听力B46/50。所以……像我这样有基础又要临时抱佛脚的,强烈建议着重练习听力!毕竟口试考察的也是听译能力呢。14.11.22高口口试。很认真地准备大约……两周。方法是把每一次的真题练习录!下!来!录下来你就知道自己口译得多渣了!!然后因为哈子卡西就会加倍努力……而且录音会对接下来着重加强的地方有一个明确的导向,也会暴露很多你根本没有意识到的问题。比如很多公开讲话都会用到的称谓President XXX,我听了自己的录音才意识到每次都会说成Mr. President XXX…以及把independent innovation说成有道词典风的self-innovation我也是微醺……这些问题都是要听自己的录音才会记住不会再犯的!所以即便是抽签到第一组第一个会被当靶子的位次,也顺利过关了……昨天和一个同传前辈学姐一起跨年,聊到口译这个东西半个月不碰就跪……学姐说她上个月坐了一场很辛苦的会之后半个月疏于练习,学校的同传专业课考试就觉得反应跟不上……嘛,新的一年,打上这行字的同时,希望能和所有外语和翻译爱好者们一起努力,通过练习和实践让自己离职业同传近一点。希望有一天,可以在booth里用《全职高手》里叶神的语气说一声:“我可是职业翻译,你以为呢?”
我可以告诉你们,少练速记,多练脑子吗。 好的口译,本子上写下几个数字就好。----------------------其实说得有点绝对了。是看大家过分强调了笔记忽略了其他更重要的。笔记有点像日记,自己写给自己看的,一万个人有一万种写法,总之自己用着爽就好。
不胜娇羞地谢邀。
看到楼上许多都是泛泛而谈,而且其中还出现了不少有待商榷甚至接近谬误的地方,我结合自己经验说说关于口译笔记法的一些学习心得。我是英语专业的学生,去年因为报考上海口译,用暑假的时间报班学习口译(其中口译笔记是这个课程的重点训练项目,非新东方)。其实经过连续7、8天的高强度训练,并没有感觉到很大的提高,印象最深刻的就是每天早上被点名在黑板上速记录音机放的各种领导人讲话段子,开始老是赶不上听的速度,或者写的太乱自己不认得,这个问题在整个课程结束的时候都没有得到太大的改善。但是在学校新学期里重新练习口译后,已经达到了比较好的水平。说这段话的目的,是想提前告知:口译速记只有不断大量练习才能掌握,属于不可速成的技巧。一:首先要明确:口译速记的适用范围。这点非常非常重要,这决定什么样的材料是适合用来练习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的精确度要求是高于复述的。B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。一句话说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。我自己认为合适的口译训练材料就是:上海中高级口译教程,以及语速、内容接近上述两本教材的听力材料。有人提到了林超伦的《实战口译》,这个也是可以的,但我认为起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯政治,而且术语偏专业,你要练习的是口译速记 而不是找一篇让自己去做笔译都不怎么会做的来练习。二:在练习前需要做好的准备。已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。① 口译速记符号:有人提到了应有专属个人的口译速记系统,这是真理,但这个系统的形成如果纯靠不断练习、摸索,那效率绝对是惨不忍睹,这就好像你学习做手撕包菜,还被要求先去学种包菜一样,实在是太浪费时间了。你首先就应找到一个相对完整的前人的符号体系,相对完整的学习他。说相对完整,是由于这个体系里的许多符号都是构筑在那个符号创造者个人的联想记忆力上,但这未必适用你,举个例子来说:某符号体系中,字的右上角画圈,代表那个部门的人,而字的右下角画圈,代表那个部门本身。例如 人。是指人力部门,而人加右上角画圈,则代表人力部门里的职员。我实际应用中经常弄混,而且这个符号对我个人没有任何的联想意义,我在后续的练习中就舍弃了这个符号。许多的符号是需要你去适应的,因为这不是你自己发明的,但有些实在适应不了,用起来实在别扭的,就可以选择舍弃,因为在做口译笔记练习过程中,是由不得你去犹豫思考应用什么符号的。笔记符号可以多参考几个人,其实大同小异,但有些就是用起来更顺手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同时你也可以在练习中自己创造符号,但完全靠自己创造实在是吃力不讨好。关于口译速记符号,能说的实在太多,这又是一个非常庞杂的问题,我这里只简单说明。② 对材料大致内容的了解:包括词汇以及话题,都可以进行简单的预习。因为你要练习的,是“口译速记”,而不是听力,一篇内容熟悉,没有太多生词的材料是初期练习口译速记的保障。在日后的练习中可以逐渐提高难度,以让自己适应生词或者漏听的情况下如何进行口译。但在起步阶段,还是要保证材料你是能大致吃透的。既然说到词汇这边来了,就不得不提一下,口译对词汇的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息还原量的问题,二是由于翻译者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中国人或外国人说了一堆华丽辞藻的褒义的形容词,你可以用excellent/great/非常棒/优秀的,这种似乎平常的形容词来表述,目的同样达到了。