日语平假名有汉字的为什么还是用假名

日语单词中为什么有的是汉字,有的是平假名,有的是汉字和平假名组成的,这里面有没有规律或者历史原因?
按票数排序
业余非学术回答古日语是可以写成全汉字的,但是日语本身是黏着语,有活用,有变形。现代日语汉字+平假名的情况一般是3种。1: 平假名部分是活用,绝大部分动词和部分名词形容词都是这个类型。動く うごく 走る はしる 可愛い かわいい 美味しい おいしい最后一个假名可以活用,所以就用假名表示了。2:汉字被弃用了。这种情况一般是源于近现代日语慢慢抛弃一些比较复杂的汉字,所以会这样。りん酸 たん白質 せん断 真ちゅう 以上的假名部分都有对应汉字的,只是因为比较复杂标准NHK新闻里也都是写成假名的。3:还有一种情况就是一个汉字可以对应多个假名,这样子容易造成混淆,现在一般约定某一个假名写成汉字,另外几个意思的假名不写成汉字。比如 縁 えん ゆかり 后者的汉字也是”縁”但是一般只写假名。再比如 歪み 一般是对应ゆがみ 但是ひずみ的汉字也是歪み,不过后者一般写成假名。评论里又加了一种情况。姑且当作第四种吧,已经形成固定用法且意思和原本有区别时候。おはよう是源自于“早い”→“お早うございます”→“おはよう”原本虽然也是早上好,但更多的是真早啊,真快的意思。现在已经有所区别了,且是固定用法所以汉字也很少用。当然こんにちは源自于“今日は”也是一个意思。我觉得勉强还可以归到第四种情况的就是 うるさい→五月蝿い さすが→流石这种,因为有所区别,固定用法所以汉字也就很少用了。最后总结一下日语现在汉字假名混用的情况简单来说部分复杂汉字慢慢废除所导致的。更加细节的原因有很多很多,详细说要分很多情况了。
题主是想问为啥汉字假名混写文会诞生并成为主流吗?我们先来看看万叶假名。■原文と読み式嶋之 山跡之土丹 人多 満而雖有しきしまの やまとのくにに ひとさはに みちてはあれども藤浪乃 思纒 若草乃 思就西ふぢなみの おもひまつはり わかくさの おもひつきにし君目二 戀八将明 長此夜乎 きみがめに こひやあかさむ ながきこのよを  巻13 3248反歌式嶋乃 山跡乃土丹 人二しきしまの やまとのくにに ひとふたり有年念者 難可将嗟 ありとしおもはば なにかなげかむ  巻13 3249可以发现,万叶假名中既有音读假名也有训读假名。一开始的しきしま使用的是「式嶋」这两个汉字的训读,随后的助词「の」,在前一首中是汉字「之」的训读,后一首中是汉字「乃」的音读。「やまとのくにに」一句中的助词「に」用的是汉字「丹」的训读记录,「ひとさはに」中的助词「に」干脆就是整理者自己脑补的,原文只有「人多」两个字……「やまと」也很蛋疼,汉字不用「大和」「倭」之类的训读记录,也不用「也麻都」之类的音读记录,而是「山」的训读「やま」+「跡」的训读「と」……由于万叶假名这种记法实在是太麻烦了,经常需要各种脑补……于是日本人后来弄出了一些其他的东西,比如宣命体。宣命体的特色是抛弃了万叶假名中的训假名,只用音假名,助动词、送假名也都一清二楚,因而可以说「把万叶假名换成平假名,就和现行的汉字假名混写文的写法几乎没有差别了」。宣命体加上汉文训读的影响,最后在『』的时代出现了最初的汉字假名混写文。在镰仓幕府时代政府文书也开始有用汉字假名混写文来书写(参见)。那为什么汉字假名混写文能够战胜纯假名文和汉文呢,成为平安朝以后一直占主导地位的书写方式呢?战胜汉文的原因,或许可以看看某只喵的话:「日本在整个东亚秩序中成为了非常特殊的一个国家——他并不是中华文明圈的一部分,从来都不是」「中日关系相当于什么呢?相当于日本人位于一个便于偷窥难于被捉的位置上,仔细地观察着中国人的生活细节,并且吸取一切有用的东西。」()对比一下假名出现後日本贵族的态度和训民正音创制后朝鲜士大夫的的态度,可见一斑(参见条目中「自古之内,風土雖異,未有因方言而别爲文字者。唯、、、、之類,各有其字。是皆夷狄事耳。无足道者……皆以我國有遺風,文物禮樂,比拟中華。今别作諺文,舍中國而自同于,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之累哉?」一段)。至于战胜纯假名文的原因,在古代是因为汉语在东亚高大上的地位使得日语中有许多来自汉语的借词,当然连汉字一并借来;在近代,日本不是殖民地,不像朝鲜越南,没有那么急切的「去汉字化」的政治需求。(嗯……「去中国化」一词不太恰当哈……按照猫猫的说法,本来就不是中华文明圈的一部分嘛……)近代以来日本确实有不少人提出废汉字,例如幕府末期的、明治时代的かなのくわい()、大正时代建立的。但是主张废汉字派的人却在1960年代失去了在中的影响。当代继续使用汉字假名混写的技术优势日语中有许多来自汉语的借词,全用假名书写,阅读效率低。汉字假名混写不用在词与词之间空格。在打字机和铅字排版时代,汉字打字机相比纯假名打字机有极大劣势(那个历史上就专门推广过纯假名的打字机);计算机输入法和计算机排版发明之后,汉字的输入不再是老大难问题,反过来还能节约字数。カナモジカイ之类的协会在当代也就渐渐式微了。另外:看了突然想到,推废止汉字的,肯定同样要推言文一致;但是推言文一致的人不一定都要废汉字,有的是支持汉字继续使用的……不过推言文一致的,大概在明治末就获得了全胜;而推废止汉字的,却还在奋斗……
