在几天的练习后也会分析,可是觉的进步的反义词是什么不大,在翻译上最重要的是什么?

谢邀。&br&&br&我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。 &br&&br&当然老版译文也有问题,一如许多人批评梁实秋的莎士比亚,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身都是才子学人,所以很容易“擅自加工”。关于这点,穆旦(查良铮)先生在60年代就说过了:&blockquote&有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。&/blockquote&所以我的意见是,如果是文学作品,不妨读老译本。如果是严谨的拿来交论文的东西,还是对照一下新译本吧。最好的当然是直接读原文。&br&&br&&br&以前在知乎贴过一个个人喜好的推荐译本,再贴遍吧:&br&李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。&br&&br&管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。&br&&br&李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。&br&&br&朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。&br&&br&查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。&br&&br&陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。&br&&br&李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。&br&&br&傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。&br&&br&尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。&br&&br&郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。&br&&br&王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。&br&&br&韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)&br&&br&叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)&br&&br&草婴(译作:托尔斯泰大堆)。&br&&br&汝龙(译作:大堆俄语作品)。&br&&br&于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。&br&&br&罗念生(译作:荷马史诗)&br&&br&杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列) &br&&br&
谢邀。 我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午…
&blockquote&古代中国有个人叫玄奘,他发现佛经中文版的翻译谬误频出,还有很多缺失,于是组团,前往西土天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,《西游记》由此而来。当今中国有一些人,他们发现很多好片国内看不到,于是组团,前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译、共享,江湖人称『字幕组』。&br&&/blockquote&——道兰字幕组微博。&br&&br&-------------------------------------------------------我是惭愧的分割线---------------------------------------------------------------&br&作一点补充:&br&各位知友赞同,先行感谢。&br&只是个人觉得知乎应该鼓励原创答案,“一个人大脑中从未分享过的疑惑、知识、经验、见解和判断力,总是另一群人非常想知道的东西。”而不仅仅是一个引用就可以说明所有问题。&br&所以,大家请支持他们,把赞点给其他原创的吧,
古代中国有个人叫玄奘,他发现佛经中文版的翻译谬误频出,还有很多缺失,于是组团,前往西土天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,《西游记》由此而来。当今中国有一些人,他们发现很多好片国内看不到,于是组团,前往外网搬运原版片源,下载后亲自翻译…
盖世太保 Gestapo
在你截图的前一画面,是日语的:&br&&img src=&/v2-f2db0d2525c_b.png& data-rawwidth=&1276& data-rawheight=&717& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1276& data-original=&/v2-f2db0d2525c_r.png&&然后在给这张纸特写的时候,&br&&img src=&/v2-1d1e030c2ccb_b.png& data-rawwidth=&1272& data-rawheight=&717& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1272& data-original=&/v2-1d1e030c2ccb_r.png&&&br&果然是字幕组超良心的作品。&br&连景深都很好地还原了。&br&&br&如果你注意到了的话,开篇打出森山みくり的名字时:&br&&img src=&/v2-853be05e7e205e79cc2c_b.png& data-rawwidth=&1275& data-rawheight=&719& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1275& data-original=&/v2-853be05e7e205e79cc2c_r.png&&&img src=&/v2-33e8d6833da67aeb11ec_b.png& data-rawwidth=&1278& data-rawheight=&107& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1278& data-original=&/v2-33e8d6833da67aeb11ec_r.png&&&img src=&/v2-1f2158195eec4e0afb96_b.png& data-rawwidth=&1276& data-rawheight=&108& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1276& data-original=&/v2-1f2158195eec4e0afb96_r.png&&&img src=&/v2-1e7c77bd61c5e5154ebac2ab_b.png& data-rawwidth=&1274& data-rawheight=&109& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1274& data-original=&/v2-1e7c77bd61c5e5154ebac2ab_r.png&&&img src=&/v2-8665330efb5e02a60cc0_b.png& data-rawwidth=&1277& data-rawheight=&107& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1277& data-original=&/v2-8665330efb5e02a60cc0_r.png&&&img src=&/v2-3cacc1befcea2f16d9a88a_b.png& data-rawwidth=&1277& data-rawheight=&109& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1277& data-original=&/v2-3cacc1befcea2f16d9a88a_r.png&&&img src=&/v2-847e4f4857c88bbcd3a890d32cdcf84f_b.png& data-rawwidth=&1276& data-rawheight=&109& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1276& data-original=&/v2-847e4f4857c88bbcd3a890d32cdcf84f_r.png&&&img src=&/v2-c50de59a5aaae3c557d320_b.png& data-rawwidth=&1273& data-rawheight=&111& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1273& data-original=&/v2-c50de59a5aaae3c557d320_r.png&&&br&因为日本人要么是漢字名,要么是假名的名字,不会是这种形式。&br&就算是给漢字标注振假名,也不会以这种动态效果。&br&所以这种情况可以肯定是字幕组加的中文名。&br&简直良心哭了……&br&&br&&img src=&/v2-07dd6ba2e1db3600bace5cae5e16bd9c_b.png& data-rawwidth=&491& data-rawheight=&125& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&491& data-original=&/v2-07dd6ba2e1db3600bace5cae5e16bd9c_r.png&&&img src=&/v2-31b8e973acdc1ebca47fbb438b047291_b.png& data-rawwidth=&1275& data-rawheight=&717& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1275& data-original=&/v2-31b8e973acdc1ebca47fbb438b047291_r.png&&这段虽然没有动态的那么惊艳,但也很有意思。&br&用与原作风格一致的字体和阴影,作成这种毫无违和感的效果。&br&简直能让人以为是原生双语。&br&不过从清晰度上看,中文比日文清晰,且中文的阴影略深于日文,可以确定中文是后期。&br&&img src=&/v2-4ce633bcadc3bbf775d5e9ef1e313647_b.png& data-rawwidth=&1271& data-rawheight=&714& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1271& data-original=&/v2-4ce633bcadc3bbf775d5e9ef1e313647_r.png&&此处可以清晰地看出中日文阴影的浓淡区别。&br&&br&&img src=&/v2-fc30fb97b578a45bd698_b.png& data-rawwidth=&1264& data-rawheight=&712& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1264& data-original=&/v2-fc30fb97b578a45bd698_r.png&&此处的「美栗」,虽然颜色不完美且没有反光,但点阵风格也相当用心。&br&&br&第一次看这个字幕组出品的电视剧,我现在惊讶地也都合不上嘴。真事儿。
在你截图的前一画面,是日语的: 然后在给这张纸特写的时候, 果然是字幕组超良心的作品。 连景深都很好地还原了。 如果你注意到了的话,开篇打出森山みくり的名字时: 因为日本人要么是漢字名,要么是假名的名字,不会是这种形式。 就算是给漢字标注振假名…
最近刚好在阅读一些关于中式英语的资料,在这里说一下我对中式英语的看法吧。&br&&br&&p&&strong&1.什么是中式英语&/strong&&/p&&br&&p&琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:&/p&&br&&blockquote&&p&Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as &English with Chinese characteristics.&&/p&&/blockquote&&br&&p&由这个定义引申开来,通常意义上的中式英语是指中国的英语学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。它与英语语言的规则和英语国家的文化习惯相悖。使用中式英语可能会阻碍正常的沟通,甚至造成误会。因此,我们有必要了解一下中式英语产生的原因,表现以及解决方案。&/p&&br&&p&&strong&2.中式英语是怎么产生的,有哪些表现?&/strong&&/p&&br&&p&对于中式英语的成因,有学者提出了“语言迁移”理论,即学习者会习惯用母语的思维和语言习惯去套用目标语,假如母语和目标语的差异过大,就很容易在语言应用中产生错误。&/p&&br&&p&汉语与英语分属两种不同语系, 前者属于汉藏语系, 而后者属于印欧语系。两者间的巨大差异会导致学习者在习得语言过程中受到母语的负迁移作用,从而出现一系列语言应用问题。&/p&&br&&p&具体来讲,中式英语现象主要体现在以下几个方面:&/p&&br&&p&(1) 词汇应用&/p&&br&&p&在词汇应用上,中式英语主要有这几种表现形式:词汇误用、搭配不当、用词累赘。&/p&&br&&p&就英语和汉语而言,汉语词汇概念较笼统,英语词汇表达的意义则非常细腻丰富,汉语中的一个词往往对应着几个英语单词。如果我们对单词本身的理解不够透彻,仅凭单词的中文释义来推测其使用语境,就会造成词汇误用。比如要表达“你能介绍一本好书给我吗?”,初学者容易望文生义,直接写成 Could you introduce me a good book?
在这里学习者对 introduce 的理解出现了偏差。单词虽然带有“介绍”的含义,但它的使用语境一般是人与人之间的互相介绍、引荐。在这里更合适的说法是 Can you recommend a good book?
