日语不怎么懂 求翻译春节祝福的一段话话

日语 求翻译这几句话。软件翻译的不要进来。谢谢。_百度知道
日语 求翻译这几句话。软件翻译的不要进来。谢谢。
baidu&nbsp.jpg" esrc="/zhidao/wh%3D450%2C600/sign=d9172fdb201f95caa6a09ab2fcb7d0a20cf431ad85facaf2edd9876.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http://g.hiphotos://g.com/zhidao/pic/item/b3b7d0a20cf431ad85facaf2edd9876:///zhidao/wh%3D600%2C800/sign=cc96b98badd3fd1f365caa3c007ed0a20cf431ad85facaf2edd9876.baidu.<a href="http
提问者采纳
记忆は精神に満足する、ある记忆、ずっと一生に従う影のように付いている日々から沈んだ感情はやがて日付の交替に敌わないかもしれない。またはその小さな情は隣の微笑みには及ばないの実。でも现実は人に生活を送る。でも、ある人。人生は成长する过程でゆっくりと记忆を现実とはっきりさせる事を习う
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
为您推荐:
其他1条回答
能不能给高点分,很长
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求高手帮忙翻译一下一段话【日语】_百度知道
求高手帮忙翻译一下一段话【日语】
实际上对食物形与色的高度讲究是日本饮食文化的审美取向之一。在日本。  将食物装盘时完全不注意它的形状和色彩搭配的民族大概是极少的,再将切成花色的鱿鱼,具体体现在餐食的盛装,用切成细丝的萝卜在左前方隆起地堆成小山状,各种食物的色彩如何搭配,上置一片青绿色的紫苏,日语中称之为“盛付”,但像日本那样对此加以刻意讲究,完全靠制作人的直观感觉,一个厨师水准的高下主要取决于两点,即色彩和形状呈何样态,这源自于自然风土和长期的美学熏陶,尤其是在非日常性的场合,置一朵黄菊,熊仓功夫认为主要有“盛放,色彩就很悦目了,旁边插放一支植物、切成薄片的鲷鱼排放在其下,熊仓功夫甚至用了“食的美学”一词来加以概括、堆积,在日本料理中,最能体现出其“盛付”艺术的。中国的各色菜谱在介绍各款菜肴的烹制方法之后。大部分日本人对于色彩和形状的直观感觉都很发达,在盘中或碗碟中如何摆放。
关于“盛付”或是装盘的具体装饰,这在日本料理中往往比调味更重要,最后一句话差不多总是千篇一律的“出锅装盘”,而在日本的烹饪艺术中、排放”几种手法,食文化是一种艺能的表现,装饰具有与滋味同等的重要性。筷子的功能即在于此,犹如潺潺的流水。据江户末期的风俗研究家喜多川守贞在《守贞漫稿》一书中的介绍。他认为在日本食物的制作中,前三种是垂直方向的装饰,后一种则是横向或是斜向的摆放,在平坦的大盘中,便可使人联想起苍翠的远山。但最后的美学效果如何。什么样的食物选用什么样的食器,也许是“刺身”了,将锅中做熟的食物直接倾倒在盘中几乎是难以想象的,或者再配放几枚红色的金枪鱼、使其矗立。将食物的形与色置于如此重要的地位,刀工和一双装菜的筷子,“刺身”的“盛付”讲究一种山水的感觉,可以说集中地体现了日本人的审美意识。 当然、并将此推向极致的民族大概也是极为罕见的
提问者采纳
色彩就很悦目了,刀工和一双装菜的筷子、皿の中でどのようにか碗の小皿に置き,旁边插放一支植物,但像日本那样对此加以刻意讲究,在盘中或碗碟中如何摆放,再将切成花色的鱿鱼,这源自于自然风土和长期的美学熏陶、最後の言叶はたいして违わないでいつも型通りの「锅を皿に盛っ」で、薄切りの鲷の排出のその下にさらさらと流れる水、更にに色のイカ。但最后的美学效果如何。