这点从笔记符号上就能看出,你用一个√来代表这些形容词,再根据自己的词汇掌握情况翻译即可。三:如何练习。因为是针对口译速记的练习,这里就省略关于口译本身的复述、翻译技巧的说明,而只谈笔记的部分。① 首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。② 进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”③ 训练逻辑,学会笔记布局:因为太多人抱怨自己速记的东西最后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。我认为合理的布局应做到这些要求:1. 一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。例如,我将在机场接待你,可记成:I/迎 U/@air(这样写/貌似是多余的,但实际翻译中,能让你更快的确定主谓宾和句子结构)2. 并列的东西,一个竖行写下来,一行写一个,再用大括号括起来3. 转折的,可用转行再接//或者but来表示,不要挤在一起,以免明明否定A肯定B翻译成了否定A和B4. 属于,包含,不属于等逻辑关系,用数学符号表示最便捷5. 英语中喜欢用定语从句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以记成:we/发展/和社,然后在 和社 下面打箭头,然后写 Q/人&e/∽6. 多记名词,动词可以根据名词进行搭配联想。尤其是长并列句里,例如“发展经济,扩内内需,增进交往,推动生产”,你只用把经济,内需,交往,生产用符号表述出来,然后翻译的时候自己补上动词即可。四:英汉互译区别:经过练习,你会发现听到的语言为汉语或者英语时,记笔记的方式是不一样的,我直接给结论:汉译英:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。英译汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边写,笔记会记的一团糟,何况以对外语的熟悉程度,边听边写本身也是不太现实的事情。关于口译速记,还包括数字如何记等比较琐碎的练习项目,也是一个相对复杂的问题,这里也不赘述了。最后要说,速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。所以一定不要以“通过速记来完整再现刚才内容”为目标学习口译速记。
学口译的表示为什么有这么多人表示500张纸乃至100-200张纸就够了呢。。。我自己用掉了不下10本速记本加1000多张A4纸还是觉得还不够好呢。。。另外感觉林超伦真心不实用啊。。。至于中高级口译和人事部口译啥的。。。如果你真的读口译。。科班出身。。老师第一天就会告诉你。。他们很和现实脱节。。。新闻联播你就放弃吧。。。除非你真的想进外交部去,否则没啥意义。。。就算要进外交部也不是笔记阶段练新闻联播。。。笔记神马的是一定要慢慢练的。。简单借鉴几个别人用的好的符号就好了。。。然后剩下的就是自己不停地练和总结。。。但是你永远会发现你的笔记体系不够用的。。。所以说理解和脑记是最重要的呀。。。刚开始练习的时候材料一定要选逻辑比较清楚的利于分析的比如脱稿演讲和访谈这类的呀。。。花个一年时间慢慢磨吧。。。这种基本功的事情。。急不得。。要都像外面培训市场这么简单,北上广外毕业的学生出去干什么吃。。。
我们把Note-taking叫笔记,不叫速记。口译笔记(几乎只用在交替传译中),没有统一的特殊符号系统,目的是trigger your memory and help to make the best production.口译笔记时谨记以下几个原则:1.
Understanding outweighs note-taking. 理解在先,记录在后,重要程度上和顺序都是如此。 如果理解了没记下来,之后还是有可能通过上下文回忆起来。而如果没理解记下来,笔记也只是符号,是碎的信息,不能成逻辑成文,我上学那会我们老师老说这种情况下我们翻译的都是bullshit. :(2.
延伸第一条,抓主要信息(Primary Information)抓逻辑(Logic),因为逻辑对于理解至关重要。 口译即传达信息的过程。主要信息构成整个语篇的框架,适当的逻辑连接词将框架的层次或因果讲清楚,因此二者是传递信息中最重要的。3.
口译记笔记的过程本身也是processing (According to Gile's Effort Model,
efforts in interpreting consist of Listening
and analysis Effort,short-term Memory Effort, and Production Effort)。在交传中,Production不仅指最后呈现的译文,而且也包括notes(Gile),
那么从记笔记那一刻开始,已经开始理解的过程(processing,处理原文信息,理解原文并思考对应文本或者如何记录的过程),
正因为如此,在汉到英中,我的笔记也全都是英文,因为英文词较之汉语笔画少好记,而且在能迅速反应处对应文本的情况下是很高效的,在产出的时候,由于笔记已经是结构都排好的英文,production非常省脑力。
至于英到汉,我的笔记还是英文,原因参见上文,简单省事,只要能理解,并且记录下来,产出汉语的时候完全不是问题,因为是母语。4.