&/p&&img src=&/90c5cbd8a4ebaa8d1226946_b.png& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&344& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/90c5cbd8a4ebaa8d1226946_r.png&&&br&&p&我曾经在一篇作文中看到过这样的句子:&/p&&br&&p&Facing various kinds of pressure, college students shouldn't force themselves to do things out of their ability. &/p&&br&&p&这个句子是不是读起来很别扭? 其中一个原因是 &force& 的误用。结合句子的语境来理解,这里要表达的意思应该是“大学生不应该强迫自己做超出能力范围外的事情”,force sb to do sth 带有“强迫某人做(不好的)事情”的含义,用在这里太过生硬,可以修改为:&/p&&br&&p&Facing various kinds of pressure, college students shouldn't push themselves too hard.&/p&&br&&p&对同个单词的变化形式理解不到位,也会出现误用的情况。比如有这样一个例子:Left alone in the dark corridor, she felt very dangerous. 作者本来是想表达“在漆黑的走廊里,她感觉自身处境很危险”,但写出来的英文含义却变成了“在漆黑的走廊里,她感觉自己是个危险”。这里属于对 dangerous, danger 这两个词的理解不到位而产生的误用。He / She is dangerous 真正含义是“他/她在某方面对其他人构成威胁”,要表达“某人处于危险境地中”,我们可以说 He / She is in great danger. &/p&&br&&p&比起词汇误用,搭配不当是一个更加常见的问题。英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规则,而这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。比如汉语中我们会说“学习知识”,在英语里面则没有 learn knowledge 这样的说法,而应该说 gain / acquire knowledge. &/p&&br&&p&要表达“在过去数码产品的价格很贵,以至于很多家庭都负担不起”,初学者容易写成 In the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them.
句子中的 prices 只能与 high, low, moderate 等搭配,而不能与&expensive&搭配(expensive 用来指物品本身而不是价格),因此句子可以改为 In the past the prices of digital products were so high ... 或者 In the past digital products were so expensive ...&/p&&br&&p&用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。初学者容易将中文逐词逐句翻译成英文,在用词上很容易出现重复。比如在考场作文中,我们经常会见到这样的句子:&/p&&br&&p&(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.&/p&&p&(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.&/p&&p&(3) There are more than 200 guests take part in their wedding ceremony.&/p&&br&&p&第一个句子中&In my opinion& 以及 &I think& 两个表达意思重复了,单词&ban&本身就带有“严格禁止”的意味,再加一个副词是画蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法,可以改成 &counterfeit goods&。&/p&&br&&p&第二个句子中 &solution&,&solve& 两个单词意思重复了,可以去掉其中一个,比如说:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage. &/p&&br&&p&第三个句子中作者想表达“有超过200名客人参加了他们的婚礼”,于是使用了熟悉的 there be 句型,但太过啰嗦(而且还出现了语法错误)。结合语境来看,这里可以直接写 More than 200 guests attend their wedding ceremony. &/p&&br&&p&对国内的学习者来说,介词的使用一直是一个难点,用好介词能够极大减少用词累赘的现象。比如我们可能会见到这样的句子:I was invited to attend her birthday party last night.
其实它可以精简为 I was invited to her birthday party last night.
句子中介词&to&本身就带有“参与”的意味,不需要再加其他动词。&/p&&br&&p&(2) 句式和语篇&/p&&br&&p&汉语和英语两种语言背后的思维模式有不少差异。比如汉语中更加倾向于人的主体性,作为这种理念的一个反映,我们会发现中文句子常常以人作为主语,而英语句子常常以实物或抽象概念等客体作为主语。这种差异导致我们在写英文时句式的选择经常会出现问题。&/p&&br&&p&举个例子,要表达“我突然间想到了一个好主意”,我们可能会写 I suddenly got a good idea. 英语母语人士可能会写 A good idea occurred to me. 由此可以看出两种句式的差异。&/p&&br&&p&新概念英语3里面有这样一个场景:主人公在搭错列车后忽然间意识到车子开得很慢。在这里作者并不是写 &I suddenly realized...& 而是说 &It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty.& 其中的句式 It dawned on me that... 就很好反映了英语表达的重点,即强调“发生了什么事”,而汉语表达的重点则是“谁做了什么”。&/p&&br&&p&除了主体和客体的区别之外,汉语和英语句式的区别还体现在句子之间的连接上。汉语注重意合,讲究形散而神不散,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,不用或少用连接手段。英语注重形合,句子往往结构层次清晰,语法严谨。要表达复杂的思想时,通过借助介词、连词、关系代词、分词等语言形式手段,增加短语、分词、分句等附加成分将句子扩展并连接起来。下面这个例子就很好说明了英语句式的特点:&/p&&br&&blockquote&&p&At its core, finance does just two simple things. It can act as an economic time machine, helping savers transport today's surplus income into the future, or giving borrowers access to future earnings now. It can also act as a safety net, insuring against floods, fires or illness. By providing these two kinds of service, a well-tuned financial system smooths away life's sharpest ups and downs, making an uncertain world more predictable.&/p&&/blockquote&&br&&p&上面的几个句子结构层次非常清晰,连接也非常自然:段首第一句概括金融的特点,第二句和第三句进行展开,最后一句进行总结。整个段落的结构层次可以用一个思维导图来表示:&/p&&br&&img src=&/5f688cc3e8bae03dbde7abd_b.png& data-rawwidth=&1046& data-rawheight=&367& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1046& data-original=&/5f688cc3e8bae03dbde7abd_r.png&&&br&&p&英语和汉语句子在结构和连接上的差异也是中式英语产生的一个重要原因。比如,我们可能会看到这样的句子:&/p&&br&&p&On the other hand, some people can't afford such a high price of maintaining a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.&/p&&br&&p&句子出现的问题是缺乏连接词以及赘述。&some people can’t afford such a high price of maintaining a house& 可以精简为 some people can’t afford to maintain a house 此外,它与下一个句子之间应该是因果联系,因此可以使用连接词进行连接,整个句子修改为:&/p&&br&&p&On the other hand, since some people can’t afford to maintain a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.&/p&&br&&p&(3) 文化意识&/p&&br&&p&语言与文化密不可分,中西方文化的差异往往能在写作语言上得到体现,一个典型的例子是议论文写作的结尾部分。汉语文章有一个特点:在结尾处会对主题进行升华,比如带有“我们应该”、“我们必须”、“让我们”等教训式或口号式内容。这种文风特点会对英文写作造成影响,很多学生在作文的最后一句会这样写:&/p&&br&&p&Only in this way can we build a harmonious society.&/p&&br&&p&或者是&br&&/p&&br&&p&Let's devote our love and make the world a better place.&/p&&br&&p&而对于英语母语人士来说,文章结尾一般是对文章主要内容进行概述、补充,或者向读者提出具体的建议或鼓励。比如这样的结尾:&/p&&br&&p&Following all this advice, you may not automatically become a successful student, but you will surely be on the right track to succeed. &/p&&br&&p&或者是&/p&&br&&p&In summary, I regret to admit that experience shows sports do little to overcome mutual national stereotypes or promote peace between nations.&br&&/p&&br&&p&&strong&3.怎样减少中式英语现象?&/strong&&/p&&br&&p&需要明确的一点是,对于母语为汉语的学习者来说,要想完全避免汉语的影响几乎是不可能的。我们只能减少中式英语现象,但很难将其杜绝。为了少犯中式英语错误,我们需要培养这几个习惯:&/p&&br&&p&(1) 大量阅读原版材料,积累常见表达&/p&&br&&p&正如很多人所说,阅读可以培养“语感”。这种“语感”其实就是对英文常见搭配和句型的熟悉程度。比如对于这个句子:&/p&&br&&p&Hardly a week goes by ____ some food scare being reported in the media.&/p&&br&&p&对英文足够熟悉的同学很快会反应过来,划线的地方应该填&without&,因为 Scarcely/Hardly a day/week/month goes by without... 是英文中经常出现的固定表达,它的含义是“几乎每天 / 每周 / 每月都……” 。我们对这种常见短语和句型掌握得越多,表达就会越地道,而要掌握更多的地道表达,阅读是必经之路。&/p&&br&&p&阅读原版材料最大的好处在于,我们会潜移默化地吸收英语世界里最常用,对母语人士而言最为自然的表达方式。比如你在阅读中会了解到,“赞扬某事的优点”应该是 extol the virtues of sth 而不是 praise the virtues of sth,“发动战争”应该是 wage war on sb/sth,“磨练技能”应该说 sharpen/hone your skill ...