此答乃借花献佛,先一表对 与 两位先生之谢意。日语单词中为什么有的是汉字,有的是平假名,有的是汉字和平假名组成的,这里面有没有规律或者历史原因?1、如果题主问的是“日语的表现形式”,则 先生的答案已大致为诸君勾画轮廓。2、如果题主问的是日语词汇(字形)的由来和渊源,烦移步 先生给出的资料网站:最后来回答一下题主所问,“规律”及“历史原因”之问。在下只以“训读史”为线索,提一二门径,供题主一窥:简单而言,日本近世以前汉文训点法(博士家)重逐字训(此处非在下研究范围,不便细展,可参:小林芳規,《平安時代の佛書に基づく漢文訓讀史の研究:初期訓讀語體系》,汲古书院,东京,2012年),而在近世则一变其风,从初期继承博士家训读法的“道春点”(林罗山),到在近代遭“诟病”(有评“错误极多”、“实乃汉文之奴隶”等)之“一斎点”(佐藤一斋)等。学者斋藤文俊在其著书《漢文訓読と近代日本語の形成》(免诚出版,2011年)有一结论,谓近世训读史之两大特征:1、辅助语(增添成份)的减少2、音读的增加跳跃地来说,这两点关联到近代日本语发展的直观变化即是:“汉文训读体”(漢文訓読体)的出现及“和制汉语”词汇发明的“井喷”现象。故,对于题主的问题,谓其“规律”,首先存于“训读史”中,而其“历史”则便一部“文体史”矣。对此有深入研究兴趣的知友,在下推荐一套丛书,即学者杉本つとむ的著作集,其中关于题主所言之问题,可观其第一册:杉本つとむ,《杉本つとむ著作選集1 日本語の歴史》,八坂书房,东京,1998年另有第三册也值得一参:即,杉本つとむ,《杉本つとむ著作選集3 日本語研究の歴史》,八坂书房,东京,1998年另有:崎山理,《日本語の形成》,三省堂,东京,1990年。该书P.407-433(日本語系統論関係著作?論文目録)尽列上世纪80年代以前日本语相关研究的论文题目,于有志研究者矣是一盏明灯。最后有一点心得也斗胆与诸君分享。“知识”与“权力”的交织,在近代以降的思想史研究中,或已是一无法绕开的话题了。以日语演变的历史而言,可见从集于学问顶点的公家、僧侣;向近世初期带有儒者标签的文人集团、医者、幕臣;到最后以近世中后期(宽政朝)“宽政异学之禁”改革,而培养出的“新知识群体”的演变。而那些,通过接受“训点”(訓点)与“会读”(会読)之汉文学训练所崛起的新知识阶层,在江户明治交两代交接之后,直接掌握了该国一个世代的知识话语权。故,附于律令制国家之下的“日语史”,到散落于民间,百家齐鸣的近世“日语史”,再到最后,陷入近代民族国家构建的“日语史”(如森有礼之“去日语化”、与福泽谕吉“脱亚论”齐名的“去汉字化”,再到之后的“近代的超克”讨论,丸山真男的“古层隆起论”等),若溯其源,便直指记载信史,最底之元素——文字。有幸于“知乎”,在“语言”版块(尤以汉语)之下,有众多优秀知友的参与。感谢能与诸君相识,亦愿以不才绵薄之力,与诸君共觞文字之妙。
日语研究僧无意看到说几句关于古日语,首先不同意ls的答案。古日语绝对不是只有汉字没有假名。日语是从假名到汉字这个顺序发展起来的,所以任何一个时期都绝不会出现只有汉字没有假名的事情。唯一的例外时候汉唐以后开始流行汉学,贵族曾学习使用的所谓「漢文」,一般用于写政府文件颁布法令,没有足够知识无法看懂意思,也就是一般平民完全看不懂。而这种漢文需要用特别的称为「読み下し」的方法添加假名改变语顺来阅读。所以日文在任何时期都不存在没有假名只有汉字的情况。第二,关于现代日语,同意ls所说的逐渐再用假名代替笔画繁复的汉字。比如皮膚写作皮フ,一生懸命写作一生けん命,这个不难理解。另外,平假名和片假名也并非是毫无区分随意用。片假名多用于新生事物和给汉字注音(即振振り仮名),或是记录一个第一次听到的地名、车站、人名。而平假名最多的是用在所谓的「送り仮名」,即ls提及的动词形容词词尾活用部分。ls提到的日语是膠着語这一点也决定了为了表达正确的意思需要各种假名充当的格助词来连接句子的各个成分。说了点废话,最后正面回答问题。Q.