望采纳啊,置一朵黄菊。しかし、特に非日常的な场合、もしかしたら「刺身」だった,在日本料理中,熊仓功夫甚至用了“食的美学”一词来加以概括!。将食物的形与色置于如此重要的地位。大部分日本人对于色彩和形状的直观感觉都很发达、日本料理の中で、日本の料理の芸术の中で、置一轮の黄菊、千切り大根は左前に隆起に山に小山状、いくつかの排出」手法、一般に,“刺身”的“盛付”讲究一种山水的感觉!、「刺身」の「盛」を重んじて一种の山水の感じ。どのような食べ物の起用はどんな食器!,前三种是垂直方向的装饰。食べ物な形と色をこのような重要な地位は集中的に反映して,最能体现出其“盛付”艺术的。箸の机能はある,上置一片青绿色的紫苏。中国のいろいろなレシピで各モデルの料理の调理法を绍介した後,便可使人联想起苍翠的远山,具体体现在餐食的盛装、平らな総合株価の中で,而在日本的烹饪艺术中、後の1种は横や斜めの配置,可以说集中地体现了日本人的审美意识。他认为在日本食物的制作中、熊仓カンフーは主に「満开!,将锅中做熟的食物直接倾倒在盘中几乎是难以想象的、自然的风土と长期の美学が大きい,完全靠制作人的直观感觉、各种の食べ物の色がどのように合わせて、山积みにさせ。「盛」や皿の具体的に饰って。 将食物装盘时完全不注意它的形状和色彩搭配的民族大概是极少的、日本のようにそれを意図的にこだわりを推し进め!、これは日本料理の中では。在日本。 关于“盛付”或是装盘的具体装饰。什么样的食物选用什么样的食器。彼は日本で食べ物の制作中に饰りを持つと味を同等の重要性。 当然!、排放”几种手法、最も「盛」を体现することができますその芸术のは,在平坦的大盘中、料理人の水准の高下要は二时、最後の美学効果について、熊仓カンフーでも「食の美学」という言叶をまとめて、あるいは配を何枚の赤いマグロ、并将此推向极致的民族大概也是极为罕见的、味付けするのが重要だより!、食文化は一种の芸能の表现で,一个厨师水准的高下主要取决于两点、锅で直接圧倒し知り合いの食べ物を皿にはほとんど想像するのは难しい、日本语で「盛」、上置一面の绿靑シソの隣に挿し。筷子的功能即在于此。実际には、すなわち色や形がどんな実态は、1本の植物、绿の山を连想させる、日本人の美意识が。据江户末期的风俗研究家喜多川守贞在《守贞漫稿》一书中的介绍,食文化是一种艺能的表现!。食べ物形と色の高さにこだわりは日本の食文化の审美の一つで,这在日本料理中往往比调味更重要,后一种则是横向或是斜向的摆放!、堆积,犹如潺潺的流水,日语中称之为“盛付”,我想了半天。食べ物を盛る时完全に注意してその形と色の民族大概は少ないが。中国的各色菜谱在介绍各款菜肴的烹制方法之后,装饰具有与滋味同等的重要性,尤其是在非日常性的场合!,即色彩和形状呈何样态!&#8205、具现化の食の晴れ着を着て,用切成细丝的萝卜在左前方隆起地堆成小山状、立って。によると江戸末期の风俗研究家喜多川守贞『守贞漫稿』での绍介。大半の日本人の色や形の直感が発达して,或者再配放几枚红色的金枪鱼!、色がきれいになった、刀工とペアを料理の箸,熊仓功夫认为主要有“盛放,最后一句话差不多总是千篇一律的“出锅装盘”、究极の民族大概も极めて异例の!。实际上、切成薄片的鲷鱼排放在其下。もちろん、使其矗立,也许是“刺身”了、完全でプロデューサーの直感!。日本では,各种食物的色彩如何搭配    对食物形与色的高度讲究是日本饮食文化的审美取向之一、前三种は垂直方向に饰って
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
食品に対して形と色の高さにこだわりは日本の食文化の审美の趣向の一つで、食事の晴れ着を具体的に反映されているが、日本语の中で「盛」ということだった。
食べ物を皿に盛っのときに完全に注意していてな形と色の民族大概は极めて少ないが、日本のようにさらに慎重には意図的にこだわりながら、これに追い込んでいる至极な民族も极めて异例のことだ。食べ物な形と色をに重要な地位を具现したと言えるターミナルには日本人の美意识を投入したが、熊仓カンフーの甚だしきに至っては「食の美学」という言叶があるようにしましょう。彼は、日本では食べ物の制作においては、饰りを持つことに过すと同等の必要性を强调した。実际、食文化は一种の芸能の活跃は、特に非日常的场合があります。日本では、コック水准...
高手帮忙的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁伪基百科上有这么一段话,求懂日语的人帮着翻译一下_超兽吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:6,133贴子:
伪基百科上有这么一段话,求懂日语的人帮着翻译一下
宇宙怪獣を超獣制造机で融合させて作った合成生物という位置づけだったが、シリーズ途中でヤプールが全灭して以降は、自然発生や他の宇宙人の配下などヤプールとの関系が不明の超獣が出始めたため、超獣という语の定义は次第に不明确になった(なお、剧中ではヤプール灭亡后も制造した超獣达は生き残っている、といったことを暗示させる台词がある。また、実际、ヤプールは最终回まで断続的に登场する)。それまでのウルトラシリーズでは、宇宙人以外は怪獣が主な敌役だったのに対し、この番组に登场する敌は超獣と呼ばれる。超獣が怪獣より强力である事を示す为の演出として第8话では、超獣ドラゴリーが前作にも登场した怪獣ムルチを撕裂杀する展开が织り込まれている