减少中式表达最好的方法,就是大量积累正确的表达。&/p&&br&&p&(2) 多查词典和权威材料,不要生造表达&/p&&br&&p&英语写作中很重要的一条原则是:不要生造表达,要确保你的搭配和句式在词典或其他权威来源上找得到例证。这句话怎么理解呢?&/p&&br&&p&举个例子,我在一篇作文中看到这样一个句话:&/p&&br&&p&Some people look back on their teenage years with fondness and call it &the happiest times of lives&. &/p&&br&&p&作者本来是想表达“一些人留恋地回忆起他们的青少年时光,并把它称为是‘生命中最好的岁月’”,其中 look back on their teenage years with fondness 是作者生造出来的表达,显得很生硬。有没有更加合适的说法呢?&/p&&br&&p&朗文词典中有这样一条例句:He looked back on his university days with a certain amount of nostalgia.&/p&&br&&img src=&/419fbe705d2f36e6fd05b_b.jpg& data-rawwidth=&720& data-rawheight=&857& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&720& data-original=&/419fbe705d2f36e6fd05b_r.jpg&&&br&&br&&p&这里的 nostalgia 显然就是我们要找的单词,它更加贴切地写出了人们对过去事物的留恋,因此,我们可以将句子修改为:&/p&&br&&p&Some people look back on their teenage years with nostalgia and call it &the happiest days of their life&.&/p&&br&&p&再举一个例子,要表达“这座城市的交通正变得越来越拥挤”,有人可能会写 &The traffic in this city is getting more and more crowded.& 有没有更好的表达呢?&/p&&br&&p&我们可以看看词典中 traffic 这个词的搭配以及例句。柯林斯词典中有这样的例句:There was heavy traffic on the roads. 其中 &heavy& 显然比 &crowded& 更为贴切,因此可以将句子改成: The traffic in this city is getting heavy.&/p&&br&&img src=&/049f9ad5c0b17223bdc8a_b.jpg& data-rawwidth=&720& data-rawheight=&554& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&720& data-original=&/049f9ad5c0b17223bdc8a_r.jpg&&&br&&br&&p&在写作中碰到不确定的表达时,可以先翻一翻词典,如果能在词典中找到相关词条或例句,那这个表达就可以放心使用。如果词典中找不到,可以尝试用谷歌查找权威外刊和语料库,如果能找到相应例证,那么表达的问题也不大。关于这一点可以查看我之前的一篇文章:&/p&&br&&p&(3) 学好语法&/p&&br&&p&学好语法对于减少中式英语表达有很大帮助。在上文提到的介词使用不当,句子缺乏连接词以及冠词使用等问题都可以通过巩固语法知识来解决。对语法的精准理解也有助于我们简化表达,比如对于这个句子:He was very excited and he couldn't speak a word. 我们可以使用一个语法知识点 too...to... 进行简化,将句子改为:He was too excited to speak a word.&/p&&br&&p&对于句子:He looked at his son and felt quite surprised. 则可以通过灵活使用介词进行精简,改为:He looked at his son in surprise.&/p&&br&&p&此外,灵活运用句法知识将简单句合并为复合句还可以增强表达的连贯性,长短句的结合也更加符合英语的表达习惯。&/p&&br&&p&除了上面提到的这几点之外,系统阅读一些讨论中式英语的相关著作也可以增加对这一语言现象的理解,比如著名的《中式英语之鉴》(翻译专业书籍,但普通学习者也可以参考)&/p&&br&&p&减少中式英语表达是一个长远的任务,在这个过程中,最重要的是大量的阅读积累以及不断的思考反馈。不断将自己的表达和母语人士的表达做对比,找出其中的不足之处,并想办法改进,这样才能实现写作水平提升。&/p&
最近刚好在阅读一些关于中式英语的资料,在这里说一下我对中式英语的看法吧。 1.什么是中式英语 琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义: Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chin…
&p&谢邀&/p&&p&题主的问题很有意思,估计大家都遇到过,在互联网遇到很多碎片化的英文阅读,眼睛一扫就过去了,没啥提高,感觉不得力,这次查过的单词,下次还是记不住,怎么办?&/p&&p&针对互联网碎片化的阅读,坚持读固然非常重要,但是一开始的时候,基础不好的情况下,最重要其实是工具和复习&/p&&p&工具方面,最好用的是chrome浏览器,在chrome浏览器的应用商店里,你可以找到很多词典的插件,可以选择安装,除了插件外,在电脑本地也有很多词典可以安装,进行对网页的即指即译收入生词本,同时还可以跟手机客户端同步,非常方便,因为我是某品牌词典的内部员工,这里就不随意推荐哪家的了,大家选择自己觉得还OK的就好&/p&&p&除了阅读和收录词典外,最重要的是零碎闲暇时间翻看生词本,多加以复习,才能做到每次阅读都有提高,下次阅读更熟练&/p&&p&除了这个之外,还有一点非常重要,&b&阅读一定要分成泛读和精读&/b&&/p&&p&泛读上面说的蛮清楚的了,就是浏览-收录生词-翻越复习生词本,但是我希望最好每周都能精读2-3篇文章,如果没有精读,提升会比较慢&/p&&p&精读的材料可以选择网络的,也可以选择纸质版&/p&&p&总结一下:&/p&&p&1,精泛读结合,泛读在普通词典工具帮助下快速浏览多复习即可,词汇量增长很快
&/p&&p&2,精读也要齐头并进,每周都挑出一两篇自己喜欢的逐句阅读,每个句子都弄懂
&/p&&p&3,精读时候一定要注意一些自己觉得比较不错的表达和搭配,一一高亮出来,加以点评和笔记,中英文点评皆可
&/p&&p&4,不时翻阅自己的精读笔记
&/p&&p&5,查不到的字词多谷歌&/p&&p&以上就是我说的一些重点,希望说的足够清楚了,操作手法上还有不懂,请留言&/p&&p&更多精彩,欢迎关注公众号&b&「恶魔奶爸Sam」&/b&id:lxg-milk
或扫以下二维码,欢迎加入
&/p&&br&&img src=&/v2-10247cee2c35a51dfafa41c_b.jpg& class=&content_image&&
谢邀题主的问题很有意思,估计大家都遇到过,在互联网遇到很多碎片化的英文阅读,眼睛一扫就过去了,没啥提高,感觉不得力,这次查过的单词,下次还是记不住,怎么办?针对互联网碎片化的阅读,坚持读固然非常重要,但是一开始的时候,基础不好的情况下,最…
搬运一个至今为止最惊为天人的名字:&br&&br&《天工开物》
搬运一个至今为止最惊为天人的名字: 《天工开物》
谢邀。 &a data-hash=&9bcc7c36a9c03dc0a612eccdedf19582& href=&///people/9bcc7c36a9c03dc0a612eccdedf19582& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@刘松霖& data-hovercard=&p$b$9bcc7c36a9c03dc0a612eccdedf19582&&@刘松霖&/a&邀请我好久,我想一定要看完整篇故事才有资格翻译好这句话,今天终于得空,所以来翻翻看。&br&这一句出现在原文里的这样一段:&br&I came to New York from Seattle. I was going to become rich and famous and well-dressed and suave. But in four years I've learned that I am not going to become rich and famous and well-dressed and suave. I'm a good printer's assistant, but that's all I am. One day the printer got sick, and I had to take his place. What a mess I made of things, Miss Lester. No one would take my orders. The typesetters just sort of giggled when I would tell them to get to work. And I don't blame them. I'm a fool when I give orders. I suppose I'm one of millions who was never meant to give orders. But I don't mind anymore. There's a twenty-three-year-old kid my boss just hired. He's only twenty-three, and I am thirty-one and have worked at the same place for four years. But I know that one day he will become head printer, and I will be his assistant. But I don't mind knowing this any more. &br&Loving you is the important thing, Miss Lester. There are some people who think that love is sex and marriage and six-o'clock kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? &b&I think that love is a touch and yet not a touch.&/b&&br&我从西雅图来到纽约,曾以为会出人头地,飞黄腾达,但却在4年后发现最初的梦想都遥不可及。我是一个挺称职的印刷小工,但也就仅仅是一个称职的印刷小工了。就算有一天印刷员生病不干了,我顶替了他的职位,也会把一切都弄的一团糟。莱斯特小姐,没有人会听从我的指令。我叫排字员去干活,他们却只会咯咯窃笑,但我并不会责怪他们。我啊,傻乎乎的,天生就不是能够发号施令的人。但我不在乎了。老板刚雇了一个23岁的年轻人来工作,他只有23岁。而我都31了,我做印刷小工做了4年。但我知道早晚有一天这个年轻人会成为印刷员,而我要继续给他当小工。只是这一切,我都不在乎了。&br&因为爱你,才是值得在乎的事情,莱斯特小姐。有人觉得爱情是性,是婚姻,是清晨的吻,亦或子孙绕膝。莱斯特小姐,也许爱情真的是这样吧。但你知道我是怎么想的吗?&b&我想,爱是急切伸出的手掌,却又害羞退缩的指尖。&/b&
谢邀。 邀请我好久,我想一定要看完整篇故事才有资格翻译好这句话,今天终于得空,所以来翻翻看。 这一句出现在原文里的这样一段: I came to New York from Seattle. I was going to become rich and famous and well-dressed and suave. But in fo…
谢邀&br&作为一个前GD,一向对游戏的设计细节情有独钟,暴雪的GD们在flavor text上埋了许多许多梗,多的可能超乎你想象&br&有些出于文化差异国内玩家get不到,有些是因为翻译问题被吃掉了……可能只有玩过美服碰巧又能了解这些梗的人才能注意到。在查阅hearthstone.gamepedia和整理编辑炉石wiki的过程中遇到过不少,我试着总结一下,抛砖引玉。&br&请搭配 &a data-hash=&0ad4bb0c5& href=&///people/0ad4bb0c5& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@白野威& data-tip=&p$b$0ad4bb0c5& data-hovercard=&p$b$0ad4bb0c5&&@白野威&/a& 的答案一起阅读效果更佳&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&炉石传说游戏设计中有哪些鲜为人知的梗? - 白野威的回答&/a&?&br&抽时间慢慢更&br&受制于篇幅和格式限制,一些内容写在维基上,看不过瘾的朋友可以来观光:&br&&br&====3/08更新====&br&特别想针对卡牌的翻译多说两句,咱们先从为什么有flavor text说起,如同flavor这个单词本身的意思,这种卡牌文字本应该是一种游戏之余的“调剂”。简单来说就是逗比向的插科打诨,炉石有些卡牌描述,特别是TGT的,翻译的一本正经热血沸腾,我不是说不好,而是不搭,用力过猛了!。&br&&br&再从游戏开发过程来说,flavor text是GD们体现自己能力和存在感的地方,因此暴雪的GD在卡牌文字上疯狂输出了各种梗。抛开文化差异不谈,我认为翻译应该力求忠实原文,如实反映&br&&b&毕竟flavor text也是炉石传说这款游戏的一部分&/b&,继承和发扬了炉石的气质和文化基因。如果一味的追求本地化和通俗易懂无疑是对原作者的不尊重,GD也是人啊!不是只有程序员写出了结算流程,美术设计了UI,GD的工作也是炉石不可分割的一部分啊!&br&&br&其实很多梗别说是中国人,就连美国人也未必都能get,也得懵逼一会儿才能搞明白。&br&而这个过程,恰是游戏的一部分,也是暴雪想让玩家体验的。&br&&br&比如长鬃草原狮,“in the jungle,the mighty jungle……”这一段翻译成“在森林,无边的森林里……”又有何妨?就算是英文玩家也不是人人都看过狮子王,都知道这个彩蛋啊~&br&字面一头雾水没关系,人家本意就是如此,懂的会心一笑,不懂的去查一查,surprise!&br&百兽之王就翻译成“他从不睡觉,也不呆在森林里。”虽然字面上莫名其妙,但是结合长鬃草原狮一看就能明白其中的联系,岂不妙哉?&br&暴雪给出一个8分品质的游戏,不希望因为本地化变成7分呈现在玩家面前,作为一个曾经的游戏策划,能深深的替换暴雪GD的那份心情,有共鸣所以才感到惋惜!&br&希望网易的翻译能多给力,当年WOW冠军试炼黑骑士登场台词&br&&br&&blockquote&You spoiled my grand entrance, rats!&br&你打碎了我的大门!老鼠!