为什么日语需要假名汉字并用?A.因为需要这样用。因为假名→汉字的发展历史决定了先有假名后有汉字,其中大和民族固有的词汇称「和語」,受汉文影响而来的词称「漢語」,前者大多训读后者大多音读。而在这样的历史中并非所有的假名都找到了各自对应的汉字,即使找到对应汉字也因为这样那样的原因并不使用汉字,并且活用的词尾只能用假名书写所以出现了现代日语这种平假名片假名汉字甚至罗马字共用的情况。在与西洋文化的接触中由片假名所书写的外来语也在现代日语中越来越常见。这就是大家为什么觉得有时候日语听起来像英语,因为就是那么音译过来的,相当于我们说沙发、巧克力,是一样的道理。只不过中文中并不把沙发书写成“shafa”或是台湾拼音那种。中国人名里的“晴”字,用日语假名怎么表示?要音读的_百度知道
中国人名里的“晴”字,用日语假名怎么表示?要音读的
提问者采纳
假名:はれ音:
ha le谐音:哈勒
音读如下:假名:せい音:
sei谐音: 赛 但是,日本人名子中的【晴】,多读作【はる】
如果是中国人的名字呢?就音读?
那就是:假名:せい音:
sei谐音: 赛
提问者评价
其他类似问题
日语假名的相关知识
其他4条回答
用作名字时,读:せい se(长音)。
音読:せい   例:晴天 せいてん训読:はれ
晴れ はれ ha le 哈来
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁中文名字艾博和张显镇用日语怎么翻译呢?请用地道的日语(假名)翻译过来,非常感谢_百度知道
中文名字艾博和张显镇用日语怎么翻译呢?请用地道的日语(假名)翻译过来,非常感谢
提问者采纳
汉字: 艾  博仮名: もぐさ はく入力:mogusa haku---------------------汉字: 张   顕  镇仮名: ちょう けん ちん入力:tyou
提问者评价
どうもありがとうございます!
其他类似问题
中文名字的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问 日语 今天也是美好的一天 怎么写 而且最好是平假名 和 汉字一起
请问 日语 今天也是美好的一天 怎么写 而且最好是平假名 和 汉字一起
【中文】今天也是美好的一天。【日语】今日も素敵な一日ですよ。【假名】きょうもすてきないちにちですよ。【中文谐音】翘末司德琪呐以其尼奇德斯哟。============答案满意的话别忘了采纳哦!
其他回答 (2)
今日もすばらしい一日
今日も素敵な一日
相关知识等待您来回答
外语领域专家请问用日语怎么读[罗马字]和写[平假名]下面的句子?
请问用日语怎么读[罗马字]和写[平假名]下面的句子?
一楼说的不全啊……
并没有说主语也没有说宾语,主语可以省略,宾语也省略了,就不知道对谁说的了
我觉得还是带上个宾语 全活点。。
1.【中】我相信你!【日】あなた を 信(しん)じます。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&【罗马】Anata o&&&&&& sin&&&&& ji masu
&2.【中】我支持你!【日】あなたを 応援(おうえん)します。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 【罗马】Anata o&&&& o en&&& simasu
3.【中】我爱你!【日】あなたを愛(あい)しています。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&【罗马】Anata o&&& a i si te i masu
满意的话别忘了采纳哦
不懂的话欢迎追问
其实你帮我回答了好几次.我信任你,你是哪里人哦.加我的QQ好不:,以后教我学日语好不?谢谢!
的感言:谢谢!
其他回答 (3)
信じます。「しんじます」「sinnjimasu」
応援します。「おうえんします」「ouennsimasu」
愛しています。「あいしています」「aisiteimasu」
楼上的已经写好了..我给LZ一个在线教日语假名读法的网址你看看吧../subject/pronounce/
 あなたを信じます。
 あなたをしんじます。
 a na ta wo si n ji ma su。
 あなたを支持します。
 あなたをしじします。
 a na ta wo si ji si ma su。
 愛しています。
 あいしています。
 a i si te i ma su。
相关知识等待您来回答
外语领域专家

我要回帖

更多关于 日语平假名 的文章

 

随机推荐