这个韩文歌曲 这是什么词是什么意思

您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
没有这个词~~
~~ 现在很多衣服都乱用韩国字体~~~
不能开的玩笑
大家还关注2015中国网络热词韩语版--现代教育
欢迎访问西安现代教育官网!
咨询热线:400-686-1223
请登陆后台添加相应信息
2015中国网络热词韩语版
 来源:互联网
  2015年已经接近尾声,回首这一年,还记得你的朋友圈、微信、微博充斥着哪些流行热词,这些流行热词又如何影响着你的生活吗?下面为大家奉上2015网络流行热词韩语版,拿走不谢!
  主要看气质
  出处:这句话是12月份火起来的一句流行语,来自于王心凌新专辑《敢不敢要》中的一套吃汉堡专辑造型,被网友回复“主要看气质”。随后朋友圈就出现了“主要看气质”点赞回复的接龙刷屏游戏,一夜之间包括明星在内的朋友圈、微博出现了各种造型的“主要看气质”配图。
  韩语翻译:품격에 주묵하세요.
  중요한 건 풍격이다.
  품격으로 봐주시길 바랍니다.
  重要的事情说三遍
  出处:这句话最早出自于某房地产网站的广告语“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍”。主要用于强调某件事的重要性,之后各大之声、广告包括朋友圈里的微商都开始引用这句话。
  韩语翻译:중요한 일ᒐ 말한다.
  我要上交给国家
  出处:《盗墓笔记》电视剧里的男主角吴邪的台词。原本是“盗墓”主角的吴邪,却口口声声要将所有文物“上交国家”,片中牛头到后面的藏宝图都逃脱不了“上交国家”的命运。电影上映之后一夜之间这句话也被众网友玩坏了,朋友圈、微博出现了各种“我要上交给国家”的状态。
  韩语翻译:국가에 반납하야 된다.
  국가에 바칠거다.
  我想静静
  出处:这句话原意是“让我静一静”,但是被网友调侃后曲解为“我想念静静”,之后网络上就出现了这样的段子“别找我,我想静静,也别问我静静是谁。”
  韩语翻译:
  ①原意版:나는 조용히 있고 싶다. 我想静一静。
  ②调侃版:난 징징을 보고 싶다. 我想静静。
  吓死宝宝了
  出处:源于《奔跑吧兄弟》中王宝强说在节目中说了句“吓死宝宝了”,使这句话流行于网络。其实这句话的意思是指自己受到了惊吓,只不过把人称代词“我”用“宝宝”来代替。之后女性网友们一般会用“本宝宝”来称呼自己,显得萌萌哒!
  ①直译版:애가 놀라 죽을 뻔했네.
  ②常用口语版:어머, 놀래라.
  ③常用口语版:깜짝이야.
  例句:
  깜짝이야! 애가 놀라잖아!!
  吓死了!吓死宝宝了!
  出处:源自中国艺人黄子韬在一次演唱会上表演的英文Rap。狗带这个词就是“go die”的意思,直白的说就是“去死啦”~
  “我不会轻易的狗带”就是这个词的一个常用句式:
  我不会轻易的狗带
  난 그렇게 쉽게 죽지 않아!
  那么如何用韩语来表达“狗带”、“去死吧”这样的意思呢?
  简单粗暴两个字:죽어! (去死!)
  世界那么大我想去看看
  出处:4月14日,一份印有“河南省实验中学信笺”抬头的辞职申请被发到网上,上面只有10个字:“世界那么大,我想去看看。”网友称其“史上最具情怀的辞职申请”。学习粉丝团、人民日报等大V和官媒微博账号纷纷转发。
  【世界那么大,我想去看看】各种版本韩语翻译乱入:
  字面老实翻译版:세상이 크니까 가 보고 싶어요.
  教研西感叹人生版:세상이 큰데 나도 한번 가보고 싶네.
  还有神人超级押韵版:세상 너무 커, 한번 봐야지!
  然而并没有什么卵用
  出处:原是某游戏解说在直播时讲的话,后来在小范围流行。直到被网络节目《暴走大事件》嘉宾“张全蛋”使用,才迅速蹿红。简称“然并卵”,意思是花了很大力气或看起来很厉害其实却一点用处都没有。
  韩语翻译:근데 무슨 개소용 있겠어?
  (这世界上又有多少事不是개소용 없어呢r(st)q)
  we are 伐木累
  出处:在综艺节目《奔跑吧兄弟》中,邓超的一句“we are伐木累(family)”,让在场的“兄弟团”和导演组瞬间笑喷,而自封“学霸”的他也引发网友的集体吐槽。网友调侃:“段子手邓超,当过英语课代表,老师都哭了”。
  韩语翻译:우리는 가족이다!
  (对于这种充满搞笑的字幕,还可以直接韩式英语来一发:위 아 패미리!)