&/blockquote&这种低级错误不是没有过~至今仍传为笑谈&br&&br&&br&====2/27更新====&br&有人说&b&重型刃弩&/b&一条鸡蛋里挑骨头了,“火箭筒的梗就算知道也翻不出来”&br&卡牌名称叫“利刃发射筒”可以么?&br&我之前已经说过了我没有苛责翻译的意思&br&80%的梗忠实翻译出来了&br&比如&b&暴风雪&/b&、比如&b&叉状闪电&/b&……&br&事实上一些翻译即使抛弃英文依然做的很有趣&br&比如&b&黑暗低语者&/b&&br&但是重型刃弩这张卡是个&b&例外&/b&&br&他既没有完全离开英文的原文&br&中文又翻的毫无乐趣&br&所以我才拽出来说&br&其他大部分也是这样&br&那些国服翻译翻出来的梗我就不一一重复了,大家可以进游戏去看&br&&br&炉石出来一直在关注翻译,讲真经典包+naxx的翻译很用心,而且非常贴合英文原文&br&gvg开始出现一些“野路子”(当然没有哥哥打弟弟野),tgt和冒险协会的翻译里面跑偏的越来越多,出现了大量不顾原文的卡牌描述,扼杀了许多梗。&br&我不清楚中文翻译这边暴雪的要求是怎样的,但是根据我的有限认知来看,翻译还是不宜太自由发挥,原版版权方对于这种天南海北恣意徜徉的翻译文风多少是会有些不满的(如果知道的话)。&br&&br&————————————————————————————————&br&1&b&.旁征博引型&/b&&br&主要是致敬部分,暴雪一向喜欢搞这种东西,包括影视、文学、流行音乐~&br&先从猎人开始&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E6%25AF%%259B%%%25E9%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&毒蛇陷阱&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Snake Trap)&/b&&br&&img src=&/cf2cda3be0e_b.png& data-rawwidth=&256& data-rawheight=&364& class=&content_image& width=&256&&&b&flavor tex&/b&t:&br&&blockquote&蛇。为什么是蛇?&br&Why did it have to be snakes?&/blockquote&wow玩家应该记得在&b&祖达克&/b&有这么一个同名的成就(在不被蛇缠住的情况下击败古达克的斯拉德兰(英雄难度)),其实最初的梗来自电影印第安纳·琼斯(夺宝奇兵)中的对话&br&&img src=&/b88d29e554bbf_b.png& data-rawwidth=&825& data-rawheight=&367& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&825& data-original=&/b88d29e554bbf_r.png&&&br&同样来自夺宝奇兵的还有【&b&&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%E9%E6%25A3%25AE%25C2%25B7%25E7%2590%25BC%25E6%2596%25AF& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&哈里森·琼斯&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&/b&&br&&b&&img src=&/a7ee53e5c4cef7ab8f25e0_b.png& data-rawwidth=&260& data-rawheight=&387& class=&content_image& width=&260&&Harrison(&/b&Ford):演员
+(Indianna&b&) Jones:&/b&主角 =
Harrison Jones &br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%25AE%25A1%25E5%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&审判&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Sacred Trial)&/b&&br&&img src=&/db_b.png& data-rawwidth=&263& data-rawheight=&372& class=&content_image& width=&263&&&b&flavor text:&/b&&br&&blockquote&你的选择…是错的。&br&You have chosen poorly.&/blockquote&依然来自印第安纳·琼斯(夺宝奇兵)&br&夺宝奇兵3最后在选择圣杯时,里面有这么一句台词&br&Julian Glover(纳粹)选错了圣杯,喝完水就挂了&br&最后一个骑士看了看死掉的货说&br&&img src=&/05f8e0f9fec9fa5ecf0c3d8_b.png& data-rawwidth=&683& data-rawheight=&431& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&683& data-original=&/05f8e0f9fec9fa5ecf0c3d8_r.png&&webm格式的动图:&a href=&///?target=http%3A///gallery/MOaeLUj& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&He chose ... poorly ...&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E9%25B9%25B0%25E8%25A7%%25BC%2593& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&鹰角弓&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Eaglehorn Bow)&/b&&br&&b&&img src=&/ae96aabdbd5faf_b.png& data-rawwidth=&284& data-rawheight=&391& class=&content_image& width=&284&&flavor text&/b&&br&&blockquote&“第一课:把尖的那头对准别人。&br&First Lesson: Put the pointy end in the other guy.”&/blockquote&有妹有感到似曾相识?&br&&img src=&/90ff5209baa4b290a07a4e628eb890cf_b.png& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&247& class=&content_image& width=&300&&嗯··冰与火之歌和权力的游戏里面Jon Snow给Arya Stark送剑的时候就说过类似的话&br&另外这把剑Neddle(&a href=&///?target=http%3A//asoiaf.huiji.wiki/wiki/%25E7%25BC%259D%25E8%25A1%25A3%25E9%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&缝衣针&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)也曾出现在wow里。&br&除了GoT和冰火之外,这句话最早是&b&佐罗&/b&里的台词&br&&br&------------------------3月4日新更---------------------&br&【&b&&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E9%25AA%25B7%25E9%25AB%%25AA%%25A3%25AB& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&骷髅骑士&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&/b&(The Skeleton Knight)&br&&img src=&/8bd8d7cf1a4d11bac470e1b_b.png& data-rawwidth=&288& data-rawheight=&394& class=&content_image& width=&288&& 同样来自冰与火之歌的梗&br&登场台词:&br&&blockquote& 要么站着赢,要么…躺下死。&br&In the Grand Tournament, you win, or you die. &/blockquote&来自瑟曦·兰尼斯特的台词&br&&img src=&/adc_b.png& data-rawwidth=&246& data-rawheight=&315& class=&content_image& width=&246&&&blockquote&In the game of thrones, you win,or you die&br&在权力的游戏中,非胜即死。&/blockquote&一开始我认为这句登场台词仅仅是巧合&br&直到发现他的攻击音效……(这货太费了我没用过,而且一直没机会攻击····)&br&&blockquote&Pay the iron price!&/blockquote&才肯定这是一个冰火梗无疑&br&“Iron Price&指的是冰火里铁民(尤其是&a href=&///?target=http%3A//asoiaf.huiji.wiki/wiki/%25E8%E9%259B%25B7%25E4%25B9%%25BC%258A%25E5%25AE%25B6%25E6%F& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&葛雷乔伊家族&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)的劫掠传统——“铁钱”&br&(中文翻译成了“去死吧”)&br&参考:&a href=&///?target=http%3A//asoiaf.huiji.wiki/wiki/%25E9%E9%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&铁钱 - 冰与火之歌中文维基&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&blockquote&在&a href=&///?target=http%3A//asoiaf.huiji.wiki/wiki/%25E9%E6%25B0%2591& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&铁民&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的文化中,战士们从打败的敌人那里掠夺战利品,即付“铁钱”(&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A//awoiaf.westeros.org/index.php/Iron_price& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Iron price&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),而不会用货币即“金钱”购买物品。&a href=&///?target=http%3A//asoiaf.huiji.wiki/wiki/%25E9%E9%%23cite_note-Racok11-1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[1]&i class=&icon-external&&&/i&&/a&这与铁民过去以掠夺和打劫为生的“&a href=&///?target=http%3A//asoiaf.huiji.wiki/wiki/%25E5%258F%25A4%25E9%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&古道&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”生活方式紧密相关。铁民的&a href=&///?target=http%3A//asoiaf.huiji.wiki/wiki/%25E5%25A5%25B4%25E5%25B7%25A5& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&奴工&i class=&icon-external&&&/i&&/a&与&a href=&///?target=http%3A//asoiaf.huiji.wiki/wiki/%25E7%259B%%25A6%25BE& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&盐妾&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,也一样是从掠夺中得来,绝不以会买卖而取之。&a href=&///?target=http%3A//asoiaf.huiji.wiki/wiki/%25E9%E9%%23cite_note-Raffc29-2& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&[2]&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/blockquote&------------------------↑↑↑↑3月4日新更↑↑↑↑---------------------&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E6%25B8%25B8%25E5%25AD%25A6%25E8%E5%%25E5%258D%2593& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&游学者周卓 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Lorewalker Cho)&/b&&br&&img src=&/c1fcaed_b.png& data-rawwidth=&278& data-rawheight=&383& class=&content_image& width=&278&&&blockquote&游学者周卓整理并分享有关潘达利亚大陆的轶事,但他最喜欢的故事,是乔伊和菲比一起外出旅行发生的事情。&br&Lorewalker Cho archives and shares tales from the land of Pandaria, but his favorite story is the one where Joey and Phoebe go on a road trip.