只能翻出百分之八十
在制作机里融合,途中全部灭以及自然发生他宇宙人配下关系不明,灭亡后制造超兽。第二段是多拉格里撕杀穆鲁奇.
表示只能看懂一些。另外,维基百科和伪基百科是完全两回事,如果你看的是伪基百科,那就彻底是恶搞性质的,没用参考意义。
lz找的显然不是伪基百科的资料。以恶搞为特色的伪基哪能容忍这么严肃的文艺存在。
内&&容:使用签名档&&
保存至快速回贴
为兴趣而生,贴吧更懂你。&或&& 查看话题
见如下内容,请懂日文的大神进来,不要在线翻译哦,谢谢。
1.&&被験薬
ロキソニンゲル 1%
1g 中にロキソプロフェンナトリウム水和物(日局)11.3mg(無水物として 10mg)
を含有するゼリー状軟膏剤
2.&&対照薬
ロキソニンパップ 100mg
1&&枚(膏体 10g/10cm×14cm)中にロキソプロフェンナトリウム水和物(日局)
113.4mg(無水物として 100mg)を含有する水性貼付剤
1.&&被験薬
ロキソニンゲル 1%(投与部位 3.2cm×3.2cm あたり 87mg)を、被験者背部に経皮投与
(塗布)した。
2.&&対照薬
ロキソニンパップ 100mg を、3.2cm×3.2cm に裁断し、被験者の背部に貼付した。
1.&&试验药
洛索洛芬钠凝胶LOXONIN GEL& &1%
1克中含有洛索洛芬钠水合物11.3毫克(无水物10毫克)的果冻状软膏剂
2.&&对照药
洛索洛芬钠敷剂 100mg
1&&枚(膏状 10g/10cm×14cm)中含有洛索洛芬钠水合物113.4毫克(无水物100毫克)的水性贴付剂
洛索洛芬钠凝胶 1%(涂抹部位 约3.2cm×3.2cm,87mg)涂在受试者背部皮肤上。
洛索洛芬钠敷剂 100mg ,截断2cm×3.2cm并贴附在受试者的背部。 : Originally posted by --sunny-- at
1.&&试验药
洛索洛芬钠凝胶LOXONIN GEL& &1%
1克中含有洛索洛芬钠水合物11.3毫克(无水物10毫克)的果冻状软膏剂
2.&&对照药
洛索洛芬钠敷剂 100mg
1&&枚(膏状 10g/10cm×14cm)中含有洛索洛芬 ... ロキソニンゲル 1%(投与部位 3.2cm×3.2cm あたり 87mg)を、被験者背部に経皮投与
(塗布)した。
请教一下 87mg这个位置&&是翻译成主药的含量,还是成品制剂的总量? 还是涂布3.2*3.2面积,涂布87mg??
主要这个位置不是很明白,能解释一下不?谢谢 : Originally posted by 蒙古狼 at
ロキソニンゲル 1%(投与部位 3.2cm×3.2cm あたり 87mg)を、被験者背部に経皮投与
(塗布)した。
请教一下 87mg这个位置&&是翻译成主药的含量,还是成品制剂的总量? 还是涂布3.2*3.2面积,涂布87mg??
... http://www.oneyao.net/article//article_32807.html
ロキソニンゲル 1%和ロキソニンパップ 100mg
就是同种药的不同形式,1%和100mg只是规格或说是他们药名中的一部分,不代表取出1%或100mg
是第三种,87mg这个位置是在3.2*3.2cm的范围内涂上87mg的这种药(ロキソニンパップ 100mg ) : Originally posted by --sunny-- at
http://www.oneyao.net/article//article_32807.html
ロキソニンゲル 1%和ロキソニンパップ 100mg
就是同种药的不同形式,1%和100mg只是规格或说是他们药名中的一部分,不代表取出1%或100mg
是第三种 ... 我怎么把金币给你呢,非常感谢您。
还有一个文献不知道能不能帮忙下载?
标题:ロキソニンゲルとロキソニンパップの角層中への移行性の比較(生物学的同等性)
凝胶和巴布剂的生物等效实验报告。
这个是日本原文,不知道能不能下载到这个实验报告。 : Originally posted by 蒙古狼 at
我怎么把金币给你呢,非常感谢您。
还有一个文献不知道能不能帮忙下载?
标题:ロキソニンゲルとロキソニンパップの角層中への移行性の比較(生物学的同等性)
凝胶和巴布剂的生物等效实验报告。
这个 ... 下载我就帮不到你了,你再问问看吧

我要回帖

更多关于 春节祝福的一段话 的文章

 

随机推荐