  能靠长相吃饭 却偏偏要靠才华
  出处:一张贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家惊讶地发现,自嘲经常跟男生“掰腕子”的贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”引发众多网友热议和“共鸣”。
  韩语翻译:외모만으로도 먹고 살 수 있는데 굳이 재능으로 사냐!
  小编碎碎:这句话真的可以印证在千千万万的男神女神身上啊!我们还有什么理由不努力呢?
  我单方面宣布
  出处:源自一则新闻标题,“女球迷单方面宣布和梅西结婚”。这句话的发展潜力和可扩展性也给了网友无数吐槽的灵感,原来结婚也是可以单方面宣布的,于是,“我单方面宣布”占据微博热搜榜前十,并被各路粉丝引用,出现了“我单方面宣布和吴彦祖结婚”、“我单方面宣布和鹿晗结婚”等等。
  韩语翻译:일방적인 통보뿐이야.
  (还记得韩剧中那句常出现的台词吗?"난 그냥 통보하려 뿐이야, 상의하러 온거 아니다."“我只是来告诉你的,并不是来和你商量的。”都是这么霸气!)
  我带着你你带着钱
  出处:这句话是根据网上的一首原创小诗演绎而来的。一位上海的妈妈给正在上大学的孩子写了首诗,原诗是“春天来了,我们去旅游吧!我带着你,你带着钱,三亚也好,长江也罢,横穿唐古拉山口,暴走腾格里沙漠。让我们来一场说走就走的旅行!我带着你,你带着钱,哪怕是天涯,哪怕是海角!”高大上的诗意遇上“你一定要带着钱”的现实,不少网友读着读着就乐了。
  韩语翻译:난 널 데리고 넌 돈 가지고
  看来所有的浪漫一遇上钱都有点心酸啊!连上上一句流行语,小编也可以给大家一首小诗哦~
  世界那么大,我想去看看,我带着你,你带着钱,你一定要带着钱啊!
  세계 너무 커, 한 번 봐야지! 난 널 데리고 넌 돈 가지고...너 꼭 돈 가져야 돼!
  你们城里人真会玩!
  出处:1、前EXO成员吴亦凡在上海某所大学拍摄电影,结果有人假扮吴亦凡让那些狗仔以为是吴亦凡本人,并且狗仔把照片上传到微博上,然后才发现并不是吴亦凡本人,之后就出来了这句你们城里人真会玩;2、戛纳红毯后,“披着东北花被”的张馨予在微博上发照片,说自己是农村小媳妇,还称你们城里人真会闹。
  韩语翻译:너희 도시인들이 잘 놀고 있네!
  韩国本土版:서울 양반들이 참 노시네!
  我的内心几乎是崩溃的
  出处:1月3日,某科技有限公司CEO陈安妮在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,由于此句很通用,也符合很多人的心声,播出之后被不少网友争相借用,成为2015年第一句流行语。
  韩语翻译:내 마음 속은 거의 멘붕이죠!
  出处:“duang”的诞生和火爆都让人有些摸不着头脑。2月24日前后,一部由成龙代言的曾被工商部打假的广告再次被网友们挖出来进行了新一轮恶搞,将其和庞麦郎的《我的滑板鞋》进行了神一般的同步成《我的洗发水》,一句“duang”成了网络上最热门的词语。一时之间,朋友圈、微博网友都开始用“duang”来调侃各种状况。
  韩语翻译:뚜앙
  下面倾情奉送广告语中韩双语版:
  '샴푸광고를 제의받았었을 때 처음에 자기는 거절했다고 합니다. ' '왜냐면 감독이 그럼 특수효과 넣어서 엄청 까맣고 윤기좔좔하고 부드러운 머리카락으로 특수효과 넣어주겠다고 함.'
  “当我第一次知道要拍洗头水广告的时候,其实我是拒绝的。” “因为导演要加上好多特技,(头发)很黑很亮很柔。”
  '그래서 그렇게 특수효과를 넣고나서 보니까 머리가 Duang~~'
  “所以加上特技一看,那个头发Duang~~”
  '그렇게 광고 나가고 나서 사람들이 저거 가짜다.' 이거 '특수효과'때문에 머리가 뚜앙했다고ㅋㅋㅋ
  “广告出来,观众会说那个是假的。”因为做了特技,头发才会Duang。哈哈哈
  그래서 요즘은 특수효과 넣을때마다 뚜앙~ 뚜앙~ 뚜앙
  所以最近每次做特技就说Duang~Duang~Duang本文归所有,转载请注明
? 韩语变音规则&一&
主教学区地址:西安市嘉汇大厦15层 电话:029-全国统一咨询电话(免长话费):
版权所有:陕西现代日韩语职业培训学校 简称:西安现代教育 专业的日语韩语培训学校韩语(一)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