&/blockquote&&img src=&/33c851ac9b6b60d6ac944bcb650afa7f_b.png& data-rawwidth=&409& data-rawheight=&227& class=&content_image& width=&409&&Joey & Phoebe&br&来自《老友记》,这个梗中文翻出来了···所以我一开始没写&br&应该是出自S06E01“&a href=&///?target=https%3A//en.wikipedia.org/wiki/The_One_After_Vegas& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&The One After Vegas&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”&br&俩人开车road trip(周卓是游学者···就喜欢满世界瞎浪~)&br&他俩在车上玩了个游戏叫“20 questions”(就是猜东西啦不是羞羞的事情不要乱想······)&br&大能喵喜欢的应该就是这一段~&br&&br&&b&风险投资公司雇佣兵(Venture Co. Mercenary)&/b&&img src=&/bfbb7b09dfc0c_b.png& data-rawwidth=&284& data-rawheight=&413& class=&content_image& width=&284&&&blockquote&有钱能使鬼推磨。&br&&i&No Job is too big. No fee is too big.&/i&&/blockquote&这句话来自一部(曾经)非常火的电影&b&《抓鬼敢死队》(Ghostbuster)&/b&&br&多说一句·这电影新版今年上映&br&&img src=&/edcd88cc9d68_b.png& data-rawwidth=&96& data-rawheight=&128& class=&content_image& width=&96&&&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E9%2595%25BF%25E9%25AC%%258D%%258E%259F%25E7%258B%25AE& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&长鬃草原狮 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&/b&(&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A//www./Savannah_Highmane& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Savannah Highmane&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)&br&&img src=&/907f9c8c50aec_b.png& data-rawwidth=&289& data-rawheight=&398& class=&content_image& width=&289&&&b&Flavor text&/b&:&br&&blockquote&“在偌大丛林的生存游戏中,即使是狮子也会被成群的土狼拖垮。&br&&b&In the jungle, the mighty jungle&/b&, the lion gets slowly consumed by hyenas.”&/blockquote&英文卡牌描述中的“In the jungle, the mighty jungle”出自迪士尼经典动画电影“&a href=&///?target=https%3A//en.wikipedia.org/wiki/The_Lion_Sleeps_Tonight& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&狮子王&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”中的插曲&br&“&b&狮子今晚睡着了(The Lion Sleeps Tonight)&/b&”(原作是祖鲁人所罗门·林达与其乐队“夜鸟”),这一歌曲所描绘的情景就是&u&狮子被土狼所吞食&/u&,恰是卡牌的文字描述和亡语效果。&br&&a href=&///?target=http%3A///%23/m/song%3Fid%3D1796441& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&网易云音乐:The lion sleeps tonignt&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&等等……&br&这还没完……&br&GvG出了张新的狮子卡:&br&&b&【真·狮子王】(King of Beasts)&/b&&br&&img src=&/6c76cc43ddd797dffc6c94f6ded9c66d_b.png& data-rawwidth=&291& data-rawheight=&408& class=&content_image& width=&291&&暴雪妹有忘记这个play,他的flavor text是这样的&br&&blockquote&一声长啸百兽惊,贫瘠之地留威名&br&He never&i& sleeps&/i&. Not even in the &i&mighty jungle&br&&/i&&/blockquote&两个卡一起看,甚是有趣,颇堪玩味&br&因为它在森林里从来不睡觉····所以他就成了“&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E7%2599%25BE%25E5%2585%25BD%25E4%25B9%258B%25E7%258E%258B& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&百兽之王 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&”&br&&br&中文翻译良心话还是蛮不错的,但是,梗没了,和草原狮两张卡之间的微妙羁绊也没了~&br&只能说可惜&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E9%25A9%25AF%25E5%2585%25BD%25E5%25B8%2588& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&驯兽师 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&/b&(&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A//www./Houndmaster& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Houndmaster&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)明明是驯狗师……&br&&img src=&/74ce3a2ebd_b.png& data-rawwidth=&299& data-rawheight=&430& class=&content_image& width=&299&&应该大家都记得这货的出场台词:&br&把狗放出来!&br&卡牌的flavor text:&br&&blockquote&&p&“是谁把狗放出来的?”他问。其实,这只是他的口头禅。&/p&&p&&&b&Who let the dogs out&/b&?& he asks. It's rhetorical.&/p&&/blockquote&熟悉吗?&胡来的左手&&br&&a href=&///?target=http%3A///%23/m/song%3Fid%3D& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&网易云音乐:Who Let the dogs out&i class=&icon-external&&&/i&&/a&?&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E7%25A5%259E%25E5%258B%%25BC%%25AE%25AD%25E6%B& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&神勇弓箭手&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Brave Archer)&/b&&br&&img src=&/7ede0ba013b64b613d4b8f_b.png& data-rawwidth=&295& data-rawheight=&409& class=&content_image& width=&295&&这张卡实际上是在致敬皮克斯的一部动画片:Brave(勇敢传说)&br&下图是海报&br&&img src=&/716e2e0b2c4db4af99b6_b.png& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&444& class=&content_image& width=&300&&flavor text更直接:&br&&blockquote&This is a &bearly& concealed reference.&/blockquote&中文翻译是“当她拈弓搭箭时,你的命运就已掌握在她的手中”&br&没get到这个梗……&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%25BF%25AB%25E9%E5%25B0%%2587%25BB& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&快速射击&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】 (Quick Shot)&/b&&br&&img src=&/bc29f91aa02f5fe6de80b9_b.png& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&400& class=&content_image& width=&300&&Flavor Text:&br&&blockquote&&p&光有神射手还不够,你需要一个神抽手。&/p&&p&&a href=&///?target=https%3A//en.wikipedia.org/wiki/Han_Solo& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Han&i class=&icon-external&&&/i&&/a& shot first.&/p&&/blockquote&这是个&b&星战&/b&梗,也被翻译生吃了……&br&&img src=&/36d62d9933f98bff049c7c03c0405cba_b.png& data-rawwidth=&330& data-rawheight=&435& class=&content_image& width=&330&&&br&国外SW粉丝对于韩·索罗和格力多究竟谁先开枪曾经撕的不可开交…&br&韩的粉丝坚定认为是韩的射速快到迅雷不及掩耳盗铃直接毙掉了格力多&br&另外还有一种观点认为是格力多先开枪但是miss了被韩反杀&br&后来乔治·卢卡斯出面证实了真实情况是后者(即格力多先开枪)&br&但是韩的粉丝不服气&br&“Han shot first.”遂流传至今&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E6%25AF%%25A0%25BC%25E6%25B2%%2596%25AF%25E5%E7%F& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&比格沃斯先生&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Mr. Bigglesworth)&/b&&br&&img src=&/eddcc77e28e88add91b9a_b.png& data-rawwidth=&261& data-rawheight=&374& class=&content_image& width=&261&&这张卡应该很多人也知道了,我看网易都写过&br&很多人误以为这张卡的名字是biggerworse 其实这是不对的&br&梗来自&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A///12070/& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&王牌大贱谍(Austin Powers)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&Dr.Evil怀里的那只猫就是Mr.Biggleworth&br&&br&&br&&b&【&/b&&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E9%E6%%25E5%258D%25B0%25E8%25AE%25B0& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&野性印记】 Mark of the Wild&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&img src=&/63eea676aaa3d31685b3_b.png& data-rawwidth=&302& data-rawheight=&402& class=&content_image& width=&302&&这里白同学也提到了&br&今天翻了下wikipedia,发现其实没这么简单,还有更深的梗,于是在这额外补充一下&br&flavor text&br&&blockquote&&p&中文:这种爪子形状的印记如果纹在身上,人们一定知道你是德鲁伊玩家。&/p&&p&英文:Not to be confused with &u&Jim of the Wild.&/u&(请勿与“&a href=&///?target=https%3A//en.wikipedia.org/wiki/Jim_Harrison& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&荒野吉姆&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”发生混淆。)