在脑力(mental energy)有限的情况下 (这也是Gile's
Effort Model 成立的一个重要假设), 记笔记保留主要信息,舍弃次要信息。这个已经算是tactic。同传交传都适用。5.
笔记没有统一的系统符号,也不必追求过多的符号,只需自己认识习惯,无须考虑他人。技术层面的东东贱笑熊同学介绍的还是很全面的,比如笔记的布局(layout: vertical ov less words in a row, etc.),笔记的符号的例子,笔记中记哪些词,省略哪些词。而且我很同意TA对于材料的舍弃,新闻是不适合入门练口译的,同学们你们不要盲目了。最后, 口译前要查相关话题的专业背景知识,读双语文本,做glossary,很重要!欢迎指正!
1. 首先要纠正的概念是口译的笔记和速记是不一样的:口译笔记既不需要那么快,也不需要那么全。2. 笔记在实际的口译工作中只是辅助,理解和瞬时记忆才是主角。千万不要舍本逐末。做好口译的基础不是笔记记得有多全,而是听懂发言人在讲什么,明白对方的逻辑。记笔记的目的是让自己的翻译逻辑性更强,不要因为发言人说的太多而落下东西。3. 记笔记的方法大家都不相同,所谓符号系统也应该是个人在不断实践中逐渐形成的,自己觉得好用就行。基本原则
说得很清楚。
没有说明是什么情况的口译,大家就开始谈勤奋了?同传和交传的笔记是一样的吗?口译最重要的是理解,记忆—大脑本身的反应。笔记只是辅助功能。如果这一点没有达成共识,大家就止步这里吧。看到大家说到勤奋练习,对,练习是必须的,但是你得先找到方法。同传由于时间限制,基本采取顺译,笔记量相对减少,主要依靠的是理解句子和短暂记忆。一开始上口译课,我老师(英国巴斯大学毕业,最早一批魔都同传)就开始训练的是我们的短暂记忆能力,能否在大脑里构图,边听边构图的能力(就仿佛你脑中有一副简单的思维导图)很重要。这需要科学系统的训练,和你本身的能力有关(天生),也与后天的积累有关。如果你本身对这个话题很熟悉,你构架起来很容易。我们的训练方法是:每个星期读China daily,Ft。每个版面都要看。然后针对相似新闻,老师给我们做短期记忆训练。一开始我们没有学习笔记。但是大家已经甩普通英语专业学生很多了。为什么?你思维的方式变化了。后来年级高了以后,在每个星期各种新闻的乱轰烂炸后,我们开始系统学习笔记。笔记最重要的是逻辑。看到没,说到底,还是理解力为主。(词汇量什么的,我就不说了吧?)但是,这个时候,系统训练有个好处,你可以科学地抓取逻辑词啊,逻辑词/数字 ,两大必杀技!!这样理清楚句子方便很多啦,硬伤也基本没有了。剩下的,你做的好不好,就看你:1,在听的过程中,理解力越好,短期记忆越强,你做得就越好。(这个…唔,我们毕生追求的,可能是某些人与生具来的),认识到这点,你就可以放平心态,并且好好努力啦。2,笔记的系统性。什么是合适的科学的笔记,你百度搜索北外高翻笔记,我相信你会找到满意的答案的。这个就是训练训练训练。补充一点:多听听力,做口译的,不甩出个tape hour,还谈啥?希望能够给题主和口译爱好者一些帮助。谢谢!
推荐林超伦《实战口译》,跟着里面的段子练,效果很明显的。但是理解是记忆的基础,速记也是帮助记忆的,当你看到自己写下的符号时,能够迅速唤起自己的记忆,目的就基本达到了。速记要注重逻辑结构,清晰明了,不然会成为累赘。
虽然现在往笔译方向走,但大学时参加过口译兴趣组,参加过口译比赛,厚着脸皮说有点经验吧。1,有口译笔记速记的参考书,买来好好钻研,多练。2,除了多练没有别的。当然是听力和笔记双管齐下地练啊!!专属个人的口译速记系统(非常重要)就是在不断的练习、不断的失败中摸索出来的。口译速记系统就是符号系统,比如名词是不是就记一个字就可以/逻辑关联可不可以用数学符号代替/数字适用逗号来区分位数还是用中文……没有自己熟悉的符号来记录自己听到的内容,还指望啥?陋见,抛砖引玉呗~
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 我想问问你 的文章

 

随机推荐