上传于||文档简介
&&韩​语​教​案
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩4页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢&&&&&&&&&&&
您的位置:
&& 韩语学习
韩语生活用语:是/不是
作者:网编整理&&来源:新东方论坛&&时间:
  ??? 不是
  韩语中,?和???都属于???,礼貌性/正式用语。
  在韩语中,当某人说?时,这与英语中的yes不同,韩语中的?指你对其他人所说的表示同意,而???指你对其他人所说的表示不同意或者否认。
  例句,如当某人问你“?? ? ?????”(你不喜欢咖啡吗?),你想回答“是,我不喜欢咖啡”,英语的表达会是“No, I don’t like coffee”,但是韩语就要用?来回答。
  韩语里的?不总是“是”的意思。?还可以表达“这是对的/我同意/听起来不错/你所说的是对的”。
  ???表达“这不正确/不对/我不同意/你所说的是错误的”。
  所以,当你用韩语问“你不喜欢咖啡吗?”,对方想表示不喜欢,他会说"No"(in English),但是用韩文说就要说“?”;如果对方喜欢,他就会说“Yes”(in English),但是用韩语回答就是“???”。
  例句:
  - ?? ????? 你喜欢咖啡吗?
  - ?. ????. 是的,我喜欢咖啡。/ ???, ? ????.不,我不喜欢咖啡。
  - ?? ? ????? 你不喜欢咖啡吗?
  - ???, ????. 不,我喜欢。/ ?, ? ????. 是,我不喜欢。
  P.S. 因为这是从英文翻译过来,所以课程里解释了,韩语中的“是”和“不是”与英语中的“YES”和“NO”的不同。但是中文与韩文关于这点是一样的,所以我们就不用纠结这个问题哈。
  ?除了是/没错,还有其他很多意思。当你听见韩国人聊天,你会经常听见他们说?,即使不是要表达“是的/你是对的”。
  请看下面的对话
  A:你知道吗,我昨天买了这本书。
  A:我真的很喜欢它。
  A:但是它太贵了。
  A:你知道它多少钱吗?
  B:多少钱?
  A:100美元。
  A:所以我用信用卡付的款。
  A:但是我还是非常地喜欢这本书,因为它的作者是的其中一个老师,崔晶恩。
  所以从上面的对话,我们可以看出?这个词除了表达“是/没错”,还可以表达“我知道了/我在这里(当某人在叫你)/我明白了”等等。
  因为?和???多数是指同意和不同意,或者是指某些事情是真是假,而且也因为?也指“原来如此/我知道了”,所以韩国人在表示“是”时,常会在?的后面加上???。
  ?,???.是的,没错。
  这样可以强调和清楚地让别人知道“你说的没错”,不会让人觉得你只是被动地在听,点头附和。
  课程结束前,我们再来说一遍?。
  ?可以用在很多场合,它也可以用来表示“你说什么?”
  假设某人对你说了一些事情,而你没听清楚或你没注意,你可以说“??”来表示“抱歉?/对不起?/你说什么?”
  你也可以用“??”来表示你感到惊讶,惊喜。
  推荐课程:
  (责任编辑:尚宏)
经营许可证编号:060601京ICP备京公安备:谁知道这个词的韩文怎么写?-学网-中国IT综合门户网站-提供健康,养生,留学,移民,创业,汽车等信息
> 信息中心 >
谁知道这个词的韩文怎么写?
来源:互联网 发表时间: 1:07:25 责任编辑:鲁晓倩字体:
为了帮助网友解决“谁知道这个词的韩文怎么写?”相关的问题,学网通过互联网对“谁知道这个词的韩文怎么写?”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:RT,我想知道:谁知道这个词的韩文怎么写?,具体解决方案如下:解决方案1:
좋다 [发音是co ta]“好”的意思。
解决方案2:
좋다发音是(造他)才不是co ta我从小到大说朝鲜语这么多年 没听过那个字年成那样的
解决方案3:
좋다
相关文章:
最新添加资讯
24小时热门资讯
Copyright © 2004- All Rights Reserved. 学网 版权所有
京ICP备号-1 京公网安备02号

我要回帖

更多关于 韩文歌曲 这是什么 的文章

 

随机推荐