&/p&&/blockquote&Mark可以作为人名,Mark of the Wild可以理解为“荒野马克”&br&荒野吉姆是一位作家,全名James Harrison,(吉姆·哈里森)&br&常被与威廉·福克纳、海明威一并提起&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E4%25BA%25A1%25E8%E5%25BD%%259D%25A5& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&亡者归来&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】 (Anyfin Can Happen)&/b&&br&&img src=&/912bfa1c05_b.png& data-rawwidth=&289& data-rawheight=&391& class=&content_image& width=&289&&卡牌的英文名实际上是大舌头版的“Anything can happen”&br&fin本意是鱼鳍,此处引申为鱼人,&br&&b&flavor text:&/b&&br&&blockquote&Theme song by Ellie Goldfin and Blagghghlrlrl Harris.&br&&i&(由 艾莉·金鳍 与 布啦啦·哈里斯带来的主题曲)&/i&&/blockquote&Ellie Goldfin指的是 歌手&a href=&///?target=orpheus%3A//orpheus/pub/app.html%23/m/artist/%3Fid%3D56598& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Ellie Goulding&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(人称绵羊姐)&br&她有首歌叫 Anything Could Happen&br&&a href=&///?target=http%3A///%23/m/song%3Fid%3D& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&网易云音乐: Anything Could Happen&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&Blagghghlrlrl Harris指的是与Ellie Goulding合作过多次的Calvin Harris&br&&img src=&/1fb5b725dcad749343cf7_b.png& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&238& class=&content_image& width=&300&&“Fin”和thing的这个大舌头梗在&b&鱼人恩典&/b&也出现了&br&&img src=&/a75c583ed973b8ef1348eba718e28b5f_b.png& data-rawwidth=&276& data-rawheight=&381& class=&content_image& width=&276&&【&b&鱼人恩典&/b&】的英文名叫 &&b&Everyfin is Awesome&&/b&&br&&b&不出意外这也是一首歌名,来自&/b&&b&《&/b&乐高大电影&b&》&/b&&br&&b&&a href=&///?target=http%3A///%23/m/song%3Fid%3D& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&网易云音乐 Everything is AWESOME&i class=&icon-external&&&/i&&/a&!!&br&&/b&&b&flavor text&/b&&br&&blockquote&&i&Everyfin is cool when you're part of a murloc team!&/i&&/blockquote&同样出自这部电影&img src=&/76a08d0d004dc_b.png& data-rawwidth=&249& data-rawheight=&150& class=&content_image& width=&249&&&br&&br&&b&【盾牌格挡】(Shield Block)&/b&&br&&img src=&/b6d45c2ced30cb10a28ced2_b.png& data-rawwidth=&289& data-rawheight=&381& class=&content_image& width=&289&&&b&flavor text:&/b&&br&&blockquote&光有面罩是不够的,所以人们发明了盾牌。&br&Shields were invented because Face Block is USELESS&/blockquote&虽然妹有经过证实,但笔者认为这是一个Minecraft的梗&br&如果你也和笔者一样是mc玩家的话,应该知道早期是没有盾牌(shield)的&br&面对攻击一般都是硬抗(Face Block,俗称拿脸挡?)&br&后来某个更新可以合成盾牌了&br&&img src=&/ee7e64abdaf3818faccad6906ffbfe6d_b.png& data-rawwidth=&209& data-rawheight=&120& class=&content_image& width=&209&&&br&再也不会脸肿啦!&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E8%%25E9%2595%25BF%25E7%259A%%25B9%25A6%25E9%25B9%2589& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&船长的鹦鹉】 (Captain's Parrot)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&br&&img src=&/bfbdfba15c3c4cf56e836a68_b.png& data-rawwidth=&283& data-rawheight=&399& class=&content_image& width=&283&&这个可能大部分人都知道了,之前国内的媒体也报过&br&“八个里亚尔”指的是海盗世界的一种特殊钱币(价值八个里亚尔)&br&梗出自海盗文化,在加勒比海盗等影视作品都有体现&br&《金银岛》里面也有相关描述,主要涉及Silver和Cpt.Flint&br&Staz有一部在播的美剧Black Sails主角就是这俩,可以看做是金银岛的前传&br&扯远了&br&金银岛里Silver的职位是Quartermaster(舵手)&br&炉石里也有张卡叫Quartermaster:&br&中文翻译是【&b&军需官&/b&】(徐锦江)&br&&img src=&/6f132ebbca24cf8_b.png& data-rawwidth=&276& data-rawheight=&381& class=&content_image& width=&276&&其实也没错,在船上叫舵手,在地上一般都是指军需官&br&他的flavor text&br&&blockquote&&i&His specialty? Dividing things into four pieces.&/i&&br&&i&(他的特长?把东西均分成四等份)&/i&&/blockquote&文字游戏···冷的一B···&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E8%25A1%%25B8%%25B5%25B7%25E7%259B%2597& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&血帆海盗&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Bloodsail Corsair)里也有一处海盗梗&/b&&br&&img src=&/0b6fea5dd0_b.png& data-rawwidth=&281& data-rawheight=&393& class=&content_image& width=&281&&&blockquote&每个海盗都用相同的四个数字来打开自动黄金分配装置。这些数字被称为“海盗密码”。&br&Every pirate uses the same four digits to access Automated Gold Dispensers. It's called the &Pirate's Code&.&/blockquote&&br&Pirate's Code翻译成&海盗密码&把双关梗搞丢了&br&这里Code既可以是密码(如前所述),实际上指的是“海盗准则(海盗法典)”&br&这个东西在加勒比海盗里也有出现过&br&显示世界中是海盗共同遵守的约定和铁律,例如投票权,分赃权等等,有很多近代民主的雏形,&br&感兴趣的可以看这里 &a href=&///?target=https%3A//en.wikipedia.org/wiki/Pirate%2527s_Code& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Pirate code&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&说到海盗,有一处翻译一直有疑问&br&&img src=&/f302bc08ba6c461d07a5f589b317cee7_b.png& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&337& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/f302bc08ba6c461d07a5f589b317cee7_r.png&&这张卡的英文是Buccaneer(见右图),字面意思就是海盗(特指加勒比地区的海盗),“锈水(Bilgewater)”并未出现在原版的卡牌文字和flavor text中,没搞懂中文的卡牌名是怎么来的&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%2585%25AC%25E6%25AD%25A3%25E4%25B9%258B%25E5%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&公正之剑&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Sword of Justice)&/b&&br&&img src=&/1a931ef00b6d794f354d45d_b.png& data-rawwidth=&284& data-rawheight=&393& class=&content_image& width=&284&&&b&卡牌描述:&br&&/b&&blockquote&&p&中文:我封你为“牛腰肉爵士”!&/p&&p&英文:I dub you Sir Loin of Beef!&/p&&/blockquote&Sirloin Beef(西冷牛排,牛腰肉)&br&&b&来自49年的一部兔八哥动画&/b&&br&&b&&a href=&///?target=http%3A///title/ttFref_%3Dttqt_qt_tt& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/title/tt004177&/span&&span class=&invisible&&9/?ref_=ttqt_qt_tt&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&br&&br&Bugs Bunny says &In the name of My Most Royal Majesty, I knight thee. Arise, &b&Sir Loin of Beef.&/b& Arise, Earl of Cloves. Arise, Duke of Brittingham. Arise, Baron of Munchausen. Arise, Essence of Myrrh, ... Milk of Magnesia, ... Quarter of Ten.&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E8%25AF%%E4%25B9%258B%25E5%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&诅咒之刃】 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&b&(Cursed Blade)&/b&&br&&img src=&/aad4fa30f105c_b.png& data-rawwidth=&290& data-rawheight=&388& class=&content_image& width=&290&&&b&flavor text&/b&&br&&blockquote&诅咒之刃很好地诠释了什么叫作“双刃剑”。&br&The Curse is that you have to listen to &&b&MMMBop&/b&& on repeat.&br&(诅咒你一直循环听MMMbop这首歌)&/blockquote&翻译抛弃了英文,这是一首老歌,by Hanson,给出链接:&br&&a href=&///?target=http%3A///%23/m/song%3Fid%3D& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&网易云音乐 MMMBop&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&可以循环播放试试……感觉也没啥啊,真的!&br&(BTW这张卡的卡牌描述完全是错的,大错特错……)&br&&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E7%2581%25AB%25E5%25B1%25B1%25E9%2582%25AA%25E6%259C%25A8& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&火山邪木&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Volcanic Lumberer)&/b&&br&&b&&img src=&/a2de7bdffc6_b.png& data-rawwidth=&283& data-rawheight=&402& class=&content_image& width=&283&&flavor text&/b&&br&&blockquote&&p&中文:树根,树根,树根着火了!&/p&&p&英文:The roots, the roots, the roots is on fire!&/p&&/blockquote&&p&&b&The Root&/b&和John Legend合唱的&b&The Fire&/b&&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///%23/m/song%3Fid%3D& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&网易云音乐 &The Fire & by the Roots&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/p&&br&&b&【圣殿执行者】(Temple Enforcer)&/b&&br&&img src=&/317c391ad359cb914b45b2f5f85c57c3_b.png& data-rawwidth=&273& data-rawheight=&389& class=&content_image& width=&273&&&b&flavor text&/b&&br&&blockquote&&p&他在每周四的夜晚都会悄然出现在猪和哨声旅店担当保镖。&/p&&p&He also moonlights Thursday nights as a bouncer at the Pig and Whistle Tavern.&/p&&/blockquote&我总觉得这里的“周四夜晚”应该和NFL(橄榄球)有关系&br&这应该是在说周四晚NFL夜赛的时候酒馆看比赛的人会很多,于是老爷子就去门口兼职站岗(挺冷的……)&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E8%E7%25A9%25BA%25E7%25A2%25BE%25E5%258E%258B%25E8%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&虚空碾压者】 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&b&(Void Crusher)&/b&&br&&img src=&/45f5ed8c733e6a96ff4f2c5b7269bbdd_b.png& data-rawwidth=&287& data-rawheight=&406& class=&content_image& width=&287&&&a data-hash=&0ad4bb0c5& href=&///people/0ad4bb0c5& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@白野威& data-tip=&p$b$0ad4bb0c5& data-hovercard=&p$b$0ad4bb0c5&&@白野威&/a& 在另一个答案提到了,白同学应该是美服玩家,所以可能并不知道国服翻译成了&br&&blockquote&或许他跟卫斯理笔下的蓝血人有那么点关系。&br&We like to call him &Wesley&.&/blockquote&这里的梗是ST next generation里的Wesley Crusher&br&不过ST在国内应该不是很火(尤其是“下一代”电视剧而不是电影)&br&转成卫斯理蓝血人似乎也说得过去,很机智&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E7%2588%25AA%25E5%2587%25BB& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&爪击】 &i class=&icon-external&&&/i&&/a& (Claw)&/b&&br&&img src=&/dff5bd3d1e27a2cad9c1b7_b.png& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&404& class=&content_image& width=&300&&&b&flavor text&/b&&br&&blockquote&是去是留,谁去谁留,都由爪子决定&br&The claw decides who will stay and who will go.&/blockquote&来自 &a data-hash=&0ad4bb0c5& href=&///people/0ad4bb0c5& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@白野威& data-tip=&p$b$0ad4bb0c5& data-hovercard=&p$b$0ad4bb0c5&&@白野威&/a&同学的补充,涨姿势了~&br&这里是玩具总动员的梗:&br&&i&&blockquote&&The Claw is our master.&&br&&The Claw chooses who will go and who will stay.&&/blockquote&&/i&&img src=&/99ece0aba004f6b2b9f30cab20bab5c9_b.png& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&255& class=&content_image& width=&300&&可以参见:&a href=&///?target=http%3A///wiki/The_Claw& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&The Claw - Pixar Wiki&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&b&&br&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E7%25A0%25B0%25E7%25A0%25B0%25E5%258D%259A%25E5%25A3%25AB& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&砰砰博士】 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&(Dr.Boom)&/b&&br&&img src=&/a4e3bdb8b12acc1b1613bea8e85b23c1_b.png& data-rawwidth=&272& data-rawheight=&386& class=&content_image& width=&272&&梗白同学已经说了,本来不想再赘述了,觉得还是补充一下&br&昨天我在犹豫这种是不是要单开一个分类“继承自wow”的梗(包括哈里森·琼斯等等&br&&br&砰砰博士在wow里是52区的NPC,有一系列任务最后要去杀他&br&名字是来自漫威的毁灭博士(Dr.Doom),在最近那部很烂的F4里有出现&br&他造的机器人也是向毁灭博士致敬&br&但是有一点要额外补充下,wow里的砰砰博士是没有绿头巾的……&br&&img src=&/60259edc8a67a8c458bc8_b.png& data-rawwidth=&314& data-rawheight=&465& class=&content_image& width=&314&&说到&b&漫威&/b&&br&圣骑士有张卡&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%25A4%258D%25E4%25BB%2587& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&复仇&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Avenge)&/b&&br&&img src=&/bf900f1761d64bebeae99_b.png& data-rawwidth=&270& data-rawheight=&378& class=&content_image& width=&270&&&b&flavor text&/b&&br&&blockquote&&p&中文:有几个身怀绝技的圣骑士想要组成一个团体来声张正义,并自称“复仇者联盟”。不久,他们受到了某家电影公司的起诉。&/p&&p&英文:Several paladins have joined together to deliver justice under the name &Justice Force.& Their lawyer talked them out of calling themselves the &u&Justice League.&/u&&/p&&/blockquote&其实英文讲的是正义联盟(DC)&br&中文变成了复联(Marvel)&br&翻译你一定是漫威粉……&br&&br&&b&【力量的代价】(Power Overwhelming)&/b&&br&&img src=&/108f6b5781_b.png& data-rawwidth=&276& data-rawheight=&381& class=&content_image& width=&276&&卡牌的英文名星际1老玩家绝对不会陌生&br&这是星际1的无敌作弊码(除此之外,一代白球的台词也有这个)&br&笔者在小学4年级就会背诵这一串英文了,当时根本不会英语,只会一点字母念法,还是用汉语拼音+英文字母背下来的,完全不晓得是咩意思&br&&blockquote&颇欧窝ER,欧威ER窝HELMING&/blockquote&后来背overwhelming这个单词再也没忘过!&br&&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%25A4%25A7%25E5%259C%25B0%25E4%25B9%258B%25E7%258E%25AF%25E5%E7%259F%25A5& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&大地之环先知&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Earthen Ring Farseer)&/b&&br&&b&&img src=&/5361bef2f4cae2f340b5d593c825e929_b.png& data-rawwidth=&291& data-rawheight=&398& class=&content_image& width=&291&&这里要说的梗和卡牌文字无关,是音效&br&&/b&大地之环先知的登场台词(英文):&br&&blockquote&My eyes are open.&/blockquote&&p&攻击台词:&/p&&blockquote&Of course&/blockquote&是照搬的war3里的兽族先知&br&&img src=&/690f0fbe62d5a42003cdccd09afbe2fa_b.png& data-rawwidth=&64& data-rawheight=&64& class=&content_image& width=&64&&因为war3是没有中文语音的&br&国服炉石是汉语配音&br&因此这个彩蛋绝大多数国服玩家体验不到……&br&可以自行脑补~&br&&br&另外&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%E8%25A1%2580& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&嗜血&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的卡牌音效也是war3的萨满技能“嗜血”音效&br&&img src=&/e11555bfe6df9dfa1c05_b.png& data-rawwidth=&48& data-rawheight=&48& class=&content_image& width=&48&&&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E6%E4%25BB%25B6%3ABloodlustTarget_war3.ogg& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&文件:BloodlustTarget war3.ogg&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&————————————————————————————————————&br&2&b&.文字游戏型&/b&&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E7%25BD%%25AE%2581& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&罗宁】 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&(Rhonin&/b&):&br&&img src=&/73ba2270bd77dbdc03a581a5_b.png& data-rawwidth=&274& data-rawheight=&396& class=&content_image& width=&274&&&b&Flavor Text&/b&&br&&blockquote&“无主之人,无冕之王。&br&A masterless shamurai.”&/blockquote&其实英文里根本妹有Shamurai这个词&br&&br&罗宁的英文拼法Rhonin与Ronin(“浪人“,特指日本战国时期无主的武士)同音,罗宁本身又善于使剑,而且肯瑞托是一个中立组织,并不严格隶属于某一王国或阵营,其本人的冒险经历与其冲动、鲁莽又极具幽默感的性格与”浪人“有着诸多契合之处。因此罗宁的卡牌英文描述是&br&&A masterless shamurai.&一处非常冷的文字游戏……细细品味还挺有意思:&br&&br&原意:&i&Ronin(&/i&&i&浪人&/i&&i&)= masterless samurai(无主的武士)&/i&&br&梗:&i&等式两边同时添加一个”h“&/i&&br&描述:&i&Rhonin(罗宁)= masterless shamurai&/i&&br&&br&&p&中文的译文努力翻出了这句话的含义,但是却无法再现开发者略”冷“的文字游戏趣味。&/p&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E7%258E%259B%25E6%25B4%259B%25E6%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&玛洛恩&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&/b&&b&(Malorne)&/b&&br&&b&&img src=&/b8577038cfefbb6aeeb4c_b.png& data-rawwidth=&276& data-rawheight=&393& class=&content_image& width=&276&&Flavor text:&/b&&br&&blockquote&When Malorne isn't mauling hordes of demons, he enjoys attending parties, though he prefers to&i&&u& go stag.&/u&&/i&&/blockquote&玛洛恩是一只雄鹿(stag),所以他在不打恶魔练级的时候喜欢去party,还是go stag(意为“单身赴会”,你懂的)&br&好像突然明白了半精灵半鹿的塞纳留斯是怎么来的……&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E6%259C%25BA%25E6%25A2%25B0%25E9%E5%2585%25BD& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&机械野兽&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&/b&&b&(Mech-Bear-Cat)&/b&&br&&img src=&/41dfa631f_b.png& data-rawwidth=&274& data-rawheight=&395& class=&content_image& width=&274&&这张卡的英文名字叫做“&b&Mech-Bear-Cat”&/b&&br&&b&于是他的Flavor Text是&/b&&br&&blockquote&Crushes buildings with his &b&BEAR&/b& hand.&/blockquote&“徒手”和“熊手”的文字游戏,(言外之意还有一只猫手?)&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E9%E5%259E%258B%25E5%E5%25BC%25A9& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&重型刃弩 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&/b&(&b&Glaivezooka&/b&)&br&&img src=&/bdc3d412ceafd58f902e_b.png& data-rawwidth=&282& data-rawheight=&390& class=&content_image& width=&282&&Glave(阔剑)+bazooka(肩扛式火箭筒)&br&卡牌flavor text&br&&blockquote&它可以完成所有火箭炮能完成的任务,只是视觉效果差了点。&br&For the times when a regular bazooka just isn't enough.&/blockquote&中文翻译 “火箭炮”略显突兀,和重型刃弩八竿子挨不着,没体现出英文埋的文字游戏&br&&br&【&b&&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%2585%25BD%25E6%25A0%258F%25E5%25A4%25A7%25E5%25B8%2588& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&兽栏大师&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&/b&(&b&Stablemaster&/b&)&br&&img src=&/2e2eadbc49d12_b.png& data-rawwidth=&287& data-rawheight=&399& class=&content_image& width=&287&&&blockquote&Takes way better care of her pets than her brother, &b&Unstablemaster&/b&.&/blockquote&Stable(马厩 / 稳定的)&br&又来文字游戏……&br&&br&&b&谦逊(Humility)&/b&&br&&blockquote&This card makes something really damp. Oh wait. That's &&b&Humidity&/b&&b&.&/b&&&/blockquote&“谦逊的&b&Humility&/b&”和“潮湿的&b&Humidity&/b&”拼法接近,傻傻分不清&br&&br&&b&救赎(Redemption)&/b&&br&&blockquote&I am not sure how you get &i&demptioned the first time.&/i& It’s a mystery!&/blockquote&demption
re demption ……&br&&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%E6%E5%259C%25A3%25E5%258D%25B0& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&光明圣印】 &i class=&icon-external&&&/i&&/a& (Seal of Light)&/b&&br&&b&&img src=&/ebc396db2b7660ecd4affc96d4c43f6a_b.png& data-rawwidth=&292& data-rawheight=&389& class=&content_image& width=&292&&Flavor text&/b&&br&&blockquote&The &b&walru&/b&s of Light restores EIGHT Health.&br&(光明&b&海象&/b&能回八点血)&/blockquote&“Seal”既有“封印”的意思,也有“海豹”的意思,&br&Seal of Light(光明海豹)→ Walrus of Light (光明海象)&br&无独有偶……&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E8%258B%25B1%25E5%258B%%259C%25A3%25E5%258D%25B0& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&英勇圣印 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Seal of Champions)&/b&&br&&img src=&/c6acef4c9d3a4c7b0ba99e_b.png& data-rawwidth=&286& data-rawheight=&380& class=&content_image& width=&286&&&blockquote&“Arf! Arf! Arf!& - Seal of Champions&br&&i&“汪汪汪”
--英勇的小海豹&/i&&/blockquote&&img src=&/bbabc624c653aecc199fa_b.png& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&225& class=&content_image& width=&300&&我很严肃的考虑要不要把这两条归入“冷烂欠”分类中去&br&&b&【奥达曼守护者】&/b&(Keeper of Uldaman)&br&flavor text:&br&&blockquote&U da man! No, U da man!&/blockquote&&b&【迦顿男爵】&/b&&br&&blockquote&&i&Baron Geddon was Ragnaros's foremost lieutenant, until he got FIRED.&/i&&/blockquote&&b&【圣光护卫者】&/b&(Lightwarden)&br&&blockquote&She’s smaller than her sisters Mediumwarden and Heavywarden.&br&她比她的姐姐——中型守卫者和重型守卫者都要轻&/blockquote&light(光/轻的)&br&&b&【痛苦女王】 Mistress of Pain&/b&&br&&blockquote&Her sister is the Mistress of &b&Pane(窗格)&/b& who sells windows and shower doors.&/blockquote&Pane、Pain···&br&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E6%259A%25B4%25E6%E7%259A%%258B%25BC%25E4%25BA%25BA& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&暴怒的狼人&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】(Raging Worgen)&/b&&br&&img src=&/100b4081b50bafd7cb57_b.png& data-rawwidth=&281& data-rawheight=&384& class=&content_image& width=&281&&&blockquote&如果他现在还是很愤怒,那就等到他平静下来。&br&If he's &b&raging&/b& now, just wait until he gets &b&nerfed&/b&. &/blockquote&这里取了rage的双关,狂暴、愤怒/流行、大火&br&nerf大家不陌生,平衡性削弱,俗称被砍&br&&blockquote&&i&等暴雪爸爸削他两刀就没这么火了&br&&/i&&/blockquote&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%25B0%258F%25E9%25AC%25BC%25E7%E7%25A0%25B4& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&小鬼爆破】 &i class=&icon-external&&&/i&&/a&(Imp-losion)&/b&&br&&b&&img src=&/2db04d52abcaf4bbbc21cfc01a1bdcfd_b.png& data-rawwidth=&288& data-rawheight=&373& class=&content_image& width=&288&&梗来自卡牌的名字,文字游戏&/b&&br&&blockquote&&b&小鬼:Imp&/b&&br&&b&聚爆:Implosion&/b&&br&&b&连起来读 Imp~~losion&/b&&/blockquote&&br&&b&说到小鬼(imp)&/b&&br&&b&炉石里有多少小鬼?&/b&&br&&b&可能只有我这么蛋疼的人才会去真的数……&/b&&br&&b&&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%25B0%258F%25E9%25AC%25BC& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&小鬼 - 炉石传说中文维基&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&br&不算小鬼骑士,目前有7个小鬼(算上是8个)&br&其中有俩是twins&br&&img src=&/c485a4fb1ecea097cc1853_b.png& data-rawwidth=&425& data-rawheight=&299& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&425& data-original=&/c485a4fb1ecea097cc1853_r.png&&唯一的区别是一个来自小鬼首领,一个来自小鬼爆破(= =!)&br&等等?&br&为啥【&b&小鬼骑士】&/b&要例外?&br&因为这张卡的名字里其实并没有“小鬼(imp)”!&br&他叫Tiny Knight of Evil&br&&img src=&/8d806dc75a20af5e0ddcb3f7c7641ba3_b.png& data-rawwidth=&199& data-rawheight=&187& class=&content_image& width=&199&&当然我们都不能否认原画里确实很像是一个小鬼(99%)&br&但是这并不严谨,&br&&b&这也是我上面为什么说tgt的翻译越来越野路子了&/b&&br&&b&卡牌名都敢乱来……&/b&&br&&b&这个名字其实是来自国外一个非常有名的wow公会&/b&&br&&b&公会名字就叫&/b&Tiny Masters of Evil&br&公会所有人都是侏儒······&br&据说这个名字和LOL里的邪恶小法师还有些关系(我并不玩lol,因此不甚了解)&br&&br&~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&br&说到卡牌名字翻译&br&还得吐个槽&br&我们都知道经典包有一个&b&&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E7%258B%%E7%E6%259C%25AF%25E5%25B8%2588& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&狂野炎术师&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A//www./Wild_Pyromancer& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Wild Pyromancer&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),GVG出了一张 &/b&&br&&b&【&a href=&///?target=http%3A//hearthstone.huiji.wiki/wiki/%25E5%259C%25B0%25E7%25B2%25BE%25E7%E6%259C%25AF%25E5%25B8%2588& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&地精炎术师&i class=&icon-external&&&/i&&/a&】&/b&&br&然而他们并没有关系&br&后者的卡牌名称原本叫做&b&Goblin Blastmage&/b&&img src=&/fe2c9cdc7c82cc54028ef6_b.png& data-rawwidth=&276& data-rawheight=&381& class=&content_image& width=&276&&&b&一个是Pyromancer。一个是Blastmage。并不相同&/b&&br&前者在dnd和各种常见的奇幻世界观设

我要回帖

更多关于 进步的反义词是什么 的文章

 

随机推荐